Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В мире IX наземные транспортные средства ограничиваются Чокобо, в связи с чем выражение "въехал" едва ли могло зародиться естественным путём. В "догнал" я поверю куда быстрее.

Что же касается последней фразы, то ничего менее естественного я не могу себе представить. "Просто скажи, что ты жить не можешь без моей бандитской физиономии!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дружище, а откуда, позволь спросить, ты взял "Зорна и Торна"? Если вот же чёрным по белому написано: ゾーン / ソーン, что шутов зовут Зон и Сон.

Зорна и Торна взял с англ версии. Ведь тот же пример книги, фильмы, нет никакой адаптации к рус. яз. Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Ну, а если ты не заметил адаптации имён других персонажей, значит мы хорошо делаем свою работу, так как изменению подверглись десятки имён. :angel:

Я доиграл лишь до управления Штайнером и забил, так как нет желания играть с не полным русиком. И я в курсе что там много подобных изменений. Из увиденного еще королева Брана...

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман.

Но как сказал выше, "нам" не повлиять на это все, поэтому делайте как считаете нужным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В мире IX наземные транспортные средства ограничиваются Чокобо, в связи с чем выражение "въехал" едва ли могло зародиться естественным путём. В "догнал" я поверю куда быстрее.

Что же касается последней фразы, то ничего менее естественного я не могу себе представить. "Просто скажи, что ты жить не можешь без моей бандитской физиономии!"

Согласен, но думаю, не стоит прям так глубоко вдаваться именно в этом случае. Но "Догнал" тоже пойдёт. Есть ещё более дерзкий вариант: Всё, теперь я врубился

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Silversnake14,

Откуда столько агрессии ? Могу предположить, что вы из команды переводчиков, если нет, то эти истерики не уместны. Свои доводы я привел - мне просто не нравятся конкретные слова, тем более которых я не понимаю. Это личное мнение. О каких претензиях идет речь. Люди высказали свое мнение, если вы так болезненно реагируете на критику - закройте комментарии в теме и варитесь в собственном соку.

Albeoris,

Добавить нечего, я удивлен реакцией, просто детский сад - обиделись и надулись. Какие еще нужны аргументы? Кому то не понравилась фраза, слово, об этом сообщили, некоторые излишне эмоционально, бывает. Мы тут забастовку не устраиваем и пикеты с транспарантами "Нет вашему переводу" по кругу не носим. Решать все равно вам, а мы с благодарность будем использовать ваш перевод и поминать добрым словом. Короче, давайте не будем раздувать из мухи слона.

"Просто скажи, что ты жить не можешь без моей бандитской физиономии!"

Шикарно! Требую оставить этот вариант, иначе не буду качать этот перевод! :tongue:

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зорна и Торна взял с англ версии. Ведь тот же пример книги, фильмы, нет никакой адаптации к рус. яз. Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман.

Но как сказал выше, "нам" не повлиять на это все, поэтому делайте как считаете нужным.

Стоп. Причём тут английская версия? Причём тут чья-то память? :)

Мы делаем качественную локализацию, а не переделку какого-то левого перевода, который сработали три человека за две недели до релиза (я про английскую версию). А если на то пошло, то знают и помнят люди Дэггер, Квину, "Встречу на высшем уровне", супермягкость и другие незабываемые решения от РГР. Ну, а если люди знают и помню английскую версию, и качество перевода (на английский) их устраивает, то зачем давиться русской локализацией? Джон? Чарльз? Дэвид? Нет, спасибо, оставьте их себе. :tongue:

И что значит "Ведь тот же пример книги, фильмы, нет никакой адаптации к рус. яз.", это у вас шутки такие? Да ни один фильм, ни одна книга в хорошем переводе не обходятся без адаптации. И я говорю не о поделках, вроде переводов Литвиновой, а о серьёзных комерческих франшизах, как тот же "Плоский мир" Пратчетта, где в каждом имени кроется игра слов и в дословном переводе, отечественный читатель не понял бы половину юмора. Есть такая штука, как художественный перевод. Именно им мы, и весь остальной цивилизованный мир и занимаемся. :victory:

Silversnake14,

Откуда столько агрессии ? Могу предположить, что вы из команды переводчиков, если нет, то эти истерики не уместны. Свои доводы я привел - мне просто не нравятся конкретные слова, тем более которых я не понимаю. Это личное мнение. О каких претензиях идет речь. Люди высказали свое мнение, если вы так болезненно реагируете на критику - закройте комментарии в теме и варитесь в собственном соку.

