Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Way of the Samurai 4

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_wayofthesamurai4.jpg

Жанр: Action-adventure

Платформы: PC PS3

Разработчи:Acquire

Издатель:JP Spike

NA XSEED Games

EU NIS America

WW Ghostlight (PC)

 

Spoiler

Way of the Samurai 4 - четвертая часть приключенческой серии о становлении простого ронина настоящим самураем. Сюжет берет свое начало в альтернативном мире 1855 года в вымышленном городе Амихама, где коренное население всеми силами противится вторжению иностранцев.

 

Spoiler

 

 

Spoiler

77329694265479809751.jpg89554413197072279897.jpg98645768438914306906.jpg

Way of the Samurai 4 вышел порт игры на пк игра известна своей большой вариативностью сюжета и концовок любое действие игрока будь то диалоговое решение или убийство персонажа полностью меняют ход сюжета и концовки игры ,в игре еще есть открытый мир в котором есть чем заняться

но к сожалению игра вышла без русского языка

думаю стоит перевести игру на русский язык

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59397/

Прогресс перевода: 233.png

Текстуры EN для художника:

 

Spoiler

6b778e4baf69.jpg

490c3b3b9465.jpg

527ac9d6c0f5.jpg

 

Spoiler

 

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод бы точно не помешал :rolleyes: Я помню еще на второй плойке играл вроде в вторую часть. Игра была крутой, раз пять проходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, много переводов это всегда хорошо, но, по-моему, смысла переводить игру, вышедшую в 2012 со средней оценкой 58 (из 25 рецензий на metacritic только одна положительная с оценкой 75/100) да еще и с морем текста - вообще нет никакого. Есть много куда более интересных проектов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно, много переводов это всегда хорошо, но, по-моему, смысла переводить игру, вышедшую в 2012 со средней оценкой 58 (из 25 рецензий на metacritic только одна положительная с оценкой 75/100) да еще и с морем текста - вообще нет никакого. Есть много куда более интересных проектов.

более интересные игры это куча квестов, инди шлака и ужастики с камерами, на которые почти каждый день переводы выходят?

Изменено пользователем woskan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
более интересные игры это куча квестов, инди шлака и ужастики с камерами, на которые почти каждый день переводы выходят?

полностью согласен в основном на сайте переводят всякие низкосортные инди проекты а эта игра не смотря на свой малочисленные минусы культовая игра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно, много переводов это всегда хорошо, но, по-моему, смысла переводить игру, вышедшую в 2012 со средней оценкой 58 (из 25 рецензий на metacritic только одна положительная с оценкой 75/100) да еще и с морем текста - вообще нет никакого. Есть много куда более интересных проектов.

А в Стиме оценки "Очень положительные". Данная уникальная серия игр впервые посетила ПК.

Тут собрались люди которые ХОТЯТ и которые МОГУТ сделать перевод.

Не хочешь помочь - не мешай другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов кинуть даже денежку переводчикам)

Изменено пользователем makc_ar
В личку пиши мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

какая разница какие у игры оценки,мне своей головы на плечах достаточно чтоб понять ,что игра сделана не просто нате отвяжитесь,а достаточно качественно(чёрт я не знаю не одной игры где бы твой меч ломался не просто в сумке,а реально прям у тебя в руках разваливался и им можно было продолжать сражаться :rolleyes: ).Я вообще не понял почему игра экшен адевенчура,как по мне она хоть слабая в чём то, но рпг.Щас вообще перестали делать не ленийные игры на пк(только разные иллюзии выбора с 1 концовкой),а оценки малые наверняка за графику, которая пусть и старенько выглядит,но опять же добротная.Сам бы помог с переводом еслиб был силён в английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
более интересные игры это куча квестов, инди шлака и ужастики с камерами, на которые почти каждый день переводы выходят?

Эта игра достаточно специфическая. Думаю, что в первую очередь в переводе нуждаются новинки и игры, интересные большому количеству людей.

Кстати, приведите, пожалуйста, примеры шлаковых игр, на которые каждый день переводы выходят.

