Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем сравнивать? Механическая форма жизни - идеально отражает суть.

эти существа хоть и состоят из механизмов, но все же являются машинами, ящитаю. вообще, механика - раздел физики, а машина - устройство; механический - основанный на движении, взаимодействии материальных тел, ну и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в чем проблема сосуществования "машин" и "механической формы жизни"?

в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми

Дедушка Нургл с вами не согласится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

эт ты путаешь теплое с мягким. по этой логике они могут быть кремний-металлорганической ФЖ .)

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

стручог или отросток :dance:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

я правильно понял, речь идёт о роботе-помощнике, около глав.героини?

"Короб"

так и суть персонажа сохранена, и чуть более личностно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит.
Spoiler

Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Насколько мне известно, в игре так:

Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Плюс андроиды которые тоже машины. (Ну вы понимаете ^^)

Spoiler

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Роботов в анлейте 6 строчки, 3 из которых дубль, а вот этот абзац полностью должен разрушить ваше представление.
Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?
Мы справедливо рассудили, что нас убьют фанаты игры за адаптацию имён. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Роботов в анлейте 6 строчки, 3 из которых дубль, а вот этот[/post] абзац полностью должен разрушить ваше представление.

Мы справедливо рассудили, что нас убьют фанаты игры за адаптацию имён.

6fe32712658d4cdf90ad19201cead97f.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Есть некоторые вопросы к "механоидам":

1) Это звучит несколько нелепо;

2) Это напоминает о старенькой игре "Механоиды"

Mehanoid_26581.jpg

3) Также это созвучно с "меха" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%B0

А это и самостоятельные роботы, и пилотируемые роботы, и вообще шагоходы.

4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.

Почему бы не оставить прямолинейное, но при этом достаточно точное "Механическая форма жизни"? Ведь с одной стороны, звучит достаточно официально, именно так, скорее всего, боевые юниты-андроиды и называли бы врагов, а с другой стороны, это отражает основной цимес, состоящий в том, что машины стремятся походить на настоящую форму жизни и поэтому всячески симулируют человеческий быт.

По поводу "Machine=Робот":

Тут много не могу расписать, могу лишь отметить что в англ. есть как machine, так и robot, но в игре используется именно machine. Может в данном случае стоит перевести ближе к оригиналу, т.к.:

1) Озвученные диалоги будут контрастировать с субтитрами, т.к. будет отчётливо слышно "машины", а в субтитрах "роботы"

2) "Machine" и "Машины" кроме звучания также близки по длине, т.е. это наиболее адекватный и при этом просто вариант перевода.

По поводу "Бот":

1) Если взять из вики определение бота-программы, то оно такое: "Обычно боты предназначаются для выполнения работы, однообразной и повторяемой, с максимально возможной скоростью (очевидно, намного выше возможностей человека)". Т.е. бот - это что-то примитивное, в то время как у ГГ Pod очень функционален: тут и несколько видов вооружения, и возможность освещать помещение, и позволяющий безопасно спуститься с высоты, и возможность сканировать объекты, и как средство связи с Бункером, и как ИИ, дающий справки, и, в конце-концов, позволяющий даже рыбачить. Т.е. игровой Pod - это такой универсальный гаджет. Так почему бы не оставить как просто "Под" ? Никто же, например, не переводит iPad как "яБлокнот", все используют Айпад и никому это не режет ухо.

Я, конечно же, понимаю что полноценный перевод подразумевает именно перевод, а не транскрипцию/перевод в лоб, но всё же иногда лучше отступить от этого правила, чем городить огород. А то с переводом YoRHa намучаетесь, чтобы было и читаемо, и благозвучно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды"

Какие "механоиды"? Вы в семантику machine lifeforms вникали вообще и что она передает в данном контексте и почему такое достаточно нетипичное для английского языка словосочетание вообще имеет место быть?

Оригинал игры - японский. Там "механические формы жизни", а именно так и не иначе должно переводиться machine lifeforms, - это 機械生命体 - kikai-seimei-tai, где на механическое происхождение указывает только kikai, seimei - "жизнь" - во всей полноте этого слова, как явление, и, как не сложно догадаться для всех, кто хотя бы пару часов провел в игре, - используется здесь, чтобы подчеркнуть, что тут не просто "механоиды", а особая форма жизни, наследующая повадки людей, пытающася повторить их цивилизацию, задающаяся теми же вопросами. То есть механическая форма жизни - machine lifeforms. Где слово "механоид" хотя бы частично передает этот глубокий смысл? Не занимайтесь ерундой, пытаясь адаптировать все и вся, где это совершенно неуместно и откровенно вредит полноценному восприятию игры.

Изменено пользователем kuronami

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.

Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.

Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

Изменено пользователем AngryAbu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

На счёт механоидов, мне тож не вкатило (да, я тож сразу кинул ссыль на старую добрую игрушку), но механической формы жизни в переводе не будет, обосновано это длинной словосочетания. Из-за длинного словосочетания сабы будут в три строки, их попросту не прочитают. Я как-то больше за просто машины, ну или роботы. Это отлично сэкономит место.

На счёт Pod=Бот большой проблемы не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×