Albeoris,

Добавить нечего, я удивлен реакцией, просто детский сад - обиделись и надулись. Какие еще нужны аргументы? Кому то не понравилась фраза, слово, об этом сообщили, некоторые излишне эмоционально, бывает. Мы тут забастовку не устраиваем и пикеты с транспарантами "Нет вашему переводу" по кругу не носим. Решать все равно вам, а мы с благодарность будем использовать ваш перевод и поминать добрым словом. Короче, давайте не будем раздувать из мухи слона.

Дружище, ты о чём? Какая агрессия? Какие обиды? Мы вот с mercury32244 вполне адекватно беседуем. О.о

С вашей стороны вот летят нехорошие слова, вроде "омерзительно". С нашей - только полные внимания и восторга уши. :D

Вы не говорите - "мне не нравится это слово". Вы говорите - "мне не нравится это слово, а вот это намного лучше". А ещё "теряются смысл повествования". Естественно, мне, как куратору проекта, интересно - на основе чего вы делаете такие выводы. Может быть, мы что-то делаем не так. Может быть, ваши слова не лишены смысла. Но в этом случае я жду обоснования.

Мне не нравится это слова, потому что...

Это слово намного лучше, потому что...

Без этого можно бесконечно вносить исправления, но так никому и не угодить.

Выше вот люди в довольно резкой манере высказываются, что им слова нравятся. Ну и кому из вас я должен верить?

Ответ напрашивается сам собой. Без аргументов - никому.

Возьмём, например, слово "колобродит". Тут было высказано предположение, что слово "шныряет" намного лучше. Проверяем:

PssBtwY.png

Нет, не лучше, частота их использования в художественных произведениях практически идентична. При этом "шныряют", обычно, крысы по углам. Для Сида же, в обличье оглопа, александрийские солдаты должны выглядеть чудовищными великаншами. Скажи - ты бы стал говорить о том, что двухэтажные титаны шныряют по городу?

И вот теперь, поставь себя на моё место. Я вижу, что люди предлагают вариант, который несколько противоречит картине мира. При этом все дружно его поддерживают. У меня возникает резонный вопрос - а был ли этот вариант обдуман. Если да, то почему нет ни слова об этом противоречии. Если же нет, то, возможно, и все остальные варианты столь же поспешны и необдуманны.

Так что не стоит обижаться и пытаться найти агрессию там, где её нет и в помине. Мы никогда не выносим обсуждение рабочих моментов на широкое обсуждение именно потому, что в большинстве случае это не приведёт ни к чему хорошему. Но всегда рады выслушать конструктивные предложения. Но не в таком виде, в котором вы озвучиваете их сейчас. :rolleyes:

Шикарно! Требую оставить этот вариант, иначе не буду качать этот перевод! :tongue:

Уболтал, чёрт языкастый. :)

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дошел на бегу до конде пети. на входе они разговаривают о местности и что это тут такое. виви говорит - а тумана всё еще не видно... wtf.. или у меня глюки на ночь или чтото не то. они же из туманного континента вышли во внешние земли, где он там туман ищет, он вроде бы ответы искал но не туман. извините скриншот не сделал.

p.s. местные карлики ржачно балакают) вот тут в тему не спорю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дошел на бегу до конде пети. на входе они разговаривают о местности и что это тут такое. виви говорит - а тумана всё еще не видно... wtf.. или у меня глюки на ночь или чтото не то. они же из туманного континента вышли во внешние земли, где он там туман ищет, он вроде бы ответы искал но не туман. извините скриншот не сделал.

p.s. местные карлики ржачно балакают) вот тут в тему не спорю)

Никто из сопартийцев никогда не был на внешнем континенте. Им известно лишь, что над океаном тумана нет.

Вполне резонно, что они удивлены. Возможно, фраза построена неудачно, так что, если ещё раз попадётся на глаза - не поленись, сделай скриншот.

P.S. Этих карликов мы переписывали раз пять, так что они омыты слезами, потом и кровью. Надеюсь, вы останетесь довольны. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возьмём, например, слово "колобродит". Тут было высказано предположение, что слово "шныряет" намного лучше.

Эм-м, я ведь вроде предложил шастают, а не шныряют. Ещё бы я рассмотрел вариант: Будут знать, мерзавцы, как расхаживать по моему городу. Вот что-то из этого можно было б выбрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже выскажусь против архаики и редких слов. Об них просто спотыкаешься при чтении. Так же как слэнга - типо "допетал". Смысл то понятен - но слово кажется чужим в этом мире.

Колобородить - шастать, шнырять. Смысл не теряется и не искажается абсолютно.

Навеличивая - совсем за гранью) Чем хуже обычное - "называя". Тем более странно что слово - от обычного парня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно было бы. Но они всё ещё равнозначны. :)

gYWj4nS.png

Я же выше писал:

Хуже, потому что...

