Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  delsed писал:
Зачем сравнивать? Механическая форма жизни - идеально отражает суть.

эти существа хоть и состоят из механизмов, но все же являются машинами, ящитаю. вообще, механика - раздел физики, а машина - устройство; механический - основанный на движении, взаимодействии материальных тел, ну и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  al-Banditos писал:
в чем проблема сосуществования "машин" и "механической формы жизни"?
Показать больше  

в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Котэ-Трусомаск писал:
в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми
Показать больше  

Дедушка Нургл с вами не согласится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.
Показать больше  

эт ты путаешь теплое с мягким. по этой логике они могут быть кремний-металлорганической ФЖ .)

  MinkinV писал:
Ваше мнение? За, против, свой вариант?
Показать больше  

стручог или отросток :dance:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Показать больше  

я правильно понял, речь идёт о роботе-помощнике, около глав.героини?

"Короб"

так и суть персонажа сохранена, и чуть более личностно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит.
  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

Насколько мне известно, в игре так:

Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Плюс андроиды которые тоже машины. (Ну вы понимаете ^^)

  Цитата
  Скрытый текст (Показать содержимое)

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Роботов в анлейте 6 строчки, 3 из которых дубль, а вот этот абзац полностью должен разрушить ваше представление.
  Цитата
Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?
Мы справедливо рассудили, что нас убьют фанаты игры за адаптацию имён. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

6fe32712658d4cdf90ad19201cead97f.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Показать больше  

Есть некоторые вопросы к "механоидам":

1) Это звучит несколько нелепо;

2) Это напоминает о старенькой игре "Механоиды"

Mehanoid_26581.jpg

3) Также это созвучно с "меха" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%B0

А это и самостоятельные роботы, и пилотируемые роботы, и вообще шагоходы.

4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.

Почему бы не оставить прямолинейное, но при этом достаточно точное "Механическая форма жизни"? Ведь с одной стороны, звучит достаточно официально, именно так, скорее всего, боевые юниты-андроиды и называли бы врагов, а с другой стороны, это отражает основной цимес, состоящий в том, что машины стремятся походить на настоящую форму жизни и поэтому всячески симулируют человеческий быт.

По поводу "Machine=Робот":

Тут много не могу расписать, могу лишь отметить что в англ. есть как machine, так и robot, но в игре используется именно machine. Может в данном случае стоит перевести ближе к оригиналу, т.к.:

1) Озвученные диалоги будут контрастировать с субтитрами, т.к. будет отчётливо слышно "машины", а в субтитрах "роботы"

2) "Machine" и "Машины" кроме звучания также близки по длине, т.е. это наиболее адекватный и при этом просто вариант перевода.

По поводу "Бот":

1) Если взять из вики определение бота-программы, то оно такое: "Обычно боты предназначаются для выполнения работы, однообразной и повторяемой, с максимально возможной скоростью (очевидно, намного выше возможностей человека)". Т.е. бот - это что-то примитивное, в то время как у ГГ Pod очень функционален: тут и несколько видов вооружения, и возможность освещать помещение, и позволяющий безопасно спуститься с высоты, и возможность сканировать объекты, и как средство связи с Бункером, и как ИИ, дающий справки, и, в конце-концов, позволяющий даже рыбачить. Т.е. игровой Pod - это такой универсальный гаджет. Так почему бы не оставить как просто "Под" ? Никто же, например, не переводит iPad как "яБлокнот", все используют Айпад и никому это не режет ухо.

Я, конечно же, понимаю что полноценный перевод подразумевает именно перевод, а не транскрипцию/перевод в лоб, но всё же иногда лучше отступить от этого правила, чем городить огород. А то с переводом YoRHa намучаетесь, чтобы было и читаемо, и благозвучно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MinkinV писал:
А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды"
Показать больше  

Какие "механоиды"? Вы в семантику machine lifeforms вникали вообще и что она передает в данном контексте и почему такое достаточно нетипичное для английского языка словосочетание вообще имеет место быть?

Оригинал игры - японский. Там "механические формы жизни", а именно так и не иначе должно переводиться machine lifeforms, - это 機械生命体 - kikai-seimei-tai, где на механическое происхождение указывает только kikai, seimei - "жизнь" - во всей полноте этого слова, как явление, и, как не сложно догадаться для всех, кто хотя бы пару часов провел в игре, - используется здесь, чтобы подчеркнуть, что тут не просто "механоиды", а особая форма жизни, наследующая повадки людей, пытающася повторить их цивилизацию, задающаяся теми же вопросами. То есть механическая форма жизни - machine lifeforms. Где слово "механоид" хотя бы частично передает этот глубокий смысл? Не занимайтесь ерундой, пытаясь адаптировать все и вся, где это совершенно неуместно и откровенно вредит полноценному восприятию игры.

Изменено пользователем kuronami

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AngryAbu писал:
4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.
Показать больше  

Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Cilez писал:
Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.
Показать больше  

Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

Изменено пользователем AngryAbu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AngryAbu писал:
Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

Показать больше  

На счёт механоидов, мне тож не вкатило (да, я тож сразу кинул ссыль на старую добрую игрушку), но механической формы жизни в переводе не будет, обосновано это длинной словосочетания. Из-за длинного словосочетания сабы будут в три строки, их попросту не прочитают. Я как-то больше за просто машины, ну или роботы. Это отлично сэкономит место.