А в Стиме оценки "Очень положительные". Данная уникальная серия игр впервые посетила ПК.

В Стиме нет нейтральных отзывов. Если выбирать между вариантами "хорошо"/"плохо", то я бы тоже выбрал бы "хорошо". А учитывая, что впервые посетила - это лишь могло добавить неоправданно положительных отзывов.

Тут собрались люди которые ХОТЯТ и которые МОГУТ сделать перевод.

Не хочешь помочь - не мешай другим.

То есть перевод уже ведется вами лично или другими лицами? Тогда чем вам так мешает мой комментарий? Переводите на здоровье дальше, я даже в итоге вас материально поддержу, потому что работы тут достаточно много и такой труд должен быть вознагражден.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошие новости!!! Кириллица готова и латиница тоже работает. Можно теперь приступать к переводу.

 

Spoiler

a84d779a8919.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошие новости!!! Кириллица готова и латиница тоже работает. Можно теперь приступать к переводу.

 

Spoiler

Вот этот текст нуждается в переводе ил не используется?

Текст

Если что английский не знаю, а с японскими словами постараюсь помочь. Если будет бестиарий к игре, смогу делать перевод точнее.

Частичный перевод, просьба посмотреть и высказать предложения.

Текст

Изменено пользователем Akuma_no_kage

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Akuma_no_kage

На http://notabenoid.org/ заходи и переводи. Если не зарегистрирован, то зарегистрируем. Пиши в личку мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ кто находил в игре предмет Ronin-kasa, как правильно перевести "Большая (конусообразная) соломенная шляпа Ронина или Зонтик Ронина"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошие новости!!! Кириллица готова и латиница тоже работает. Можно теперь приступать к переводу.

 

Spoiler

a84d779a8919.jpg[/post]

Блин пацаны, я уже начинал переживать... )

Респект вам и Уважуха!

Давайте мне счета пацанов которые занялись этим, будет лишняя денежка, скину обязательно!

Могу в Стиме опубликовать имена\ники\функцию и счёта, пусть народ тоже скидывается добрым людям.

Народ кто находил в игре предмет Ronin-kasa, как правильно перевести "Большая (конусообразная) соломенная шляпа Ронина или Зонтик Ронина"

? [kasa]

дословно - просто "Шляпа"

1) большая плоская шляпа из соломы или бамбука;

2) предмет в форме такой шляпы, напр. колпак, шляпка гриба, абажур;

Думаю будет лучше либо

"Соломенная шляпа", либо просто "Шляпа", либо "Каса"

для слова "Зонтик" используется другой иероглиф ? хоть и читается так же.

Изменено пользователем Dante_066

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин пацаны, я уже начинал переживать... )

Респект вам и Уважуха!

Давайте мне счета пацанов которые занялись этим, будет лишняя денежка, скину обязательно!

Могу в Стиме опубликовать имена\ники\функцию и счёта, пусть народ тоже скидывается добрым людям.

笠 [kasa]

дословно - просто "Шляпа"

1) большая плоская шляпа из соломы или бамбука;

2) предмет в форме такой шляпы, напр. колпак, шляпка гриба, абажур;

Думаю будет лучше либо

"Соломенная шляпа", либо просто "Шляпа", либо "Каса"

для слова "Зонтик" используется другой иероглиф 傘 хоть и читается так же.

Я уже понял что шляпа из дальнейшего описания, но большое спасибо, по мне было бы проще терминологию перевести с японского, а то тяжело разобраться какие иероглифы использовались.

Как можно перевести Hay-kasa, Prajna Mask и Noh Mask?

