Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

6 часов назад, Kangaxx сказал:

Ниер на русском... Какое жуткое извращение. Брррр.

62741801-47d8-4757-a5f8-fb893d1ec184.jpg

Ну да надо играть в оригинале — не на английском

 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
6 часов назад, Kangaxx сказал:

Ниер на русском... Какое жуткое извращение.

 На мове куда кошерней, угу:D

Share this post


Link to post
10 часов назад, Денис Печатнов сказал:

Столько лет прошло,а все никак не найдутся крутые дядьки для озвучки шедевра(((….сам бы сделал,да голосов нема)))…с ресурсами,вроде бы,проблем нет...

А текст со звуком сопоставили? 

Share this post


Link to post
13 часов назад, Денис Печатнов сказал:

Столько лет прошло,а все никак не найдутся крутые дядьки для озвучки шедевра(((….сам бы сделал,да голосов нема)))…с ресурсами,вроде бы,проблем нет...

Допустим, это возможно, но мне посыл неясен — ресурсов хватает, но записать не могу, т.к. голосов нет… Так киньте клич, устройте прослушивания — голоса сами к вам на интересный проект и ресурсы пойдут.

В целом по идее...
Меня, конечно, здесь могут поправить, но хорошей русской локализации японской озвучки не существует. Хотя, для меня есть исключение в виде Gurren Lagann. Поэтому я настроен пессимистично. 

Share this post


Link to post
6 часов назад, Made in Abyss сказал:

Ну да надо играть в оригинале — не на английском

Именно.

Играть в японские игры с англ озвучкой это примерно такой же изврат, как с русской.

5 часов назад, allyes сказал:

на мове куда кошерней, угу

А это тут при чем вообще? Упрлс?

Edited by Kangaxx
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Kangaxx сказал:

Играть в японские игры с англ озвучкой это примерно такой же изврат, как с русской.

Однако сколько извращенцев тогда играет во всякие RE, MGS и остальные Death Stranding-ги:D Выбор языка озвучки это вкусовщина и личные бзики.

Не будь двуличным включай в японских играх и японские сабы  — а то не по феншую как то получается.

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
17 минут назад, Ленивый сказал:

Однако сколько извращенцев тогда играет во всякие RE, MGS и остальные Death Stranding-ги:D Выбор языка озвучки это вкусовщина и личные бзики.

О, да их орды. Страшные люди. Те, которые “Я не могу одновременно читать и смотреть”. Вероятно, это очень сложно. Если за всю жизнь прочитал полторы книги, наверняка. Я их называю “Не могу одновременно дышать и думать”.

Еще меня удивляют анимешники, которые смотрят аниме в картавых одноголосках. Что с вами, люди? Зачем вы это делаете? Вот аж настолько все плохо с восприятием текста? Вас в детстве по голове били?

17 минут назад, Ленивый сказал:

Не будь двуличным включай в японских играх и японские сабы  — а то не по феншую как то получается.

Знал бы японский — так и сделал, не сомневайся. Особенно зная криворукость локализаторов. Но увы.

Сабы для понимания, звук для эстетики и атмосферы. Все логично и закономерно.

И да, если это все вкусовщина и личные бзики, что ж ты лезешь со своими феншуями и бредом про двуличность? Обмажься себе какими-хошь озвучками и горя не знай.

 

Ну да оффтоп пошел.

Edited by Kangaxx
  • Downvote 3

Share this post


Link to post
6 минут назад, Kangaxx сказал:

О, да их орды. Страшные люди. Те, которые “Я не могу одновременно читать и смотреть”. Вероятно, это очень сложно. Если за всю жизнь прочитал полторы книги, наверняка. Я их называю “Не могу одновременно дышать и думать”.

Забыл добавить читать, смотреть и играть! Если ты в реале читаешь книги за рулём, то тут большой вопрос кто тут страшный:D

8 минут назад, Kangaxx сказал:

И да, если это все вкусовщина и личные бзики, что ж ты лезешь со своими феншуями?

Т.е. лезть только тебе можно? ок. 

24 минуты назад, Kangaxx сказал:

Играть в японские игры с англ озвучкой это примерно такой же изврат, как с русской.

Вот тебе тогда совет:

11 минут назад, Kangaxx сказал:

Обмажься себе какими-хошь озвучками и горя не знай.

 

  • Sad (0) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Скорость восприятия у людей действительно разная и вы, товарищи, спорите почему зелёные тараканы лучше роторных комбайнов, по большей части. Согласен со вкусовщиной, но тем более согласен с извращенцами-любителями кагггтавых озвучек ниппонщины. 

А по теме: если бы были добротные актёры, с грамотной режиссурой и любовью к своему делу и конкретной игре — получалось бы замечательно и в автомату на родном русском, с таким то подходом, я бы поиграл с удовольствием.

@Kangaxx учи японский — это очень круто и приятно))

Edited by L1fter
  • Haha (+1) 1
  • Upvote 3

Share this post


Link to post
10 минут назад, L1fter сказал:

но тем более согласен с извращенцами-любителями кагггтавых озвучек ниппонщины. 

Сам придумал про каггтавые озвучки — сам с собой согласился. (удобно):D

Share this post


Link to post
1 час назад, L1fter сказал:

Допустим, это возможно, но мне посыл неясен — ресурсов хватает, но записать не могу, т.к. голосов нет… Так киньте клич, устройте прослушивания — голоса сами к вам на интересный проект и ресурсы пойдут.

