Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Символ ^ работает же в диалогах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Символ ^ работает же в диалогах?

В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Не сказать что профи, программирую очень давно, но с такой задачей первый раз столкнулся, уже кое-что есть, очень много лишнего уже отфильтровал.

Проблема в том чтобы отделить все нужное от всего ненужного, все что написано CamelCase - не нужное, и многое что написано обычно тоже ненужное, там имена классов\переменных\свойст часто встречаются.

Если есть кто-нибудь хорошо разбирающийся в программировании, особенно в регулярных выражениях или JavaScript'e или C#, был бы рад любой помощи, что куда покажу, расскажу.

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово. Первый такой выбор, я думаю, у Алекса появляется.

Его вопрос: Do you think I'll ever turn pro?

И варианты ответа:

• You're destined to be a sports legend

• Maybe, if you practice a lot

• No, you'll most likely fail and become a salesman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово.

Судя по исходникам в ответах не работает. Но проверка бы не помешала)

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Ну либо рандомно у Алекса, как я уже сказал выше, либо наверное тоже прокатит, когда одним утром (на 5й день, кажется) приходит Марни и приносит кошку/собаку

UPDATE: Нашел этот момент, вот он (не обращайте внимания на чувака). Не совсем то, что нужно, на самом деле :с

Изменено пользователем YeOlde_Monk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

По идее самый первый вариант это первый или второй разговор с алексом, он еще спрашивает что то вроде "будешь ли играть в футбол"

Но вот дословно вспомнить как именно строки начинались увы не получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы внимательней переводите, ^ это обращение к женскому игроку кто играет за женского персонажа это обращение к игроку а не к NPC

Вот NPC Джорш обращаеться к игроку в двух видах I can't talk right now, young man.^I can't talk right now, miss (Я не могу сейчас говорить, молодой человек.^Я не могу сейчас говорить, миссс) первое обращение если вы играете за Фермера "М" а второе к Фермеру "Ж"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Да, этот символ применяется для разделения на женский/мужской пол ТОЛЬКО в диалогах. В каждом отдельном файле свои подстановочные символы. Которые, увы, нужно определять по контексту.

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: hunk1989
      Люди! Подскажите где найти русификатор на Codename: Panzers phase one????
      очень надо

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×