Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Очень кратко, но с портретами и перками:

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery

Самых ярких уже перевели по моему, ну кроме Дага. У остальных характер менее выражен, но конечно есть нюансы. Расписать всех персов - большая работа пока отвлекаться на это не буду. Тем более может кто-то играл уже.

Более подробно, если кто-то берет перса могу расписать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets.";

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above.";

Перевод сварганите?

 

Spoiler

68735f7d78d2.png

8fd534ca7ce2.png

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

d5278b352a3b.png

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

Сила: Насколько силен персонаж. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

Ловкость: Насколько подвижен персонаж. Влияет на шанс уклонения. Используется для подсчета Очков Действия.

(надеюсь AP(ОД) перевели как в словаре?)

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с восприятия! Посмотри где несовпадение.

Живучесть: Насколько здоров персонаж. Определяет кол-во Очков Жизни, дает дополнительный Класс Брони, при вложении 4 очков и выше.

(Опять-же надеюсь что ОЖ и КБ)

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с живучести! Посмотри где несовпадение.

Восприятие: Насколько острый глаз у игрока и какова его реакция. Определяет инициативу и урон при стрельбе.

Описание Ближнего боя уже отредактировали? Там не сильный удар, а Критический.

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Я прошу уменьшить строку, сократить как-то (правда хз как). Как уменьшить шрифт я без понятия да и как я понял разрабы этим тоже не утруждались раз при уменьшении разрешения экрана у них текст тоже перестает влазить. (или это у меня такие глюки с игрой, так что я не против если кто то протестирует у себя с расширениями экрана в игре и влезание названий локаций)

ЗЫ мой косяк напутал Восприятие и Живучесть

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там не сильный удар, а Критический

Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Убрал "посещён" во второй строке - это и так логически понятно: Посещён Х раз; Последний раз - 2 д. назад

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Сила: Насколько персонаж силён. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

Ловкость: Насколько персонаж подвижен. Влияет на шанс уклонения и на количество ОД.

Живучесть: Насколько персонаж вынослив. Определяет количество ОЖ. При вложении 4 очков и выше повышает класс брони.

Восприятие: Насколько персонаж внимателен, какова скорость его реакции. Определяет инициативу. Влияет на шанс попасть при стрельбе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати как лучше посещен или посещено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"-о"

Исправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Навряд-ли, специальные удары у всего оружия разные. И Сильный удар есть не у всего оружия ближнего боя (в основном помоему у кувалд). Вот он:

Bash: 100% chance to knockback (move target 1 square away), 50% chance to also cause "Prone" status

Неужели влияет только на специальную атаку, именно у некоторого оружия (малой его части)?

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Мне норм, хорошо, что сократил.

Еще надо запихнуть на ноту мануал, для перевода. (Dead State\Manual)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Я большинство перевожу на "ты". Как по мне, на "вы" может обращаться Тод (т.к. ПГМ-нутый), Райан (т.к. пацан), Джоди (т.к. аутист), Гарольд (т.к. пацан), Мичиру и Милена (т.к. английский(русский) хреново знают). Может еще Улисс (т.к. уважает) и Дженифер (т.к. кроткая), но это уже на усмотрение переводчиков.

Уже походу весь перевод обращается к ГГ, как к мужику. Для перевода с учетом женского персонажа, нужно тупо делать копию перевода и выбор при инсталляции русификатора - этого никто не будет делать.

в это время употребляет матерные обороты.

А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Агро тоже. Да и просто грубоватых там в достатке.

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы?

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

кстати, ГГ он какого пола?

ГГ может быть мужчиной или женщиной, но игра не поддерживает вариаций на этот случай, так что переводим для мужчины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".)

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры RU обновил https://yadi.sk/d/QUSg7rNrdsptV, дальше уже сами. Остаток EN указан в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Так по порядку:

*Текст со scripts.aod\data\slides\*.png закину для перевода вечером, там не много

*scripts.aod\data\journal\quests.cs - с этим аналогично

*scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs - в этом только имена но я не понял где они должны отображаться, так что пока не трогаю.

*scripts.aod\data\text\inv_text.cs - тут и текста как такого нету (название закладок в инвентаре и взять,убрать,зарядить,разрядить) - это и сам сделал

*scripts.aod\data\text\map.cs - повторений много так что тоже вечером залью только как заливать

($areamap_location_Dandelions03_name = "Weed Patch";

$areamap_location_Dandelions03_description = "Dandelions.";

$areamap_location_Dandelions03_preview = "A few salads worth of dandelions.";) или просто названия?

