Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Nun звучит в описании самой монахини, Vestal переводится и как Монахиня, остается ориентир по времени, а он указывает по всем параметрам на позднее средневековье

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да хватит уже про этих весталок-монашек... быльем уже поросла эта тема.

Мужчины, переводчики, не останавливайтесь на достигнутом, допилите пожалуйста ваш перевод.

Пожалуйста!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно такой вопрос к переводчикам: можно ли мне использовать шрифты из русификатора для создания небольшого патчика, заменяющего ужасные шрифты официальной локализации? Чисто для себя, хотя если переводчики не против, то могу куда нибудь этот патчик и залить (с указанием авторства разумеется)

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа а в стиме ачивки на русском, это значит что в игре будет локализация или это от руссика как то произошло(хоть и понимаю что бред)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа а в стиме ачивки на русском, это значит что в игре будет локализация или это от руссика как то произошло(хоть и понимаю что бред)?

В игре есть локализация. Хотя и корявая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wahorezko

Русификация появилась пару дней назад с релизом игры, но большинству игроков она не понравилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Wahorezko

Русификация появилась пару дней назад с релизом игры, но большинству игроков она не понравилась.

Не понравилась - это еще очень мягко сказано ;).

Она УЖАСНА!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько не по теме: раз здесь работают с файлами игры, мб знаете как раскодировать и перезаписать сейвы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несколько не по теме: раз здесь работают с файлами игры, мб знаете как раскодировать и перезаписать сейвы?

вряд ли это 2 абсолютно разные части игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая просьба адаптировать перевод под новую версию игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большая просьба адаптировать перевод под новую версию игры

Присоединяюсь к просьбе! Ребята ваш перевод на порядок лучше официального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл с оф. переводом - ужаснулся. Некоторые вещи не переведены, некоторые вещи переведены пофиг как.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

30 с гаком часов наиграл с официальным переводом. вполне неплохо. кривоват местами, но привыкнуть можно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, давно ничего не писал, поэтому сразу к делу: мы начали адаптировать русик уже через час после релиза игры. В настоящий момент переведено все, но остается значительное количество разногласий, которые я хотел бы устранить до выпуска русификатора. В принципе, могу прямо щас выпустить бету, но сразу предупреждаю: там не будет субтитров, чтобы их доделать нам потребуется еще хотя бы пару дней.

Итак, нужен полуфабрикат? Или подождем окончательного результата?

Всем спасибо за теплые слова, очень приятно видеть, что наш труд оценен по достоинству, ибо официальный перевод - это действительно жутчайший кал...

Ваши вопросы:

Опечатка в описании к Факелу - Повышает уровень освщенности.
Спасибо, исправил.
Я не знаю, предлагал ли кто-то уже, но можно ли дублировать голос комментатора субтитрами? Или хотя бы прописывать текст, описывающий историю боссов?
Субтитры уже есть, так что не актуально, а история боссов есть на вики, причем я ее туда добавил довольно-таки давно: http://ru.darkestdungeon.wikia.com/wiki/%D...%B4%D0%BA%D0%B0
А у меня такой вопрос: станет ли русификатор единым и полноценным? имею ввиду, будет ли русификатор содержать в себе сразу перевод текста и субтитры в видеороликах.
появившиеся в релизе субтитры охватывают и видеоролики в том числе, так что да, перевод будет полноценным.
А дело переводчика - переводить, а не "поправлять" оригинал.
Перевод и локализация - не одно и то же! У нас локализация.
Собственно такой вопрос к переводчикам: можно ли мне использовать шрифты из русификатора для создания небольшого патчика, заменяющего ужасные шрифты официальной локализации? Чисто для себя, хотя если переводчики не против, то могу куда нибудь этот патчик и залить (с указанием авторства разумеется)
Возьми папку fonts из нашего русификатора. Не уверен, но по идее должно сработать.
Случайно наткнулся на перевод - Русификатор build: 13344
Кроме официального и нашего, в сети существует еще 2 варианта перевода. Навскидку оба они занимают промежуточную позицию по качеству между нашим и оф. Так что если есть желание - попробуйте, а потом расскажете всем нам! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @zernalk там unreal, если ps5 прошитая, то вероятно можно, но вопрос задавай не здесь)) А там где модмейкеры ps5 обитают, к примеру на pspx
    • All of Us Are Dead… Метки: Приключение, Визуальная новелла, Зомби, Сюжет-ориентированная, Выживание   Платформы: PC (Windows)   Разработчик: IKINAGAMES   Издатель: IKINAGAMES   Дата выхода: 29 ноября 2023 года (Steam)   Отзывы Steam: Очень положительные (≈97 % положительных отзывов)  Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: v1.0.7(Build.15820560) , актуальная в стиме. Если поставите на более старую возможно не будет работать.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка: 1.  Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку "AllOfUsAreDead_Data" 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».     Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [010007301AB9C800][v196608] (1.0.7)    Скачать для switch: Google | Boosty        
    • А не получится ли перенести данный перевод на PS5 версию данной игры?
    • Не, я настолько духоту не особо приветствую    Должно быть сложно, но не слишком душно, и по возможности сбалансировано.   Вот хард в РЕ Виладж непрост, но вполне проходим и удовольствие можно получить.  Но вот “жуткая деревня” это *******, сумасшедшая сложность и никакого удовольствия от такого прохождения.  Скипнул на первом боссе(одна из дочерей)
    • @vadik989 вот в третьем акте Силксонга, действительно сложно стало (     Там мобы стали усиленными ( А мне там нравилась мелодия Сиэль, одна из самых красивых в игре.
    • Ну да, просто настукиваешь в ритм какой либо другой мелодии, в моём случае темы из терминатора, и получаешь какое то подобие.
    • Так там же только мелодии из игры можно настукивать )
    • @Plitochnik тут надо понимать что значит машинный)) Вот к примеру финал тактик от могнет машинный или ручной? Ещё для примера: Вышел ручной перевод(да в архиве нет пометки, что машинный), смотрим что внутри. Но он ручной…? Или нет? Редактура ручная, да. А вот к примеру: Это уже не ручной, это нейросетевой с последующей редактурой, хотя игра была полностью пройдена и отредактирована вручную, но всё равно нейросетевой, в архиве стоит планочка “машинный”. А в чём разница? Первый нейросетевой, с последующей редактурой, второй нейросетевой с последующей редактурой. Финал тактик авансом в ручные записали, хотя там нейросетевого перевода наверное 80% осталось) И никакой редактуры в процессе прохождения не было. Я с Брикачу каждый раз воюю на 4пда, когда он ту же гранди 2 записал не моргнул и глазом в машинные русификаторы и мои сообщения редактировал раз 5, пока мы не сошлись ± варианте, который устроил обоих)) Зато финал тактик на 80% машинную не моргнув и глазом записал в ручные, но потом в результате личной переписке уступил и записал ПЕРВЫЙ РАЗ!! в гибридные))) Это тема тонкая и зависит от администратора, куда он чашу весов сдвинет.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×