Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Liane Mistlud —リアーネ・ミストルート (riane misutoruto) — (Р)Лиане Миструт

Я бы назвал Лианэ ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плахта, Маргарита, Харол, Лоджи, Леон и т.п. должно быть по-нормальному. И основывается это не на озвучке и кто как слышит, а на четких правилах транскрипции, в зависимости от происхождения слова (здесь и немецкий и французский и прочие языки замешаны) и устоявшихся нормах записи в отношении распространенных имен/фамилий.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плахта, Маргарита, Харол, Лоджи, Леон и т.п. должно быть по-нормальному. И основывается это не на озвучке и кто как слышит, а на четких правилах транскрипции, в зависимости от происхождения слова (здесь и немецкий и французский и прочие языки замешаны) и устоявшихся нормах записи в отношении распространенных имен/фамилий.

Ну допустим имя Marguerite частенько в разных фильмах/сериалах озвучивают как "Маргарет" А там фиг знает, ничего утверждать не буду...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом фильме еще скажи:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...8C%D0%BC,_2015)

Озвучивают люди с точно такой же логикой, которые руководствуются "фиг знает, в сериалах так и я так слышу, имя французское, но мне насрать, правилами английского языка буду пользоваться и американской фонетикой".

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом фильме еще скажи:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...8C%D0%BC,_2015)

Ну вот в этом фильме точно https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...BB%D1%8C%D0%BC)

А вот транскрипция этого французского имени http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_m.html

Трактовок имени масса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот транскрипция

Это локализация/адаптация скорее. Такого же вида как Мойша-Моисей, Хесус-Иисус, Хельга-Ольга и многие подобные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это локализация/адаптация скорее. Такого же вида как Мойша-Моисей, Хесус-Иисус, Хельга-Ольга и многие подобные.

Ну может... Но женщину с французским именем мы ведь называем Маргарет Тэтчер)))

Мы так обсуждаем, как будто вот уже всё переведено, и даже отредактировано, осталось с именами разобраться)))

Переводчики, вот кого не хватает реально(((

Имена без труда можно просмотреть в инете, но вот прогресс перевода к сожаление не изменится от этого(((

Набрал небольшую команду, нас трое. Если кто-то хочет ещё присоединиться, милости просим)))

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Я вижу разницу. Но, как я и сказал, у нас ни это в приоритете. Как и обычно помочь с переводом некому, зато высказываний со стороны косяков хоть отбавляй))) Заметь, я про косяки перевода Третьей Персоны, которых не много но всё же есть, я ничего и нигде не высказывал. Только потому, что понимаю какой это труд всё сделать да ещё и за бесплатно.

А что насчёт имён, это уже тупо мелочи...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Как бы "Маргарита" воооообще не укладывается в рамки JRPG, не? Тоже самое было, когда был перевод давно забытой Акибы, когда втирали херню, что "Правильно переводить Сион, а не Шион", и подкрепляли это якобы правилами перевода с японского на русский и т.д. Ну, ну, попробуй-ка сейчас написать Сион, а не Шион, да это [censored]ец как режет слух. Почти та же ситуация и с Маргаритой, Маргарет куда приятнее звучит и лучше укладывается в JRPG. Не хочу оскорбить, и это не наезд, НО, если все так хорошо соображают в плане перевода, то вэлком, помощь нам нужна, а то как доходит до дела, так сразу перекати-поле....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, надо было просто сразу сказать, что для вас это лишняя и ненужная информация, а не развивать обсуждение. Благодаря последним постам теперь мы прекрасно понимаем, что лучше лишний раз не связываться, молчать и при возможности обходить вас стороной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS: Было бы время — пробежал бы готовое переведённое по оригинальной озвучке и сравнил. Но его нет :(

А так вообще знаком с этой игрой? Хотелось бы обсудить пару моментов, может, посоветуешь что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну может... Но женщину с французским именем мы ведь называем Маргарет Тэтчер)

Это разные имена разных «этнических групп». Как, к примеру, румынский Михай, русский Михаил, немецкий Михаэль и английский Майкл. Корень один — имена разные.

Как бы "Маргарита" воооообще не укладывается в рамки JRPG, не? Тоже самое было, когда был перевод давно забытой Акибы, когда втирали херню, что "Правильно переводить Сион, а не Шион"

Не путайте тёплое с мягким. У игры псевдоевропейский сеттинг с германским уклоном. Чего стоят только ну прямо очень «анимешные жрпгшные фамилии» Нойнмюллер и Эльменрайх.

Оффтоп про персону.

Spoiler
про косяки перевода Третьей Персоны, которых не много но всё же есть, я ничего и нигде не высказывал

Косяки там непосредственно в переводе — и то мелкие. Стилистика как раз сохранена японская, в отличии от английской локализации. Плюс к русской адаптации подошли очень умело (например, с некоторыми вопросами на экзаменах в школе). Претензии могут быть, разве что, к недостатку редактуры.

А что насчёт имён, это уже тупо мелочи...

Имена — важная часть сеттинга и стилистики произведения. Это всё равно что в литературе, описывающей Англию, подменять имена на славянские. Или переводить дословно на русский японские (Шираюки-Блоснежка etc.). Имена и названия позволительно переводить или адаптировать, если они имеют какой-то сакральный смысл, как та же Белоснежка, или (что я, правда, считаю сомнительным) фамилии во Властелине колец и Гарри Поттере.

А так вообще знаком с этой игрой? Хотелось бы обсудить пару моментов, может, посоветуешь что...

Играл давно на пс 2 в Ирис. И Немного в Шалию. А так же, смотрел экранизацию Эски. В общем — поверхностно знаком.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это разные имена разных «этнических групп». Как, к примеру, румынский Михай, русский Михаил, немецкий Михаэль и английский Майкл. Корень один — имена разные.

Не путайте тёплое с мягким. У игры псевдоевропейский сеттинг с германским уклоном. Чего стоят только ну прямо очень «анимешные жрпгшные фамилии» Нойнмюллер и Эльменрайх.

Оффтоп про персону.

Spoiler

Косяки там непосредственно в переводе — и то мелкие. Стилистика как раз сохранена японская, в отличии от английской локализации. Плюс к русской адаптации подошли очень умело (например, с некоторыми вопросами на экзаменах в школе). Претензии могут быть, разве что, к недостатку редактуры.

Имена — важная часть сеттинга и стилистики произведения. Это всё равно что в литературе, описывающей Англию, подменять имена на славянские. Или переводить дословно на русский японские (Шираюки-Блоснежка etc.). Имена и названия позволительно переводить или адаптировать, если они имеют какой-то сакральный смысл, как та же Белоснежка, или (что я, правда, считаю сомнительным) фамилии во Властелине колец и Гарри Поттере.

Играл давно на пс 2 в Ирис. И Немного в Шалию. А так же, смотрел экранизацию Эски. В общем — поверхностно знаком.

А-а-а, я хотел кое какие названия оружий согласовать. Очевидно, ято при переводе с яп на англ не совсем точно всё учли, а теперь на рус это организовать составляет трудности...

Но тут нужно видеть воочию, чтоб представить картину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие именно? Я могу попробовать поискать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео
    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
    • Любой язык — «мешанина слов разных языков». Я пердоле, дед мразь жестока пича. Абсолютно нормально воспринимаются, ага. Господи, такой бред пишешь, аж неудобно стало.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×