Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Проверяем CrisisTheft.xml до среды.

Проверяем CrisisWater.xml до среды.

Проверяем CrisisVic.xml до среды.

Проверяем Walter_Shelter.xml 2.0 до среды.

Проверяем itemtext.english.xml 2.0 до среды.

Проверяем neutralWarning_church_01.xml 2.0 до среды.

Проверяем Ryan_Perk.xml 2.0 до среды.

Проверяем ui.cs до среды.

Проверяем ui.cs1.0.0.195 до среды.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята-переводчики,желаю вам успехов и здоровья.

И не слушайте господ-торопыг,делайте свою работу качественно, спокойно,без суеты и от души.

И заранее огромное вам всем спасибо!

Изменено пользователем ArcticStan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот сколько осталось вычитать

21 файл - 4473 строки

Переводчикам перевести

2 файла - 170 строк

Остальное от предыдущего отчета около 8-10К строк согласовать (планируем до четверга).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это же здорово! Вот, он, финал, совсем рядом (честно говоря сам настроивался на июнь, не раньше, ибо праздники, потом обновления, обращение к разработчикам и проч.). Снимаю шляпу перед всеми участниками проекта.

P.S. А что с письмом разрабам, ответили, нет? Если нет, то часть характеристик и названий будут на оригинальном языке, так?

Изменено пользователем itsnarkoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это же здорово! Вот, он, финал, совсем рядом (честно говоря сам настроивался на июнь, не раньше, ибо праздники, потом обновления, обращение к разработчикам и проч.). Снимаю шляпу перед всеми участниками проекта.

P.S. А что с письмом разрабам, ответили, нет? Если нет, то часть характеристик и названий будут на оригинальном языке, так?

Вы пока не очень то прыгайте от радости, тест ещё. А что на инглише будет, мы скинем с теста пару скринов. Там не слишком много, да и не оченьважная часть. Слов 10-20 на английском правда придется подъучить, но может это и к лучшему.

Проверяем ui.cs 1.0.0.280 до четверга.

Проверяем aspects_text.english.xml 2.0 до четверга.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверяем aspects_text.english.xml до четверга.

Проверяем aspects_text.english.xml 1.0.0.280 до четверга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги, куда все испарились? Я конечно и с Налистеро всё доделаю, но это займёт куда больше времени.

Проверяем map.cs до субботы.

Проверяем Davis_Karen.xml 2.0 до субботы.

Проверяем Davis_Mercy.xml 2.0 до субботы.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Коллеги, куда все испарились? Я конечно и с Налистеро всё доделаю, но это займёт куда больше времени.

Проверяем map.cs до субботы.

Проверяем Davis_Karen.xml 2.0 до субботы.

Проверяем Davis_Mercy.xml 2.0 до субботы.

нам не привыкать, Можно отложить на 6-7 месяцев :D

Все уже давно прошли и забыли. Тему можно закрывать. :yes:

Если серьёзна, Это полный Пипеч... <_< За 5-месяцев, не алфа не бете не выпустили. Зато красиво пишем 97.9%. :censored:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нам не привыкать, Можно отложить на 6-7 месяцев :D

Все уже давно прошли и забыли. Тему можно закрывать. :yes:

Если серьёзна, Это полный Пипеч... <_< За 5-месяцев, не алфа не бете не выпустили. Зато красиво пишем 97.9%. :censored:

да да, мы запилим свой перевод с блекджеком и шлюхами! :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверяем memorial_wall.cs до субботы.

нам не привыкать, Можно отложить на 6-7 месяцев :D

Все уже давно прошли и забыли. Тему можно закрывать. :yes:

Если серьёзна, Это полный Пипеч... <_< За 5-месяцев, не алфа не бете не выпустили. Зато красиво пишем 97.9%. :censored:

Ну так взялись бы с самого начала, нашли бы нам пяток переводчиков, которые без словаря переводят и через 2-3 месяца от релиза игры, был бы перевод.

А пока только возмущаются диванные войска, которые за 2-3 месяца сами могли бы слегка подтянуть инглишь и присоединиться к проекту.

Проверяем suggestion_box.csдо субботы.

Проверяем memorial_wall.cs до субботы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, специально для этого написал первый пост. :D

Могу ли я помочь с переводом?

Изменено пользователем Sergey5452

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо же, всегда считал, что к концу проекта обычно подгребают даже те, кто ничего не делал, а тут наоборот - все к концу разбежались.

И кстати - абсолютно не согласен с одним из вышевысказавшихся, что мол все прошли и всем уже неинтересно - сознательно не стал проходить, хотя заглянул, вроде на бытовом уровне там все понятно, разве что диалоги... но там текст не такой, как, к примеру, в sunless sea, так что играть было можно.

Потому не надо грязи, за переводом по-прежнему следят с неослабевающим интересом. Раз полку переводчиков убыло - подождем подольше, не страшно. Не торопим вас, господа переводчики, сколько нужно - столько и будем ждать.

P.S. Главное по понедельникам выкладывайте статистику, даже если прогресса особого не было, вас там по сути 2ое осталось, все понимаем%)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ник сказал, что скоро займётся локализацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эй-эй, не обижайте переводчиков. Подумаешь кто-то разбежался, просто побухать хотели может, вернуться же. А большинство людей не играет в игру как раз потому что ждет русик, многие из-за этого и не купили еще, а кто-то сидит играет в слепую, тупо жамкая наугад на строчки, в итоге при перепрохождении для него будет как в первый раз.

Мне интересно, как вообще происходит эта проверка чего-нибудь там? Это что, собственно переводить нужно, или вычитывать переведенное, что б исправить что-то? И не будет ли там спойлеров для тех, кто не играл? Или будет просто беспорядочные наборы строк, связи с которыми мало поймешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эй-эй, не обижайте переводчиков. Подумаешь кто-то разбежался, просто побухать хотели может, вернуться же. А большинство людей не играет в игру как раз потому что ждет русик, многие из-за этого и не купили еще, а кто-то сидит играет в слепую, тупо жамкая наугад на строчки, в итоге при перепрохождении для него будет как в первый раз.

Мне интересно, как вообще происходит эта проверка чего-нибудь там? Это что, собственно переводить нужно, или вычитывать переведенное, что б исправить что-то? И не будет ли там спойлеров для тех, кто не играл? Или будет просто беспорядочные наборы строк, связи с которыми мало поймешь?

перевод уже есть. идёт вычитка текста на грамматические ошибки и общую корявость.

спойлеры там будут) много) по сути, я игры не запускал ещё даже, а уже знаю весь сюжет, варианты концовки, всех персонажей и их характеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×