Jump to content
Zone of Games Forum

XiGMA

Members
  • Content count

    186
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    11

XiGMA last won the day on September 14

XiGMA had the most liked content!

Community Reputation

435 Excellent

About XiGMA

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

2,806 profile views
  1. Не-а, а так пока звёзды не сошлись, хотя про эту серию я ещё помню. Например, в Ar nosurge был решён вопрос по сжатым файлам. А в DX версии научился исправлять особенности переноса текста.
  2. Atelier (серия игр)

    Atelier Firis. Оно ещё живое. - В целом текста отсмотрено где-то 70%, куда уже входит вся сюжетная арка с экзаменом, с которым пришлось повозиться как в целом, так и особенно с анимациями всплывающего текста. - Готовы субтитры для концовок, найденный оригинальный шрифт для которых в итоге претерпел некоторые изменения. - Мелкие правки в титульном экране и главном меню. В обоих случаях изменился один пункт меню. - Изменено и приведено к единообразию написание наименований предметов и локаций. - Сделана алфавитная сортировка предметов в энциклопедии. Её нужно было настраивать вручную. - В процессе внедрения исправления имён некоторых НИП. В ряде случаев один вариант имени привязан к нескольким НИП, которые-то могут быть как мужского, так и женского пола. В одном городе и гостиницах исправления уже закончены. - Сделан автоматический перенос текста перевода с DX версии под обычную. Изначально было предположение, что можно просто подкинуть файлы от DX версии, но нет. Беглая проверка показала, что файлы местами разнятся. Тем не менее, увы, все остальные правки придётся уже вручную переносить. - Готовы шрифты под пару портов на консоли. - В угоду перевода изменена привязка наименования нескольких костров. К переводу отношения не имеет, но теперь починено: - Одно опциональное задание, в котором были перепутаны выбранный предмет и дальнейшие действия. - Другое задание, с которым всё так-то нормально, однако не срабатывали оповещения о его начале, и оно не отмечалось в журнале... Вернее, всё появлялось, но только по завершении этого самого задания. - Положение иконки выхода на одной из локации. Наконец-то она под правильным углом, а не вверх ногами. (Есть в игре такая, есть.) Для Atelier Sophie и Atelier Lydie&Suelle были сделаны артбуки от DX версий, нормальные шрифты и наброски русифицированных логотипов (для Софи 2 тоже есть). В Софи 1 в перспективе хотел бы кое-чего исправить и привести к единообразию ряд моментов с переводом Фирис, но время покажет. По исправлению перевода Atelier Ryza тоже есть шевеления. Смотреть в её теме.
  3. Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout

    Не знаю, как всё пойдёт, но из имеющегося перевода свою версию сделаю. На данный момент так или иначе готово следующее: - лончер ПК версии. - Шрифты. Оригинальные для самой игры. Ещё пара под порт. И для текстур найдено и русифицировано несколько. - Анимированный текст, всплывающий при работе с сохранениями. Реализовано немного отлично от оригинала, но суть осталась той же. - Несколько текстур, включая экран загрузки и набросок логотипа игра. - Менюшки в бою, синтезе, магазинах, при фильтрации предметов и некоторых других. В основном решались нюансы по впихиванию текста в разные места, для чего в одних случаях немного расширялось само место, в других (и много каких) добавлялась прокрутка текста в рамках того, что есть. Ну и т.д. Ради перевода и нормального вида исправлено: - Отображение имён мобов в бою. Всплывшие нюансы после добавления пробела тоже уже решены. Было: Имя_мобаА Стало: Имя_моба А - Отображения имени и местоположения НИП, выдающего задание. Было: Местоположение Имя_НИП Стало: [Местоположение] Имя_НИП Сделано просто так: - Убран отступ между именем персонажа и двоеточием в событиях в одном из режимов. - Добавлены анимации для стрелочек в настройках игры и в меню магазинов. - На экране подтверждения пропуска события с облачка с текстом убрано обозначение, что это системное сообщение. - В справочнике убраны подзаголовки у разделов, ибо смысл они потеряли уже при англ. адаптации. А вот в раздел «Помощь» добавлен заголовок, ибо его вовсе не было. Про всякие мелкие исправления упоминать не вижу смысла. Непосредственно перевод же пока исправлялся только по мелочи.
  4. Atelier (серия игр)

    Atelier Firis. Продолжаю тестить и вносить правки. Готово: - Лончеры для обеих ПК версий. - Основные текстуры. Правки ещё наверняка потребуются, но уже что-то. Остались только непроверенные субтитры для концовок и обучалки. - Весь текст проверен где-то на 55%. - Внедрены правильные кавычки. Было одно проблемное место, где их изменение кое-чего ломало. Мини-дополнение. Atelier Marie+Elie с PS2. А, точно, ещё ж новую часть анонсировали. И оказалась ей Atelier Ryza 3. Хм, а вот причины попробовать переделать русификатор первой части?
  5. Atelier (серия игр)

    Что ж, обновление прогресса по Atelier Firis. Сам перевод готов, хоть и с парой оговорок. Приведено всё в порядок примерно на треть. Сделано следующее: - Новый шрифт, приближенный к оригинальному. И как-то сразу всё стало выглядеть иначе. - Другой вариант логотипа игры с немного иным переводом подзаголовка. - Куча правок скриптов, исправляющие некоторые косяки (да, они там есть) и влияющие на корректное отображение текста и текстур. (Хотя баг со страницами в Энциклопедии починить так и не вышло. Ещё обнаружилось неприятное присвоение имён некоторым НИП, из-за чего их имена при переводе выглядят так себе. Но эта проблемка не особо критичная, подумаю над ней потом.) - Исправлено немало ошибок англ. перевода в наименованиях и не только. С некоторыми предметами даже помог англ. перевод Atelier Sophie 2. - Какая часть того, чтобы было перенесено с перевод Софи, была пересмотрена. Хватало там спорных моментов. - Цифровой Артбук DX версии готов.
  6. Atelier (серия игр)

    @Denyllen не слышал, чтобы кто-то её переводил.
  7. При желании можно попробовать сделать крупней, т.к. технически есть же возможность расширить высоту/ширину. А так, отлично.
  8. Ну, вроде как. Эти символы должны выводиться все.
  9. Хм-м, момент. Тык.
  10. Тык. Тут текстура под последнюю таблицу, что я скидывал. Примеры будут вместо “A” и “B”.
  11. Да, эту точно видно будет.
  12. Так её не будет видно, т.к. фон будет прозрачным. Наверное, что-то близкое к прям чёрному сойдёт, но уверен. Проверять надо.
  13. Окей. Тогда нужен список символов, на которые будет производиться замена.
  14. Так-то всё правильно, текстуру-то я не менял. Промежуточное итого: сейчас точно можно использовать первые 256 символов юникода, а вот насчёт следующих пока не ясно.
  15. Понял, где косяки, но пока ещё разбираюсь. Вот ещё 2 таблицы на тест. С первой попробовать вывести “À”, со второй — “Ё”.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×