Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

24 минуты назад, sergantdonat сказал:

Ты там когда свой перевод сделаешь-то, не пустомеля. А то за тебя только текстурки рисуют а ты пару строчек до сих пор перевести не можешь

А точнее можно? О каком именно переводе речь?

Прямо сейчас у меня “в работе”:

  1. Mirror. Тексты переводятся. Лично мной переведено ~800 строк(на ноте их нет, ибо я работаю на transifex). Текстуры перерисованы. С разрабами всё обговорено. Что с ним не так?
  2. Warhammer Quest. ~1800 из 2825 строк переведено; из них 94% переведено только мной, а оставшееся Makc_ar’ом. Текстуры карты перерисовывать некому, ибо не нашлось волонтёров на такую сложную работу. Шрифты предоставлены Makc_ar’ом. Разработчики на контакт пошли, но от перевода отказались, без объяснения причин; ключей тоже не дали.
  3. Warhammer: Arcane Magic. Перевод временно встал, ибо перевожу только я, а игру допройти времени пока нет. Доделаю, если ктонить другой не решится раньше. 494 из 956 строк готово. Ключ к игре мне предоставил Сержант, за что ему спасибо. Разрабы на контакт не идут.

 

Shadowrun Chronicles, Xenonauts — доделаны. Пользуйтесь на здоровье.

 

Или ваша претензия к тому, что я не на ноте перевожу? Ну дак мне там дюже неудобно. Да и проекты на трансифексе все с открытой статистикой — мониторьте, не заляпайтесь.

 

 

Может недовольство мной и моей работой над переводами лучше отпишите в соответствующих темах, а не в “Nier”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, FoxyLittleThing сказал:

Может недовольство мной и моей работой над переводами лучше отпишите в соответствующих темах, а не в “Nier”?

Он уже покинул нас. Да и не надо так реагировать на людей из нижнего интернета, им бы лишь бы кукарекнуть и потом обратно в песок спрятаться.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Есть ещё желающие присоединиться к пустомелям @jame_six, @Дарин и @sergantdonat?

Я, кажется, привел вполне конкретные примеры отвратительности перевода этой игры. Максимум что получил - "а какая разница?". По существу можете объяснить мне, на каком основании я мог бы хвалить перевод, где за 9 минут геймплея я не особо вчитываясь нарыл штук 10 критических ошибок, коверкающих смысл фраз или стилистику речи персонажей?

Изменено пользователем Дарин
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Дарин сказал:

Я, кажется, привел вполне конкретные примеры отвратительности перевода этой игры. Максимум что получил - "а какая разница?". По существу можете объяснить мне, на каком основании я мог бы хвалить перевод, где за 9 минут геймплея я не особо вчитываясь нарыл штук 10 критических ошибок, коверкающих смысл фраз или стилистику речи персонажей?

Ну что ж ты такой тугодум? Я ведь тебе сказал, что если ты хочешь изменить что-то в переводе на более првильное, говоришь так: Ребят, я заметил ошибки/недочёты в переводе, и хотел бы их поправить, дайте мне пожалуйста текст для правок.
И всё, понимаешь? Всё, текст бы уже давн был подправлен, если там действетельно есть что-то критичное.
А ты уже неделю показываешь себя в плохом свете, и вызываешь у людей отвратительное отношение к твоему воспитанию, и к своей недалекости. Если ты себя сейчас не реабилитируешь, так и останешься для всех просто “колхозным дурачком

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Ну что ж ты такой тугодум? Я ведь тебе сказал, что если ты хочешь изменить что-то в переводе на более првильное, говоришь так: Ребят, я заметил ошибки/недочёты в переводе, и хотел бы их поправить, дайте мне пожалуйста текст для правок.
И всё, понимаешь? Всё, текст бы уже давн был подправлен, если там действетельно есть что-то критичное.
А ты уже неделю показываешь себя в плохом свете, и вызываешь у людей отвратительное отношение к твоему воспитанию, и к своей недалекости. Если ты себя сейчас не реабилитируешь, так и останешься для всех просто “колхозным дурачком

А, то-есть я не имею права критиковать перевод, который кажется мне плохим, я должен его сам, за вас, таких благородных полудинов, чинить? Извините, вы же мегапрофи, которые не знают, как слово Exit перевести XD На данный момент я вижу стадо этих самых колхозных дурачков, которые возомнили себя гуру перевода, и считают, что их труд есть индульгенция за любые грехи. Если вы хотите, чтобы в ваши проблемы инвестировался чужой труд — извольте начать с уважительного отношения к критике.

Тут все выходит как обычно: я критиковал перевод, в ответ в мой адрес тотчас переходят на личности. Вы считаете. что это привлечет меня к сотрудничеству? Увольте, напротив, вы гарантировали, что для переводческого коммьюнити на ZoG я пальцем о палец не ударю.

