Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kapral28

Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну я так и не понял - может ли такое быть, что кто-то на ноте переводит то же самое, что я перевожу на контре??? Такого не должно быть, это топтание на месте. Я вот лично на контре перевожу и планирую дальше работать. Есть ли мне смысл? Ответьте срочно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я так и не понял - может ли такое быть, что кто-то на ноте переводит то же самое, что я перевожу на контре??? Такого не должно быть, это топтание на месте. Я вот лично на контре перевожу и планирую дальше работать. Есть ли мне смысл? Ответьте срочно.

Все переводят на контре. Для этого и переносили туда. Что бы любой мог зайти и помочь с переводом. На ноту видать забрел кто то кто не в курсе.

Еще раз. Для всех. Перевод идет тут http://cotranslate.net/node/11980/translations

В связи с тем что, там может помочь любой желающий.

Изменено пользователем Fenrizz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все переводят на контре. Для этого и переносили туда. Что бы любой мог зайти и помочь с переводом. На ноту видать забрел кто то кто не в курсе.

Еще раз. Для всех. Перевод идет тут http://cotranslate.net/node/11980/translations

В связи с тем что, там может помочь любой желающий.

Спасибо, я хоть успокоился, а то начал думать - вдруг переведено уже то, что я делаю. Жалко трудов-то. Ещё вопросик - что делать со строками, ну совершенно непонятными - перевести кое-как, а потом играть в игру и переделывать или оставлять без перевода? Это касается игровых настроек, с самими диалогами ясно всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, я хоть успокоился, а то начал думать - вдруг переведено уже то, что я делаю. Жалко трудов-то. Ещё вопросик - что делать со строками, ну совершенно непонятными - перевести кое-как, а потом играть в игру и переделывать или оставлять без перевода? Это касается игровых настроек, с самими диалогами ясно всё.

Хороший вопрос. Я думаю перевести. Текст потом будет редактироваться. Потом, потом, хрен знает. Руководителем у нас товарищ Макар. Лучше спросить у него. Скорее всего придется тестить какое то время. Исправлять ошибки. Это вообще мой первый перевод в котором я так активно участвую. И почему то все решили что гуру я. ))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

товарищ Макар
:lol:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы также переводили, как общаетесь!!! Чёт смотрю один что ли перевожу в последнее время...GAME_DATA этот дозапилю перевод и перейду на оставшие вроде четыре там файла осталось...Смотрю там диалоги что ли!!! Ну да которые "Рабочая" тоже помогите, а то одному чёт долго... :beee: Я днём работаю, вечерами и так трачу время на перевод...Допустим в день 5-6 часов и как-то медленно пока что...Уже чуток там осталось. :tomato:

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С ноты кто-то перекинул то что уже перевели?

Знаю что там не много но всё же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да переводите кто-то из админов потом перекинет уже писал ранее...Лучше продолжаем в переводе, а то текстов ещё много...Беритесь за те которые с припиской "Рабочая"!!! Я уже почти закончил GAME_DATA. На ошибки потом надо будет проверить кому-нибудь. Но вроде бы всё нормально, но всё таки... :boredom:

Опять же, там про цепи говориться. Ну например: "цепи сносят паруса и мачты". Короче расклад такой, незнаю как повлияет дальше: ядра, бомбы, картечь и книппеля!!! Ну картечь и в энглише также, но опять же "Цепи" в энглише, и я написал "книппеля"!!! Ну привычка с Корсаров...

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос к тем, кто занимается переводом. Я нашёл у себя пару ошибок. Может кто-то знает, как найти фразу быстро, а не просматривать каждый перевод?

П.С. Santa Muerte - Святая Смерть.

Red John - Рыжий Джон или Джон Рыжий. Не важно.

Если кто-то найдёт другое, исправьте.

Я покопаюсь, чтоб изменить, но вдруг пропущу что-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Santa Muerte - Святая Смерть.

Red John - Рыжий Джон или Джон Рыжий. Не важно.

Санта Муэрте - это культ религиозный скорей всего...Он короче в Америке и Мексике. Санта Муэрте Бланка (Белая Святая Смерть) ему поклоняються.

Второй Это Красный Джон. Это вымышленный персонаж не помню там буржуйского сериала. Он серийный убийца короче...Он там рожи красные рисовал. Муть...Пасхалка и всё!!! Пиши как есть друг...Это типа пасхалки думаю, но культ не знаю к чему там пришфартован...

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут о культе речь не идёт.

Речь идёт о навыках. (судя из перевода).

По поводу красного Джона. Red - Рыжий. Если это приставка к имени.

Игра про пиратов, а не про серийных убийц. Не думаю, что это пасхалка, так как там нужно собирать письма(записки) и соответственно искать клад.

Кто клад прятал? Пират. Рыжий Джони, блина!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose

Видимо ночью мало кофе выпил как некоторые. :smile:

 

Spoiler

263f03c7643a.jpg[/post]

А что делать с таким переводом?)))

Исправлять сразу или будем ломать голову потом?

Я так понял, что перевод проверяется? Это супер, так как у самого бывают ошибки.

То код забуду перенести, то в процессе перевода всплывают интересные детали, о которых писал выше.

Изменено пользователем Andrew80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут о культе речь не идёт.

Речь идёт о навыках. (судя из перевода).

По поводу красного Джона. Red - Рыжий. Если это приставка к имени.

Игра про пиратов, а не про серийных убийц. Не думаю, что это пасхалка, так как там нужно собирать письма(записки) и соответственно искать клад.

Кто клад прятал? Пират. Рыжий Джони, блина!)))

Вот смотри разработчик Реалити памп и издатель Топваре, они же cделали и Два Мира 2. Так вот там пасхалок тьма тьмущая. И люди прям с именами из фильмов и прочего. И даже про колечко говорит к примеру из Властелина кольца. Я тебе говорю, да у них юмор хороший, но по большей части уверен это не какой-то там Пират Рыжий Джон, а походу и моделька на Красного Джона должна быть похожа...Как раз таки это и скорей всего пасхалка. Но утверждать не буду...Пусть будет Рыжий Джон мне всё равно...Исправить будет не сложно...

Это у них как изюминка их игр, как у юбиков вышки к примеру...У них в каждой игре Вышки есть. :victory:

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

badfox1988

Словарик сделайте в группе перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше бы также переводили, как общаетесь!!! Чёт смотрю один что ли перевожу в последнее время...GAME_DATA этот дозапилю перевод и перейду на оставшие вроде четыре там файла осталось...Смотрю там диалоги что ли!!! Ну да которые "Рабочая" тоже помогите, а то одному чёт долго... :beee: Я днём работаю, вечерами и так трачу время на перевод...Допустим в день 5-6 часов и как-то медленно пока что...Уже чуток там осталось. :tomato:

Ты не один, дружище. Я работаю до 19-00, выходных нет, стараюсь сидеть за переводом по максимуму, пока башка на клаву не упадёт. :smile: Главное - не бросить. Кстати, не в курсе фраз, состоящих из нескольких слов без пробела - tutorialHeroGunShot , например. Мне кажется, это отсыль к исполнительным файлам и переводить их не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×