Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал.ГГ говорит то как будто ему

прищемили нос дверью,то как будто он выпил и ему на всё до фени.Персонажи меняют голос по ходу игры,а по интонации актёроа и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу. :bad: :bad: А такая хорошая игра :bad: :bad: :bad: Была до перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через ж....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лучше бы наши озвучку не делали...пример тому - принци перси : схватка с судьбой (кАккелла)...озвучка через ж....текст ещё более менее,хотя тоже фиговый...

ну и на биошоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)...

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое мешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте:(меню + старт/финиш = все). К сожалению(счастью) игра у меня не сохранилась.

Вот цитата из рецензии с zoneofgames.ru:

P.S. Дабы оценить качество локализации, достаточно взглянуть на коряво изложенное руководство пользователя, к которому, похоже, не прикасались ни редактор, ни корректор. В NSR, где, в общем, и переводить-то нечего, неряшливые помарки на каждом шагу: "Джет опровинут", "Чемионат выигран", "Трофи"... "Acceleration" превратили в "Газ", а еще есть интересная характеристика "Поведение" с делениями "слабая/сильная". Perfect work!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну уж если народу перевод WarCraft'а не нравится, я даже не представляю что по вашему "хороший" перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров - одни и теже люди качуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел - озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно подозревал что кАкелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

Получив на руки копию игры "Chaos Legion" которая по мановению волшебной палочки какой-то феи чьё пыльцой злоупотреблял переводчик превратилась в "Рыцари Хаоса".

В немногочисленный текст игры не входят даже субтитры роликов, то есть переводить особо в игре и нечего, но до текста мне так добраться и не удалось, ибо с меня хватило и одних видео роликов.

Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. - женских персонажей. муж. - мужских)

Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например когда от рук глав. злодея (и попутно друга\любимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимая\боевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

Ппц граждане, приплыли.

По решению жюри (присяжных) отечественной фирме какализатора Акелла, было решено вручить премию "****ц года" (хоть и прошлого).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beyond Good and Evil от Буки... после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно... в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)...

[/quote вообще самый "нехороший" перевод и озвучка это command &conquer3 tiberium wars от electronic arts :bad: перевод такой что можно ничего не понять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один нехороший перевод,это XIII.Я считаю,что локализовывать нужно либо полностью,либо не браться.В этой игре звуки были бы к месту,а так с субтитрами игра навевает тоску.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобще-то потом был патчик, добавляющий русскую озвучку ) Правда стандартную во всех отношениях. Духовны рулит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

arminiii

А ты не играй в игры с сюжетом. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Spaceforce rogue universe Акелла

Перевод только текст, ввидео субтитры и то не всегда. Очень жаль что ждал выхода лоКАЛизованой версии а не играл в англицкую. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заказывая у софтклаба... :buba:

вообшето озвучка "софтклаба" и буки различаеться.. если у кого со слухом плохо то я не виноват.. об этом везде писали что бука перевели игру заного и перевод получился на много лучше.. у самого обе версии игры и обе лицензии и разница там чуствуеться.... :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самыми обнаглевшими от собственной жадности признаются, фирмочки Snowball и 1C.

На этот раз речь пойдёт об игре "Европа 3. Войны Наполеона" (в девичестве: Europa Universalis 3: Napoleon's Ambition).

На первом диске размещается сама игра, DirectX'ом и нафиг никому не сдавшийся .NET Framework, всего на 400мб.

Вы спросите "а что же на втором?"

Хороший вопрос, на втором диске нас с вами ждёт подборка патчей, модификаций, ещё один DirectX, и не поверите, даже полная версия игра "Виктория", 2003'го года выпуска.

Вы спросите "а какое это всё имеет отношение к нашему субъекту?"

Никакого.

Но ведь и это ещё далеко не всё, например возьмём описания карты-модификации прямо с данного диска:

Сценарий-модификация, позволяющий играть за осколки Византийской империи после паления Константинополя в 1204 году.

Браво господа, как кричать что у нас страна "пиратов" и воров, вы первые, а как на....греть покупателя на покупку ещё одного ненужного ему диска, вы тут как тут.

Изменено пользователем Maickl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

сюда же можно приписать и Акеллу, которая уже достала своим Everquest'ом....везде сует ее в качестве бесплатного бонуса, который нах не нужен!!.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×