Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

inturist

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О inturist

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 23.06.1992

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Торез
  1. Stardew Valley

    ---ССЫЛКА УДАЛЕНА--- Опять тексты кто то тырит? может быть стоит закрыть чтение перевода для всех кто не в группе?
  2. Stardew Valley

    Также насколько помню цветным текстом отмечаются реплики Junimo А также всякие сообщения в углу экрана, вроде "нужно 5 руды" или "нужен кусок угля" Так что шрифт определенно требует перерисовки под русские буквы
  3. Stardew Valley

    Да, этот символ применяется для разделения на женский/мужской пол ТОЛЬКО в диалогах. В каждом отдельном файле свои подстановочные символы. Которые, увы, нужно определять по контексту.
  4. Stardew Valley

    По идее самый первый вариант это первый или второй разговор с алексом, он еще спрашивает что то вроде "будешь ли играть в футбол" Но вот дословно вспомнить как именно строки начинались увы не получается
  5. Stardew Valley

    Судя по исходникам в ответах не работает. Но проверка бы не помешала)
  6. Stardew Valley

    Также он может не ответить по той причине, что игра в принципе писалась под один язык. Да и с учетом частоты выхода патчей стучаться к нему гиблое дело, занят человек. ЗЫ. В ручном переводе exe файла проблем нет, основная проблема -- найти человека, который сможет сделать патчер бинарника игры. Ибо ручками перестраивать под каждую новую версию/платформ/таблетку тот кто этим будет заниматься задолбается :) Ну а так в принципе с русскими шрифтами русский текст даже во вшитых строках игра в принципе поддерживает
  7. Stardew Valley

    http://community.playstarbound.com/threads...10#post-2796806 Вот по поводу шрифтов Именно тот самый font_bold и font_colored я обозвал (возможно криво, так как с терминологией перевода игр знаком очень смутно :) ) спрайтовыми. Ибо нет никакого файла разметки только чистая картинка в которой в блоках соответствующих юникодовскому номеру символа размещаются символы. Захардкоженые строки важны, ибо вынесено в отдельные файлы не все. Текст опций, части миссий, заголовки диалоговых окон и отдельные диалоги зашиты в коде. И если вытащить их особой проблемы нет то вот назад запихнуть будет уже посложнее.
  8. Stardew Valley

    Часть шрифта в font часть в sprites. Часть с картой (файлом-описанием) часть просто спрайтом без какой либо отдельной разметки. Но конкретно в чем проблема у переводчиков конкретно с этого форума я и сам не до конца понял) Не зря ж в предыдущем посте было написано "Как я понял" :) Именно. Тупо строки вбитые в исходном коде при разработке. Если интересно то вот выдраный из exe текст версии 1.04. Нo там тупо строки без привязки к тому откуда они. Не знаю полезно ли оно вообще) https://yadi.sk/i/RdrGx2NOq42LQ
  9. Stardew Valley

    Как я понял проблема в том что шрифт у игры не одним файлом. Более того даже не одним форматом: где то шрифт чисто спрайтовый, где то xnbшный (с разметкой символов) Плюс половина текста захардкоджена: из того что я нарыл (ради любопытства отдекомпилив игру) -- как минимум часть эвентов, весь интерфейс, куски диалогов итд итп. 5+к уникальных строк, правда сколько из них текст а не имена переменных -- хрен его знает.
  10. Darkest Dungeon

    https://mega.nz/#!94swlYIa!ARxeEE_s...HdwsUwf9s_t2584 Вот, делал для себя. Извлечь с заменой в папку fonts (предварительно забекапив fonts.darkest) P.S. На случай если fonts.darkest какой то из обнов изменят, а русик все еще не выйдет: Открыть fonts.darkest как текстовик (лучше чем нибудь вроде Notepad++, не факт что стандартный блокнот кодировку не изменит) Заменить На
  11. Darkest Dungeon

    Собственно такой вопрос к переводчикам: можно ли мне использовать шрифты из русификатора для создания небольшого патчика, заменяющего ужасные шрифты официальной локализации? Чисто для себя, хотя если переводчики не против, то могу куда нибудь этот патчик и залить (с указанием авторства разумеется)
  12. Eschalon: Book 1

    Открыл, увидел в тексте "поселенецы крадут полезных ископаемых от того что они именуют как "Большой Метрополитен" ", "навсегда становится преимущественно гонкой Мужчин", и прочие перлы в стиле раннего промта... Кажется пока что лучше играть в английскую версию. А по поводу версии 1.06 -- выдержка из официального ченджлога так что нового текста не добавили
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×