Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

PPS: И да — важный момент. Названия ингредиентов и прочего лута лучше не переводить (или переводить по минимуму, адаптировать или просто транслитерировать), так как игра сильно завязана на базы знаний материалов, которые будет затруднительно искать на зарубежных ресурсах, если где какой затык у игрока возникнет.

Перевод есть перевод. Переводим весь текст, который есть. и так поступать будет правильнее...

«Софи?..» / либо «Э... Софи?»

И т. п.

Ну немножеско не соглашусь. Сколько я замечал в играх это имеет место. Поскольку многоточие в начале в этих случаях означает, что персонаж затрудняется что-то сказать или ответить, и в игре это очень даже видно. А эти многоточия, подчеркивают этот момент. Считаю, что при таком раскладе имеют место быть. ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшой опрос:

В нашей игре про алхимию слово materials переводить как

Материалы

Ингредиенты

Материя

Подходит любое, но с удовольствием почитаю ваши предпочтения...

Ингредиенты звучит уже привычно в играх,так что я за них. :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ингредиенты звучит уже привычно в играх,так что я за них. :buba:

Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Материалы не подходит?вообще называйте как вам удобнее в переводе.,здесь вроде люди не глупые сообразят,что такое материалы а что не материалы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вообще называйте как вам удобнее в переводе.,

Спасибо за огромное содействие! Знал, что люди здесь готовы вложить свой вклад)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за огромное содействие! Знал, что люди здесь готовы вложить свой вклад)

Может я не правильно понял суть вопроса,нужно подобрать слово вместо "materials",ибо игра не понимает слово ингредиенты?

Хотя пох))

Изменено пользователем edsw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько я замечал в играх это имеет место. Поскольку многоточие в начале в этих случаях означает, что персонаж затрудняется что-то сказать или ответить, и в игре это очень даже видно. А эти многоточия, подчеркивают этот момент. Считаю, что при таком раскладе имеют место быть. ИМХО.

Проблема не в «к месту/не к месту», это просто неправильно с точки зрения языка. В любом случае, если, к примеру, нужно показать затруднение, то многоточие ставится после фразы, а не пред ней.

Максимум допустимо — строчка или предложение состоящее из многоточия. Например:

— Эй... Что ты делаешь?

— Варю сапоги.

— Эм...

— Так надо.

— ...

______________________________________

Перевод есть перевод. Переводим весь текст, который есть

Так я не предлагаю оставлять английские слова.

I need to put in the Puniball, and then add the Uni after boiling it for a little while...

Мне нужно положить Пунибол, а после закипания добавить Юни...

В данном случае, Пунибол (а не мягкошар) и Уни — это транслитерация/транскрипция, а не перевод. Именно это я и предлагаю. Чтобы упростить как можно больше поиск в базах данных.

______________________________________

Ситуация немного изменилась...

...

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Как вариант — компоненты.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Может попробовать "сырье"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшой опрос:

В нашей игре про алхимию слово materials переводить как

Материалы

Ингредиенты

Материя

Подходит любое, но с удовольствием почитаю ваши предпочтения...

Можно элементы,или части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто не понял суть вопроса, я ведь не зря выложил несколько строк из диалогов...

там говориться про растение, которое с помощью алхимии становиться целительным растением. И нужно подобрать слово, к которому можно отнести и растение тоже - обобщённое слово, которое его в себя может включать.

Если реально хотите помочь, просто поиграйте хотя бы 3-4 часика (один вечер, делов-то...) Чтоб вы сами понимали о чём идёт речь. А потом все поигравшие отписывайтесь. Вот! Так, думаю, будут более логичные предложения. Вперёд!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первая арка переведена!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сколько арок будет?

Для себя я разбил их на 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года




  • Сейчас популярно

    • 21 135
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • обновил под свитч версии 1.2.1 TransFiles - бесплатный файлообменник без регистрации - Страница скачивания загрузки i88mf
    • Ребята, мне нужны подробности. Пока то, что вы описываете выглядит багом игры.
    • Guilty as Sock! Описание: Добро пожаловать в хаотичный зал суда, где носки выступают в роли адвокатов, прокуроров и судей! Используй абсурдные доказательства, выдумывай безумные аргументы и выноси приговоры в этой уморительной онлайн-вечеринке. Импровизируй, строй стратегии и кричи «Протестую!» — ведь в Guilty as Sock! всегда побеждает хаос! Русификатор: Workupload | Boosty Установка: закинуть в основную папку игры, папку из архива с заменой
      p.s: шрифт где-то будет налезать на другой шрифт  
    • Я думал это я был не внимательный  и тоже странным показалось, что не посетив все святилища, мне засчитали паломничество.
    • Фигня от Bursoft на HD project не ставится. Все перепутано — часть на русском часть на английском осталась. Проверил на обычном UHD, та же самая хрень.
    • Что ту не понять,пишут “ Привет “и что “ты спишь” 
    • Просто судя по форуму стима , часто  называют провайдера  этого(точней других то я и не припомню) ,когда жалуются на проблемы с инвентарём. Можно попробовать поменять язык в Стим  на английский,пишут помогает,там идёт  через сервера   Велв а не “партнёров” (как я понял из постов)
    • Ну, например, у меня тоже ростелеком. Так-то т.к. он по сути в своё время поглотил целую прорву различных мелких провайдеров (а инфраструктуру-то сохранил, по сути переименовав под себя тех), то ростелеком ростелекому рознь, качество услуги может сильно скакать от области к области до сих пор. Ошибка всё-таки явно внутренняя стимовская, возможные причины её описал ранее. С чем, с чем, но с блокировками чего-либо она вряд ли связана, а випиэн помогает именно из-за смены айпишника, а не местоположения, т.к. его нынешний угодил каким-либо образом под внутренний временный бан из-за изобилия разовых запросов на сервер стима (то есть и прокси и даже естественная смена динамического ай пи тоже должны по идее помочь). Стим где-то в начале года снизил значительно лимиты запросов на единицу времени, так что возможно под него улететь на нное время даже если банально слишком быстро пролистывать длинный список желаемого сколько-то раз подряд.
    • У меня глаза вытекают, когда вижу без запятых и знаков вопросов или восклицаний. Иногда не понятно, у тебя спрашивают или утверждают. Например “Привет, ты спишь” Вот и не понять. Меня положили насильно в кровать или что?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×