Ну и наконец — вон, я там нашим героическим мираклам помог — скинул замену для устаревшего превью в шапке темы. Но за неделю никто эту превьюшку заменить не изволил —  так, выходит, им на этот проект уже плевать… А мне, отчего-то, плевать не должно быть?

Засим откланяюсь. Это был мой последний пост на ZoG.

 

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Дарин сказал:

А, то-есть я не имею права критиковать перевод, который кажется мне плохим, я должен его сам, за вас, таких благородных полудинов, чинить?

Критика приветствуется, но не в таком тоне. Впрочем, кому я это говорю.

39 минут назад, Дарин сказал:

Тут все выходит как обычно: я критиковал перевод, в ответ в мой адрес тотчас переходят на личности.

Я им говорю “эй, дебилы, почему ваш перевод такое говно?”, а они переходят на личности. Действительно, с чего бы это?

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И почему любой перевод Мираклов это цирк в комментах.

Даже игру купить захотелось. Только компа, чтоб тянул только нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Gregor_Lesnov так ты “плыве” по трендовому течению и организуй “сбор переводчику на компутер” :laugh:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я слежу за этой темой с самого начала. Про перевод и переводчиков уже всё до меня написали, поэтому повторяться не буду. Хочется написать несколько ласковых заSHITникам сего проекта, разобрав их мысли по пунктам:

1) «не жалуйтесь, потому что делалось всё бесплатно/на голом энтузиазме» — это не оправдание плохого перевода. Есть хорошие бесплатные переводы, а есть плохие бесплатные переводы. Есть хорошие платные переводы, а есть плохие платные переводы. Всё зависит от того, насколько переводчики компетентны и насколько им самим важен хороший результат собственной деятельности. Не нужно халтуру оправдывать бесплатностью.

2) «если что-то не устраивает, берите и сами исправляйте/играйте в оригинал» — это тоже не оправдание плохого перевода. Переводчики зачем взялись за проект? Чтобы после них кто-то более сведущий доделывал-переделывал их работу? Вряд ли. Переводчики — они, а мы — лишь потребители. Если они решили, что у них хватает знаний сделать перевод, и если они сделали его плохо, то мы имеем право указать на косяки, и это нормальные взаимоотношения между производителем и потребителем.

Было что-то ещё, но забыл, пока это писал. В общем, мораль в том, что ты либо хорошо делаешь своё дело (или хотя бы стараешься), либо нет. Третьего не дано. От ошибок никто не застрахован, даже опытные эксперты могут накосячить. Поэтому главное — не отсутствие ошибок, а корректная реакция на их указание. По реакции переводчиков Автоматы можно сказать, что им было плевать не только на то, что они делали, но и на потребителей их продукта. А по реакции заSHITников этого — прости, Господи— перевода можно сказать, что некоторым очень нравится, когда на них плюют.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.04.2018 в 17:32, Gregor_Lesnov сказал:

И почему любой перевод Мираклов это цирк в комментах.

 

По-моему, это касается лишь этой игры. В остальных темах вроде такого нет.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку вокруг этого перевода кружатся не очень лестные слова, решил немного провести вычитку на ошибки и проделать правки. Просьба ко всем выкладывать скрины с найденными ошибками, и предложениями на перевод того или иного слова/фразы. Если поможете мне, я проведу работу эту, хотя я и не участвовал в этом переводе, но помочь проекту очень хочу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то молчание какое-то...
У кого-нибудь уже есть скрины с ошибками?
Пока у меня есть интерес сделать правки и отшлифовать перевод, прошу выкладывать скрины и свои предложения касательно перевода отдельных слов/фраз, если кому-то интересно это вообще)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Что-то молчание какое-то...
У кого-нибудь уже есть скрины с ошибками?

Думаю, многие просто уже давно прошли игру и не хранят у себя скрины с косяками перевода. Когда я проходил, то кидал скрины miniair (rindera в стиме), потому что она всё исправляла. Кидал бы сюда, если бы от вашей команды был бы какой-то отклик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, demortius сказал:

Думаю, многие просто уже давно прошли игру и не хранят у себя скрины с косяками перевода. Когда я проходил, то кидал скрины miniair (rindera в стиме), потому что она всё исправляла. Кидал бы сюда, если бы от вашей команды был бы какой-то отклик.

Когда перевод начинался не было ещё никакой команды. И в самом переводе я вообще не участвовал, просто решил чисто от себя проявить инициативу.
К сожаление никто ещё не сказал, что лично я, человек под ником mercury32244 не забросил ещё ни один проект, перевёл проекты, за которые вообще никто не брался, и всегда выпускал исправленные версии своих переводов… Зато, про то, что The Miracle бросает свои проекты написано везде, где только можно… Обидно, поскольку я создал эту группу и придумал ей такое доброе название. Правило “Рыба гниёт с головы” здесь точно не действует.

Вообщем если хоть кто-то ещё играет, выкладывайте скрины, и высказывайте свои предложения, если хоть кто-то ещё заинтересован в этом...

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×