Изменено пользователем Akuma_no_kage

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Как можно перевести Prajna Mask и Noh Mask?
Все поисковики разом сломались? =) Читаем про японские театры и в частности - маски ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      “Маленькая ведьма в лесу” рассказывает историю Элли, начинающей ведьмы. Исследуйте мистический лес, помогайте очаровательным обитателям и окунитесь в повседневную жизнь ведьмы.
      Станьте Элли, ведьмой-ученицей, посланной из LUCEREIN ORTU, мира, где ведьмы живут вместе, и окунитесь в её повседневную жизнь в Доме ведьмы. Исследуйте новые регионы, варите зелья и отправляйтесь в увлекательное приключение, чтобы помочь жителям деревни. Рыбалка, коллекционирование, украшение дома, общение с кошками — из таких мелочей складывается особенный день. Отправляйтесь на своей метле исследовать леса, пещеры, скалы и озёра, знакомьтесь с очаровательными существами и заполняйте свою Книгу ведьмы. Создавайте зелья из собранных материалов, чтобы решать проблемы, находить спрятанные сокровища и открывать новые пути. В роли начинающей ведьмы помогайте жителям окрестных деревень справляться с трудностями и приближайтесь к тому, чтобы стать настоящей ведьмой. Помогая жителям деревни, вы можете подружиться с ними. Чем ближе вы будете становиться, тем больше историй и секретов они вам расскажут. Собирайте рецепты и материалы для изготовления мебели и украшайте свой Дом ведьмы в соответствии со своим стилем. Собирайте и улучшайте мётлы, чтобы сделать свои приключения ещё более увлекательными. Проведите несколько спокойных дней за рыбалкой, общением с друзьями и общением с кошками, чтобы найти себе особенного компаньона. В этой волшебной повседневной жизни напишите свою собственную историю. Русификатор v.0.5.1 (от 16.09.25)
      гугл диск / boosty
       
    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://boosty.to/ngc404/single-payment/donation/743512/target?from=1
    • Не выкладываю тогда пока на главную.
    • @SamhainGhost это машинный перевод?
    • Тут сразу конкретизирую. “Прорыв” это сделать что-то чего не могут UE и Unity, а во всем остальном быть не хуже. Я не представляю как это можно сделать, и над UE и над Unity работают высококлассные команды разработчиков. Нужно быть лучше их (!!!). А как максимум нужно “выстрелить”. Нужно не просто быть лучше UE и Unity, нужно чтобы об этом узнали в индустрии и начали пользоваться. Это также огромная пиар задача. Без соответствующего пиара можно сделать движок лучше (пишу так как будто это что-то простое), но о тебе никто толком не узнает.
    • Только у меня такая не удаляемая фигня (бреф) появляется при просмотре с телефона?    
    • Valiant Tactics сделан на движке Unity IL2CPP (2021) и переводится вроде нормально с помощью:  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.733 вместе с XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5    
    • А кто его делает? Основная команда сказала в феврале, что разработка перешла от команды к комунити и больше в вк постов не было. P.S. Я посмотрел документацию , она на английском языке, без русского,  вступление какой движок классный на русском, но сама техническая часть то делают методы, на английском. И кроме того движок использует С++. То есть он сложнее чем тот же Юнити будет который использует C#. Тогда я хз, в чем его аналог. Может он задумывался как конкурент UE5?
    • А где именно вы видели бесплатный перевод для версии игры 1.24.30, дадите на него  ссылку?  Ну и конечно же я всей душой желаю вам удачно и поскорее закончить свой прекрасный полный перевод и выложить его тут. очень хотелось бы поиграть!  
    • Это через апи. В тестовом прогоне на 10 строк в среднем около 2х секунд уходит. Когда больше, когда меньше. А так в файлах scena — 49к строк. Плюс файлах talk не помню сколько, но не очень много.
          Так тоже тестил, оно работает. Однако тыканье не к месту тоже будет смущать. К примеру если персонажи будут на ты общаться с представителями власти, той же принцессой. Элиза несмотря на то, что подруга с принцессой к ней всегда обращается формально. Короч сложна…
      Оно отлично понимает по имени пол. Дело в том, что Stamir когда переводил просто выдрал весь текст диалогов без информации о том кто говорит ту или иную реплику. То есть нейронка не могла работать с этой информацией и ориентировалась только на контекст предыдущих реплик. А я передаю и информацию о том кто говорит и флаг окончания диалога. Потратил где-то неделю на изучение опкодов и сбор имён. Так-как айди говорящего раскиданы по всему скрипту, там просто лютый ад.
         
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×