На счёт Pod=Бот большой проблемы не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Metaphor: ReFantazio

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC XS Разработчик: Atlus Издатель: Atlus Серия: ATLUS Дата выхода: 11 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 20536 отзывов, 90% положительных
    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И без того грустный онлайн игры, станет ещё грустнее. Давайте, жгите сильнее ЕА, чё уж тут, добить труп перед выпуском новой части. 
    • Белое — не чёрное, а потому за 100-150 часов можно достичь сингулярности. У тебя логика примерно такая вот. Ложные выводы, сделанные на основании заведомо некорректного примера, не имеющего никакого отношения к исходной теме. Сразу видно, что в текстовые квесты/адвенчуры и прочие подобные игры ты ни разу не играл. Визуальные новелы, являющиеся по сути интерактивными графическими книгами, похоже, что ты тоже играми перестал считать, забавно. Не важно, что считаешь ты сам, важно, что это вне зависимости от твоего желания считается играми. Собственно, сводя  игровой процесс шахматной игры банальным преставлению фигур ты сам и называешь руки — частью геймплея, а всё прочее — это так, для галочки по-твоему выходит. Ты ж фигуры чем переставляешь — руками или хвостом? Ну, исторически, игры в широком смысле появились задолго до письменности, не удивлюсь, если первые игры были уже во времена самых первых людей, а то и раньше, даже животные играют так или иначе. Это один из основных методов проведения досуга для получения развлечений. При этом были они куда примитивнее нынешнего великого разнообразия и ничего, люди годами могли играть даже банально в слова, а крестики-нолики вообще были чем-то крышесносным на момент их появления. Чего уж тут говорить про современное великое разнообразие игра как вне компов и игровых приставок, до игр классических в самом разнообразном их проявлении (при этом оцифрованные версии и таких игр тоже обычно бывают). То есть можно было бы так-то ещё один момент указать. Что не только книгами люди тысячелетиями не насытились ,но и играми увлекаются вообще десятками тысяч лет и ничего — не надоедают. А потому и игры современные, которые де факто имеют исторические наработки огромного числа лет в той или иной мере, но будут пользоваться спросом.  Но не стал об этом говорить Даскеру — всё равно не поверит, он же из другого мира. Человече, у нас тут даже самолётом возможно управлять с джойтика. Казалось бы систему с огромным числом рычагов и переключателей упростили до банального ввода через управляемую ручку с парой кнопок. А в симулятор человека, где каждой конечностью надо управлять отдельно никогда не играл? А вот ведь смогли же ж, хотя казалось бы, куда ж ещё сложнее. Но нет ,есть ещё и классические рогалики, где управление на клаве подобно игре на пианино, но всё-таки оно же возможно. Если тебе не хватает на что-то фантазии, то не надо обобщать и заявлять о невозможности чего-либо в принципе. Итого, технически ограничения есть только у тебя в голове, а на практике что угодно реализуемо, любой даже самый невероятный процесс можно свести к вполне реализуемому на практике методу ввода для управления чем-либо. А в случае популярных нетривиальных задач появляются и специализированные контроллеры типа авиационных джойстиков, рулей и аэромышей (в т.ч. нинтендовские виимоты как пример реализации данного подхода на практике).
    • Снова нытье на пустом месте. Забавно, что по традиции читы уже готовы и тестируются.
    • да, это закольцованная пещера, ты просто вылезаешь из другого выхода, в неё можно было зайти ещё с самого первого прибытия в эту локу.   Ладно, придётся найти какой-нибудь стрим, перед сном посмотреть, кто там куда пойдёт.  Но так не делается, ненавижу такое.
    • а пещера ты был в ней?может тебе в нее и нужно. точно, но эти костры еще и поколотить могут.)
    • Cтарик меня телепортнул ровно сюда, если развернуться, то будет спуск вниз, а находится это в пяти метрах от первого телепорта в снежной локе.   Нет.  После убийства тигра, этот старик находился прямо перед ареной, у телепорта. Он спросил, что-то типа “ты готов”?, я ответил “готов” и он телепортнул меня в то место, которое на скринах, но там нет ничего.  (хз. почему я “телепорты” называю, я имею в виду “костры”)
    • @allodernat, текст, возможно, но структура - не факт.
    • @piton4  попробуй телепортнутся туда где победил тигра. и от туда пробежаться дальше еще раз, может ты просто пропустил старика.   
    • так, хорошо, что бы же выбрать, хороший античит (в теории) для сетевой игры, или старый ПК, где нет опции защиты...
    • Мне не трудно и я знаю где находиться Secure Boot в BIOS, но к хейту EA все равно присоединюсь, просто что б боком такая защита встала. Им дай волю так они заставят starforce + denuvo + плагин какой ни будь отслеживающий трафик заставят ради игры поставить, или вообще специальной биос EA прошить.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×