Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Очень кратко, но с портретами и перками:

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery

Самых ярких уже перевели по моему, ну кроме Дага. У остальных характер менее выражен, но конечно есть нюансы. Расписать всех персов - большая работа пока отвлекаться на это не буду. Тем более может кто-то играл уже.

Более подробно, если кто-то берет перса могу расписать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets.";

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above.";

Перевод сварганите?

 

Spoiler

68735f7d78d2.png

8fd534ca7ce2.png

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

d5278b352a3b.png

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

Сила: Насколько силен персонаж. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

Ловкость: Насколько подвижен персонаж. Влияет на шанс уклонения. Используется для подсчета Очков Действия.

(надеюсь AP(ОД) перевели как в словаре?)

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с восприятия! Посмотри где несовпадение.

Живучесть: Насколько здоров персонаж. Определяет кол-во Очков Жизни, дает дополнительный Класс Брони, при вложении 4 очков и выше.

(Опять-же надеюсь что ОЖ и КБ)

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с живучести! Посмотри где несовпадение.

Восприятие: Насколько острый глаз у игрока и какова его реакция. Определяет инициативу и урон при стрельбе.

Описание Ближнего боя уже отредактировали? Там не сильный удар, а Критический.

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Я прошу уменьшить строку, сократить как-то (правда хз как). Как уменьшить шрифт я без понятия да и как я понял разрабы этим тоже не утруждались раз при уменьшении разрешения экрана у них текст тоже перестает влазить. (или это у меня такие глюки с игрой, так что я не против если кто то протестирует у себя с расширениями экрана в игре и влезание названий локаций)

ЗЫ мой косяк напутал Восприятие и Живучесть

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там не сильный удар, а Критический

Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Убрал "посещён" во второй строке - это и так логически понятно: Посещён Х раз; Последний раз - 2 д. назад

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Сила: Насколько персонаж силён. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

Ловкость: Насколько персонаж подвижен. Влияет на шанс уклонения и на количество ОД.

Живучесть: Насколько персонаж вынослив. Определяет количество ОЖ. При вложении 4 очков и выше повышает класс брони.

Восприятие: Насколько персонаж внимателен, какова скорость его реакции. Определяет инициативу. Влияет на шанс попасть при стрельбе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати как лучше посещен или посещено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"-о"

Исправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Навряд-ли, специальные удары у всего оружия разные. И Сильный удар есть не у всего оружия ближнего боя (в основном помоему у кувалд). Вот он:

Bash: 100% chance to knockback (move target 1 square away), 50% chance to also cause "Prone" status

Неужели влияет только на специальную атаку, именно у некоторого оружия (малой его части)?

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Мне норм, хорошо, что сократил.

Еще надо запихнуть на ноту мануал, для перевода. (Dead State\Manual)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Я большинство перевожу на "ты". Как по мне, на "вы" может обращаться Тод (т.к. ПГМ-нутый), Райан (т.к. пацан), Джоди (т.к. аутист), Гарольд (т.к. пацан), Мичиру и Милена (т.к. английский(русский) хреново знают). Может еще Улисс (т.к. уважает) и Дженифер (т.к. кроткая), но это уже на усмотрение переводчиков.

Уже походу весь перевод обращается к ГГ, как к мужику. Для перевода с учетом женского персонажа, нужно тупо делать копию перевода и выбор при инсталляции русификатора - этого никто не будет делать.

в это время употребляет матерные обороты.

А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Агро тоже. Да и просто грубоватых там в достатке.

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы?

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

кстати, ГГ он какого пола?

ГГ может быть мужчиной или женщиной, но игра не поддерживает вариаций на этот случай, так что переводим для мужчины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".)

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры RU обновил https://yadi.sk/d/QUSg7rNrdsptV, дальше уже сами. Остаток EN указан в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Так по порядку:

*Текст со scripts.aod\data\slides\*.png закину для перевода вечером, там не много

*scripts.aod\data\journal\quests.cs - с этим аналогично

*scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs - в этом только имена но я не понял где они должны отображаться, так что пока не трогаю.

