Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Потихоньку идёт разбор

Spoiler

ae8ccab540a0.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена собственные не переводятся...

Junkyard в игре Свалка, как-то обидно должно быть для жителей )

На "South Gate Station" не совсем правильно переведен "Level 8 - Agronomy and Pens"

Звучит он как "Уровень 8 - Агрономический уровень", а должен "Уровень 8 - Агрономия и загоны"

Опять же про названия монстров... Shadow Crawlers переведены как Сталкеры!!! Не ну это вообще ) Тем более, что в игре имеются настоящие сталкеры (люди). Может назвать их Теневыми ползунами или совсем вольно Теневыми демонами, ведь они как 2 капли воды похожи на Грязевых демонов из Риддика

Spoiler

85hodCAF11U.jpgQ_-V2m_WAjI.jpg

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Копилка QIWI отправил 2 рубля

Изменено пользователем makc_ar
Ага, долг погасил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Помойка", "Барахолка" как вариант. Так уж вышло, что Junk - барахло, мусор, а Junky - наркоман. Если там полно наркоманов, то "Наркополис", "Дурман-сити" какой-нибудь можно запилить. Все притензии к разработчику.

Что касается аграномического уровня, то он переведён идеально, лишнее ни к чему. Стремление сохранить каждую буковку наравне с оставлением на латинице названий и имён собственных - это есть самая дрянная привычка берущихся за разные переводы. Прям какой-то страх, что не иначе как по судам затаскают, если дословно не получится. Странно.

Еще раз, имена собственные (названия городов) не переводятся, мировая практика... Иначе бы многие привычные нам названия населенных пунктов звучали бы, мягко говоря, не очень (Сайлент Хилл, Солт-Лейк-Сити, Нью Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес)...

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Junkyard в игре Свалка, как-то обидно должно быть для жителей )

Если это выглядит как свалка и пахнет как свалка, то перед вами, вероятнее всего, и есть свалка.

Опять же про названия монстров... Shadow Crawlers переведены как Сталкеры!!! Не ну это вообще ) Тем более, что в игре имеются настоящие сталкеры (люди). Может назвать их Теневыми ползунами или совсем вольно Теневыми демонами

Ну что делать, если дословный перевод не звучит. Искать такое слово, которое подходит по сути и стилю. Сталкеров-людей в игре четыре рандомных бандита, которых назвать можно как угодно и ничего не будет потеряно. Демоны — подходящий вариант, но в игре не все просто с религиозными темами, так что пока не убедил.

Еще раз, имена собственные (названия городов) не переводятся, мировая практика...

В этой игре как раз уместно было бы названия перевести, потому что многие из них не исторические и «говорящие». Сложная ситуация только с Core City — я пришел к выводу, что если его не переводить, то потеряно будет меньше, чем в противном случае. Не идеальный результат, но может быть у кого-то есть идея получше.

Вы чё, серьёзно?

Серьезнее некуда. :to_keep_order:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стерженьград, а? Каково? Рельсоград, Ядро, Цитадель, Град, Город, Столица, Центр, Центральный, Основа, Основание, Перекрёсток, Вращение.

Нельзя называть как попало, не касаясь тамошнего жаргона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну кстати для меня было большим удивлением читать про сталкеров как про каких то жоских ежже тварей опасных, а потом под названием сталкер увидеть пластиковых гангстеров обычных.

Я поначалу даже какой то философский подтекст в этом увидел, пока не понял, что скорее всего это косяк перевода. И Ночные Ползуны ну совсем не сталкеры, не знаю, как вам это в голову пришло. Многие играли в Готику и слово Ползун, да ещё и в контексте пещер, очень даже привычно. Хотя в более васяночном переводе их там перевели как краулеры, лол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну кстати для меня было большим удивлением...

В этом минусы игры в незаконченный перевод.

Хотел еще предупредить, что по мере обновлений старые сейвы могут оказаться несовместимы, так что будьте морально готовы, что придется начинать заново несколько раз. А вы думали, мы тут в игрушки играем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом минусы игры в незаконченный перевод.

Хотел еще предупредить, что по мере обновлений старые сейвы могут оказаться несовместимы, так что будьте морально готовы, что придется начинать заново несколько раз. А вы думали, мы тут в игрушки играем?

не, мы тут по минному полю ходим :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы об одном и том же говорим? Речь про выдуманную вселенную игры, где названия и имена от фанаря придуманы автором, или за заседание ООН, где шаг в сторону - это дипломатический скандал?

Или написать вместо Кор-сити "Центральный" это перегреет всю оставшуюся в голове фантазию? Вы хотя бы буквы латинские меняйте, а то не в первый раз слышу. Зачем только собрались здесь. Один ратует за неприкасаемость латиницы, другому каких-то выдуманных жителей не менее выдуманной Свалки жалко стало. Вы чё, серьёзно? Было бы ещё более-менее понятно, если бы потом этот продукт продавать пришлось на международном рынке, типа ваше финансовое благополучие от этого зависит, но ведь это не так. Странно. Там этот перевод переводить неведомо сколько ещё надо, а за идеальное состояние вообще речи нет. Хорошо ещё, если одинаково получится то, что должно быть таковым. А то кто в лес, кто по дрова + публика неистовствует время от времени.