В целом по идее...
Меня, конечно, здесь могут поправить, но хорошей русской локализации японской озвучки не существует. Хотя, для меня есть исключение в виде Gurren Lagann. Поэтому я настроен пессимистично. 

про ресурсы я имел ввиду утилиты для распаковки-запаковки файлов игры

1 час назад, Ленивый сказал:

Однако сколько извращенцев тогда играет во всякие RE, MGS и остальные Death Stranding-ги:D Выбор языка озвучки это вкусовщина и личные бзики.

Не будь двуличным включай в японских играх и японские сабы  — а то не по феншую как то получается.

в MGS — живой пример,например)))...не припомню людей,которые топили бы за японский голос Снейка)))

Share this post


Link to post

@Денис Печатнов так вы про сопоставление скажете?) распаковать и собрать звук проблем нет, да и сделано уже. а вот как его с текстом сопоставить нашёл кто-то? Я пока не особо ковырял правда, но имена файлов озвучки не нашёл, чтобы все сопоставить с текстом. 

Share this post


Link to post

@Денис Печатнов Переводить или хотя бы править перевод надо будет в любом случае. Тем более укладку делать надо будет. Я про нормальные имена файлов озвучки, чтобы они сопоставлялись с текстом, в том числе оригинальным. Ибо на данный момент их имена это 4-х байтные ID. Речь про обычное сопоставление с текстом, чтобы было понятно что к чему относится, иначе придётся сопоставлять все на слух

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Featured

  • Последние сообщения

    • Согласен, поторопилсо. Вот так точнее будет. ...Жена латекс надевать отказалась наотрез, пришлось проверять по двум столовым ложкам.
    • @adl Понял. Как я отстал от жизни.
    • Сильное заблуждение, надо меньше ”Гоблина”- Пучкова слушать. В зависимости от контекста. Сильное заблуждение, привитое тем же ”Гоблином”- Пучковым. Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”) Это не так. Чтобы была понятна моя позиция: данное слово переводится, в зависимости от контекста. Всё просто) В этом “ ущербность”, или наоборот английского языка.И так там со многим, к слову)
    • Так и я о том же!) Все было бы Идеально сразу? Это Сказки. Но мы говорим про последствия. А в них я хотел бы, и Вижу, поддержку продукта, и его полировку.Чем, собственно, компания и занимается!)
    • Обновление перевода до 1.5: изменения текста из 2.6; множество исправлений и улучшений текста; Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному); фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному); география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов); совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов; совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин; совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил; совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан; совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник; исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам; доработки сообщений в журнале боя; некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.  
    • Слева UTF-16, справа UTF-8. У UTF-16 длина записана в отрицательном значении (-73 на примере слева/обычный int) и так как порядок байт в UTF-16 записывается с нулями через каждый байт, то длина будет равняться 73*2.
    • Обновление перевода до 1.8: изменения текста из 2.6; большое количество исправлений и улучшений текста; география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов); имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг); совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис); пара исправлений от siemfan; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.  
    • Я наверное не шарю и не знаю что именно имел ввиду.
      Вот тут пример первого изменения в диалогах. Слева на Русском (тот же текст что и в видеоролике, рабочий перевод) и справа оригинал на Английском.
    • Нет, там все 4 байта это всё длина, просто длинна отрицательная и тоже в количестве символов состоит. Допустим строка из 22 символов в utf16 это тоже 22 (хоть и 44 байта), а тут будет -22 ну и плюс сам нуль финальный.
       
  • Recent Status Updates

    • shingo3

      Когда нечего сказать, нужно взять и уе...поиграть.
      · 0 replies
    • kazanova007  »  Allard

      Duke Nukem 3D: 20th Anniversary World Tour
       
      будет или нет?
      · 7 replies
    • SerGEAnt

      Господи, что происходит.
      «Пиратство — счастье!
      Пиратство — лучшее, что случалось с этим миром!
      Я люблю тебя, пираточка»!
      · 2 replies
    • Evangelion_1



      я разбит. Около 20 лет надежды на логичную и обоснованную концовку в рамках произведения, чтобы увидеть ЭТО (заспойлерил себе финальную сцену). Анно, гори в аду, нет просто гори. Лучше бы ты ничего вообще не снимал, я про оригинальный сериал, а эти ребилды я бы забыл через пару дней после просмотра... и вообще они никогда бы не стали культовыми с такой вот подачей истории и развязкой… а ты ведь этого и хотел, сам про это говорил что мол тебя не так поняли, ах же ты… просто сгинь. Меня не так поняли, а сам со своей компашкой продолжал доить франшизу во всю силу… Ладно хоть закончил. Пусть так. В итоге ГГ получил хепи енд, как в любой другой банальной анимехе, Анно — молодец (нет) хрен тебе, а не Курилы, депрессивный японец.
      Песня в финале мне нравится… хоть один +.
      Естественно это на эмоциях. Анно и всей команде желаю здоровья и успехов в будущем. Моё разочарование — это моя проблема.

      Жалею лишь об одном, что наши пути пересеклись, пусть и не напрямую. Лучше бы я никогда не знакомился с творчеством этого японца.
      Что я несу, сериал то был хорош и оригинален
      Ладно, всё, забыли. Гляну фильм когда появится в цифре и уже тогда забуду навсегда.
      Действительно, прощай, Евангелион...
      · 2 replies
    • Frost-Nick  »  ZeRoNe

      Готовь комп, нас ждут импульсные винтовки.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×