*scripts.aod\data\text\inv_text.cs - тут и текста как такого нету (название закладок в инвентаре и взять,убрать,зарядить,разрядить) - это и сам сделал

*scripts.aod\data\text\map.cs - повторений много так что тоже вечером залью только как заливать

($areamap_location_Dandelions03_name = "Weed Patch";

$areamap_location_Dandelions03_description = "Dandelions.";

$areamap_location_Dandelions03_preview = "A few salads worth of dandelions.";) или просто названия?

*scripts.aod\data\text\phrases.cs - здесь банально реплики персонажей и нпс ($phrase_panic_damage_lane1 = "Fuck this - not dying over this!";) тоже закину если надо но вроде не срочно

Да и проблемы там с длинной у меня, может ты это решить как-то сможешь. ну или переводить нужно короче с сокращениями(

Также на data\slides\PAX_startScreen.png текст на картинке, я чисто не верну тут фотожабер нужен. С другими .cs и .png из scripts.aod сам смогу все сделать

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Second Sun — динамичный шутер от первого лица с элементами ролевой игры в открытом мире, полном интересных мест, процедурно сгенерированных подземелий и добычи! Изучай обширную карту, используй умения, спаси Империю и не дай миру погрузиться во тьму.
      Игра напомнила мне старенький Hellgate: London.
      Русификатор от SamhainGhost (от 16.11.25) — гугл диск / boosty
      Походит для любой версии. Переведено не всё, есть особенности, но это лучшее предложение.
    • Автор: SerGEAnt
      Rance X: Showdown
      Платформы: PC Разработчик: AliceSoft Издатель: AliceSoft Дата выхода: 23 февраля 2018 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да и не только YouTube такие ролики заводнили, в российском секторе игровых новостей тоже хватает новостей. И анонс запланирован именно на сегодняшний, якобы, день — 18 ноября. Не факт, что будет прям Half-Life 3, но что-то относящееся к франшизе Half-Life действительно намечается. Будем посмотреть
    • я думаю если у тебя карточка стоимостью за несколько сотен тысяч то можно и на такой костыль запотеть, если тема и правда рабочая.)
    •    Что то поседение дни частенько натыкаюсь на видео ролики в забугорном ютубе про возможный анонс Half-Life 3, мол слишком много намеков из разных источников указывают на то что Халва 3 может быть анонсирована буквально в течении этого месяца,) Возможно это конечно помешательство на фоне анонса GabeCube, но в воздухе и земле явно чувствуется некое возмущение силы.)) Есть даже варианты что GabeCube будет продаваться с предустановленной Халвой3.)
    • @piton4 @mc-smail @Tirniel  что-то вы вообще не замороченные какие-то…  взять теплодатчик за пару центов (3шт), прицепить к проводам, подключить к компу через любой доступный порт. Очевидно, что тут будут usb. Настроить в системе скриптик, который будет опрашивать датчики, снимать с них температуру, сверять и выбирать настоящую , как совпадение с двух датчиков. дальше второй скрипт, который при превышении температуры будет орать Ахтунг, вызывать пожарных и писать завещание снимать данные из первого и уже с правами администратора будет резко рубить загрузку на устройстве…  p.s. это я так в полу-шутку написал. Схема рабочая, но это костыль из костылей)
    • Кассовые сборы до сих пор остались основной прибылью. Нетфликс уже пытались крупнобюджетный проект запилить, по бабкам очень сильно просели. Я о том и говорю что фильмы такого рейтинга вообще в другие страны не выезжают. Специально сильно урезают до версии 18+ (или же R). До нас доходит только в виде расширенных версий и без дубляжа, иногда делают закадр другие студии именно на эти сцены.
    • @askme @TimrexAD https://disk.yandex.ru/d/IQ7j6w5yYH_jlQ Под последнюю версию стима.
      В НАСТРОЙКАХ ВЫБРАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК!
    • Что за фуфел с накрученными оценками? Как и остальные “игры” этого разраба\издателя. У всех 150-300 написанных как под копирку обзоров и “очень положительные” оценки. Жаль, что стим таких не банит.
    • а есть ли ещё русификаторы Ранса?(по мимо сенгоку и двушки)
    • Вдруг кому  надо  https://store.steampowered.com/bundle/7398/Indie_SciFi_Adventure_Bundle/
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×