Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Подтверждаю вылет при участии чумного доктора в бою

Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю!

Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Начал новую игру, отыграл несколько боёв в т.ч. и чумным доктором, всё в порядке.

P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием,

но стилистически верно будет ..."рука об руку". И в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю!

Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Не знаю, как там с рипами устаревших версий. Я писал об актуальной версии игры из стима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как там с рипами устаревших версий.

Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г.

Я писал об актуальной версии игры из стима.

Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием,

но стилистически верно будет ..."рука об руку".

http://idioms_ru_en.enacademic.com/6328/%D...%83%D0%BA%D1%83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sidecrawler

Я в курсе, что можно использовать и упрощённый вариант "об руку", но в контексте фразы

предпочтительней будет: "...И запомни, доблесть всегда идёт рука об руку с безумием".

Мне это сразу бросилось в глаза, поэтому и отписался.

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там короткая фраза в оригинале, поэтому длинная фраза перевода плохо влезает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г.

Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.

С 07 февраля уже 2 обновления было. Актуальная версия игры 13575. Я не настаиваю на том, что вылет должен быть у всех поголовно. Но три факта как минимум в теме отмечены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Хм. А где достать перевод под 13575?

Заранее спс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм. А где достать перевод под 13575?

Ссылка на предыдущей 59 странице, в сообщении от Dimon485.

Актуальная версия игры 13575. Я не настаиваю на том, что вылет должен быть у всех поголовно. Но три факта как минимум в теме отмечены.

Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему. У меня на Build 13488 всё в порядке,

у тебя на Build 13575 как-то не очень. Теперь хотя бы более-менее понятно где искать.

Кстати, а на GOG-версии Build 13575 кто-нибудь свежую сборку перевода проверял?

Как бы не оказалось, что все проблемы из-за Steam.

там короткая фраза в оригинале, поэтому длинная фраза перевода плохо влезает

К сожалению да, есть такой момент, что при переводе с англ. русский язык приходится очень сильно упрощать.

Иначе фразы просто не вместятся, либо по размеру, либо по времени.

По этому поводу существует просто замечательное наглядное 15 мин. видео:

Думаю, что переводчикам будет интересно, да и полезно посмотреть.

И ещё, авторам перевода, нашёл два недочёта:

1) Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые. Например, не могу назвать персонажа Джокер из-за "Ж",

или Съест из-за "Ъ". Почему так?

2) Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой.

Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

dd15a3fa50.jpg

Перевод супер, и шрифт отличный но вот эта штука (то что на картинке) иногда очень раздражает как это исправить?

встречается много где, в описании скиллов, в меню и тд

Изменено пользователем Korund

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему.
У кого вылеты с чумным доктором, прошу скинуть мне в личку свои сейвы для изучения проблемы.
Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые.
Говорил об этом выше. Ограничения шрифта. Понять и простить.
Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой.

Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?

Не подтверждаю. У меня все в порядке.
Перевод супер, и шрифт отличный но вот эта штука (то что на картинке) иногда очень раздражает как это исправить? встречается много где, в описании скиллов, в меню и тд
У тебя либо русик старый, либо поставлен криво. Ну или все вместе. Попробуй все полностью переустановить.
в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"
А что с ним не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого вылеты с чумным доктором, прошу скинуть мне в личку свои сейвы для изучения проблемы.

Проверил сборку перевода 1.5.0b7 (13575) на GOG-лицензии (Build 13575) - всё в порядке, на "Чумном докторе" игра не вылетает.

У меня в общем-то и до этого из-за него игра не вылетала. Может проблема касается только Steam-версии (Build 13575)?

Не подтверждаю. У меня все в порядке.

Этот рандомный баг отловил на Steam-версии (Build 13488). Причём, он то появлялся, то снова пропадал.

Буду теперь проверять на GOG-версии (Build 13575), ибо самому интересно из-за чего так.

А что с ним не так?

Ну там "Акт: реликвия, используемая для улучшения построек в городе" - не совсем понятно, что имеется ввиду.

Сразу на ум приходит "Акт", как действие, а не как документ. Может быть имеет смысл поменять на "Указ" или "Завещание"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл с раннего доступа с переводом ЗОГ, после релиза не могу запустить старые сейвы хоть с офф переводом, хоть с вашим 1.5.0b6 (13575) Версия игры 13488

Прошу помощи, вот папка с сейвами

https://dropmefiles.com/qam34

Изменено пользователем guylok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Играл с раннего доступа с переводом ЗОГ, после релиза не могу запустить старые сейвы хоть с офф переводом, хоть с вашим 1.5.0b6 (13575) Версия игры 13488

Прошу помощи, вот папка с сейвами

https://dropmefiles.com/qam34

На 13575 твой сейв работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну думаю если нельзя, то ничего страшного кроме как удаления моего комментария не произойдет  Вот мой профиль https://boosty.to/erustoff. Там буду выкладывать процесс переноса.
      Откровенно говоря, не разбираюсь ни в ZoG ни в бусти. Впервые чем-то таким занимаюсь, поэтому склепал страничку на скорую руку
    • правила вроде не запрещают такое
    • @maksМaks86 ставил на гог релиз? — > setup_lamplight_city_1.13.1_(82782).exe
    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:   P.S. Я считаю что надо удалить первые 4 сообщения из темы, т.к. они:
      1. Пустые по содержанию, а советы со шрифтами не помогают, т.к. шрифты тут лишь от части виноваты. 2. Заявление "Так что всю игру точно не перевести" сразу же вводит жаждущих перевода в заблуждение. Игра сделана на AppGameKit, и весь текст лежит в отдельном файле и спокойно переводится.
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×