Поток сознания... Свалка батенька у Вас в голове

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Военмех экспресивен, с именами собственными я его поддержу но по другой причине. Вряд ли RU вики по игре будет столь полно наполнена как существующая ENG. С переведёнными названиями будет сложно соориентироваться что, как и куда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Различные тексты разобраны и написан для них новый софт! Потихоньку текст будет заливаться на платформу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Жарко не только летом, но и на игровых фестивалях, где многие пытаются урвать местечко под солнцем и в вашем сердечке.
      В такой суматохе очень легко пропустить жемчужинку, как бы ярко она не блистала.

      Собственно, предлагаем вам, как нам кажется, взглянуть на одну из них.

      Tenebris Somnia - 8-битный хоррор с 2D перспективой, вдохновленный Silent Hill и Resident Evil.
      Одна из особенностей игры — эпизоды с живыми актерами и обильным применением практических эффектов при съемке.
      ============
      Скачать: https://vk.cc/cxvSYM
      Установка: поместить файл в папку TenebrisSomnia\Content\Paks\
      ============
      Демо коротенькое, но жутко интригующее.
      https://store.steampowered.com/app/2121510/Tenebris_Somnia/
    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Возраст тут точно не при чем, современные шутаны, тот же Этернал — это как раз медленный консольный шутер, не чета действительно скоростной классике, типа Квейк, вся сложность в них сейчас не в реакции и скорости а в прожимании кучи абилок (переключение оружия там тож считай абилка) в нужный момент. Собственно — я вот как раз за это и топлю, раньше в  шутанах скилл был на реакцию, скорость и точность стрельбы и этого было более чем достаточно для крутого игрового процесса, а пришли консоли со своим тракторным управлением и кучей ненужных кнопок на геймпадах и сделали из шутанов ММО, чтоб занять пальчики игрока  Очень рад, что ПК ща снова забирает свое и у нас есть шанс на возвращение класссных шутанов без всех этих абилок и прочего хлама 
    • Вспомнил бывшую колегу, в 2005 году она встречалась с Киевлянином и туда ездила периодически. Рассказывала, что у него посмотрела М/Ф “Шрек”, что при просмотре на мове она никогда так в жизни не ржала и более ничего комичного не видела. Всё серьёзно вроде бы, голос у рассказчика суровый, но… “замаслынили…” и т.д. ржу не могу, всю атмосферу сломали. Если переведут хотя бы на английский, тогда в “зелёном” магазине возьму. Покупать точно не буду. Буду моды нормальные ждать. А там может и озвучку и сюжет наши переделают вот им и задоначу.
    •   Немного ещё к шрифтам: в кодовой таблице кириллицы от Ё до ё — 81 символ это 9 * 9 ячеек, как по высоте так и по ширине. Имя изображения для всей кириллицы начинается с 0401 — поскольку это первый символ Ё ( для русской локализации) Итог: Unicode Doom Font Creator всё равно разбивает на символы, а не создаёт полное изображение.
    • @Kamergera к сожалению на Xbox это не чинится так(
    • Тут больше от тенчу и шиноби-то. Хотя там тоньше и разнообразней были моменты с тихим выпилом стражи.  Но но я не могу, как же меня смешит это я сука! 
    • Добрый день! по какой причине может не появляться перевод оружия? пишет Lookup failed
    • О, да! Я так тизер ремейка Принца Персии смотреть пытался. Там рекламы было вдвое больше, чем самого ролика 
    • @SatirDog не перекладывай свои фантазии на меня
    • @Bkmz может ты просто стал стар? и физически уже не успеваешь за этой игрой? это нормально, это не вина игры, и не твоя вина. ты посмотри какие сейчас сетевые шутеры стали, не каждый игрок там успешно выживает и получает первое место. да, в ДЛС уровень сложности сильно подскакивает вверх, но для тренировки у тебя была целая игра. не получилось? ну да, такое может произойти. но я не думаю, что стоит винить игру в этом. посмотрим что будет в DA этом. надеюсь безумную сложность они сохранят, а вот лайтовый режим можно и чуть упростить для “стариков” =)
    • Релиз второй версии моего русского перевода Front Mission 2089: Border of Madness! Что изменилось по сравнению с демоверсией:

      • Исправлено множество ошибок как в графике, так и в тексте.

      • Были переведены вторая и третья миссии (в них нам представляют новых персонажей), разговоры на базе и пара дополнительных файлов с названиями деталей (рюкзаков и компьютеров).

      • Перерисована графика текста в боевых сценах.
      !Внимание!
      Если вы начинаете новую игру, то не оставляйте дефолтное имя, оно будет неправильно отображаться из-за перерисованного шрифта.
      Вводите любое другое английскими буквами (имя главного героя - Storm). Ссылка на скачивание: Тык
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×