*scripts.aod\data\text\phrases.cs - здесь банально реплики персонажей и нпс ($phrase_panic_damage_lane1 = "Fuck this - not dying over this!";) тоже закину если надо но вроде не срочно

Да и проблемы там с длинной у меня, может ты это решить как-то сможешь. ну или переводить нужно короче с сокращениями(

Также на data\slides\PAX_startScreen.png текст на картинке, я чисто не верну тут фотожабер нужен. С другими .cs и .png из scripts.aod сам смогу все сделать

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tomba! 2: The Evil Swine Return Special Edition

      Метки: 3D-платформер, Приключенческий экшен, Исследования, Аниме, Экшен Разработчик: Limited Run Games Издатель: Limited Run Games Дата выхода: 15.12.2025 Отзывы Steam: 216 отзывов, 90% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      SiNiSistar 2
      Платформы: PC Разработчик: Uu

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если это нуждается в комментариях то ок. Во первых корова сама по себе может являться источником микробов. И как ты ее не мой, внутри вымени микробы ты не вымоешь. Во вторых, ты кому больше доверяешь в вопросе чистоты производства? Какой-то бабушке из деревне, за который никто не следит. Или производству на заводе? Ну если ты конечно считаешь, что завод это порождение зла, где нанимают сотрудников пораженных оспой которые плюют в молоко, то мне тут добавить нечего. Но формально, у завода есть стандарты санитарии, проверки, какой то контроль за “чистотой производства”. У бабушек в деревне этого нет. 
    • @SerGEAnt
        Что нового:
      Исправил текст с  путаницей Он\Она , но из за большого колличества текста и ответвления, оно может всплыть. Помощь с шрифтами - allodernat Перевод текста -Onzi
      Версия игры:
      - Русификатор проверялся на версии (84299) | GOG
      - Стим версии игры у меня нет, если хотите на стим, можете дать файлы игры или подарить игру  Установка:
      - Распаковать папку в директорию игры (The Darkest Files\The Darkest Files_Data) Бусти
    • В ролике демонстрируются различные аспекты проекта, начиная с сюжета и заканчивая кастомизацией, игровым процессом и устройством миссий. Saber Interactive и Focus Entertainment выпустили обзорный геймплейный трейлер кооперативного шутера, вдохновленного треш-хоррорами из 1980-х — John Carpenter’s Toxic Commando. В ролике демонстрируются различные аспекты проекта, начиная с сюжета и заканчивая кастомизацией, игровым процессом и устройством миссий. С 19 февраля по 2 марта в Steam выйдет демоверсия игры.  Предзаказ John Carpenter’s Toxic Commando уже доступен — за него дают в подарок дополнение Leon’s Secret Stash.
    • @zuluman в оригинале там тоже шекспира нет)) совмещённый наверное имеется ввиду с всякими описаниями. А сюжет решили не объединять. А кура/фира, это уже привет английскому переводу. В переводе пиллигрима там что-то вроде огонь-1 огонь-2 огонь-3 и т.д. Тут уже вкусовщина, как хп и оз. Кому-то заходит, кому-то пофиг, кому-то нет, всем не угодишь) ХП к примеру в переводе пиллигрима ОЖ Тогда терпения, кто-то просто ждёт окончание перевода от могнет, чтобы пройти залпом, а другие уже прошли с нашим переводом или переводом другой нейронки) Ну а подписки это больше поддержать и замотивировать автора.
    • @Mavrodius в каком месте он совмещённый, если после Дортера в диалогах английский текст? То что за основу взята нейронка это понятно. Лично мне ваша стилистика под Шекспира не зашла, да прикольно, кому то нравится, но не мне. Подписку вашу покупать я не хочу, был бы полный, готовый перевод, я бы готов был разово задонатить за готовый продукт.
    • Читать не умеешь? Патогены могут и в пастеризованное попасть. Фрукты, овощи не опасаешься покупать?
    • Вот поэтому я и не спорю, многие или немногие держат коров. Или познания в этом вопросе ограничиваются личным опытом, а это не покащатель в данной ситуации.
    • Снижает. Во время пастеризации уничтожаются патогенные микроорганизмы. Это факт. Зачем спорить с фактами о том как работает термическая обработка? Считаешь что я тебе вру о общеизвестных фактах или что? Загугли, если мне не веришь.
    • Не снижает, особенно ультрапастеризация, пей безопасную дистиллированную воду — насколько это будет безопасно для здоровья, с молоком так же. Риск это вопрос чистоты производства, а не самого продукта.
    • Ну очевидно, что производителю выгодно чтобы товар хранился дольше. Вот это америку открыл. Только вот так совпало, что пастеризация еще и снижает риск для здоровья от продукта.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×