Лучше, потому что...

Например:

"Колобродит" имеет значение "Вести себя суетливо, шумно или беспутно, непорядочно" и оно лучше определяет происходящее в Замке в преддверии очередной военной компании, чем "шастает" - "Ходить, бродить, шататься".

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Что же касается речи Зидана, то если среди здесь присутствующих есть специалист по средневековому уличному жаргону, который гармонично впишется современный перевод, мы оторвём его с руками. ;)

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Silversnake14,

Откуда столько агрессии ? Могу предположить, что вы из команды переводчиков, если нет, то эти истерики не уместны. Свои доводы я привел - мне просто не нравятся конкретные слова, тем более которых я не понимаю. Это личное мнение. О каких претензиях идет речь. Люди высказали свое мнение, если вы так болезненно реагируете на критику - закройте комментарии в теме и варитесь в собственном соку.

Стесняюсь спросить, где вы увидели агрессию и истерики? Я всего лишь сказал, что ваша претензия к термину неуместна, и только. Не стоит приписывать мне ваши собственные измышления. Во-вторых, "я такого слова не слышал, значит, оно не подходит" это не критика. Это, простите, merde. Повторюсь: не нужно мешать критику и собственное имхо. Правда не нужно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я всего лишь сказал, что ваша претензия к термину неуместна, и только.

У нас видимо разные понятие в градации претензии, как термина. Я дал понять, что данные фразы режут мне слух, нюх и глаз. Я не требовал бескомпромиссно их исправить, удалить или принять мою версию. Впрочем вопрос закрыт. Далее обсуждать это мне не интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта, Гаррисона и многих других зарубежных авторов, хорошие книги которых в переводе превратились в сухофрукты.

Уж лучше пусть переводчик доходит до них самостоятельно. Рано или поздно это случится. :rolleyes:

Leshui

Ну вот так всегда, нашкодил и смылся! :crazy:

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта

Черт, а мне ведь нравилось. Я не способен их в оригинале читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pumpkin Panic

      Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • а яйца зачем? Разрабы имеют право на своем родном языке рассказывать об игре, а там уже субтитры в помощь.
    • поддержу. Раньше просто качал образ. А потом они изменили обновление (по понятным причинам, поэтому не претензия) через кучу левого софта, и я... забил на обновления, так и осталась версия, где они впервые заменили песню на русскую версию (какая же это была глупость с их стороны, а убрать теперь я её не могу с такими танцами с бубном, ладно что у меня финальная часть игры, но даже в ней как же она меня достала, эта та что у фонтана ). А потом вышли версии на ПК и P3R и я 
    • оказывается Смута неплохая игра
    • Красавчики, на русском, на родном  Готовы к тухлым яйцам, но сделали.
    • Поставил. Уже 19 legends в Лаучере. Круто! Вопрос: почему исчезли контракты в начале игры? Старт: 12 нищих крестьян на второй сложности и неизбежными изменениями в мире с 5000 кронами. В первой деревушки были контракты, пошел гулять по карте по городам, больше нигде контрактов не видел, на 9 день вернулся к началу где были контракты но их там уже не было и больше не было вообще нигде. Посидел несколько дней до банкротства и конец игры. Я что то не так делал?@ivashamagnus  Ну да, наверное, я не знаю. После лаучера всё на русском становится вроде.  Не вставляется изображение ctr+c/ctr+v. Ну я подожду тогда, ничего. Или если уж сильно захочется может старую версию найду лаучера и поиграю в 18 легенды. Я понял вообщем, пока если без русика легенд то будет все тип-топ да? Я прост игру поставил gog версию кажись, лаучер скачал и по нему все моды подходящие и всё. 
    • Господи, как это накатить на стим? Там какая-то куча файлов, вообще никак не состыковывающаяся.В гайдах вообще что-то левое. У меня обычная пк-стим-версия. Можно как-то попроще, kotane?
    • Этой каляске уже ничего не поможет
      https://www.youtube.com/watch?v=DxtvIiWI5is
    • жаль нет реакции с аплодисментами, в данном случае было бы идеально 
    • Ты поставил русик от другой версии легенд? Если да, то баги неизбежны. Покажи скрин папки data игры. 
    • Есть интересная схема:
      Перевести польские locres через яндекс, затем проверить, что в английских locres не больше строк, чем в польском. Если больше — добавить через эту программу недостающие строки на английском в уже переведенные польские locres. Дальше текст сверять уже с английским (ведь никто из нас не знает польский, очевидно).
      Именно польский позволит избежать части проблем в тексте с обращением к мужчине/женщине.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×