Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ме не понравился перевод в S.T.A.L.K.E.R. !!! Там есть мат локализованная игра не готова для детских ушей ! Я то готов играть мне 20 но вот дети.........

S.T.A.L.K.E.R. игра не локализованная. Русский это язык оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S.T.A.L.K.E.R. игра не локализованная. Русский это язык оригинала.

Да но этот язык оригинала жесткий ! Ведь стоило разроботчикам смягчить перевод не так ли ????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да но этот язык оригинала жесткий ! Ведь стоило разроботчикам смягчить перевод не так ли ????

Ты уже задрал - стоило не стоило. Не стоило - у нас пока еще нет цензуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ХА, ты наверное ещё не видел Новый Диск(или же ND Games), вот кто корявый, так только они!

Что верно, то верно... Спустя столько лет, выпустить "Freelancer" с такой паршивой озвучкой, еще надо суметь. Всю атмосферу загубили... :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dr.R.u.s.H., "Сталкер" вообще игра не для детей, имхо. Это, насколько я помню, Survival FPS, то бишь ужастик. Да и лаборатория Х18 до сих пор перед глазами...

Самый ужасный перевод на моей памяти - Marc Ecko's "Моя плохая" Getting Up.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять про hl2... Интересен факт, что, после издания игры Букой, актеры резко перестали картавить. Да и некоторые фразы переозвучили. Спасибо сердечное. Значит, они не просто запихнули чужой перевод в свою каробку...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Armed Assault, это ужассссс, просто ужассссс, не знаю исправили ли сейчас патчами давно не играл., просто разочаровался.

Видны теги редактирования, или несколько примеров:

- ракета со складывающим стабилизатором крыла - имеется ввиду FFAR

- управление бульдозером - имеется ввиду наземной техникой, в настройках

- специалист по противотанковым средствам - гранатометчик и т.д.

ПРОМТ отдыхает, это оф локализация от Акеллы

Изменено пользователем Smoke1979

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять про hl2... Интересен факт, что, после издания игры Букой, актеры резко перестали картавить. Да и некоторые фразы переозвучили. Спасибо сердечное. Значит, они не просто запихнули чужой перевод в свою каробку...

А какое отношение это имеет к данной теме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаешь от русской озвучки наверняка попросили не переводить сами геймеры на официальном сайте !!! Ведь это и правильно наши не умеют озвучивать игры и лучше играть и слышать качаственный перевод от первоиздателя, чем наших " актеров " !!!!

Это спорный вопрос, например Морровинд как по мне получился гаразодо отмосферней чем Обливион и это благодаря русской озвучке! Чего стоит фраза стражы в Морнхолде "Под одним небом и солнцем мы приветствуем тебя!". Когда поставил любительскую озвучку от Петра Гланца, озвучившего императора в Обливине, то с таким удовольствием прошел начальное подземелье... а дальше стало неинтересно, император умер...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ПРОМТ отдыхает, это оф локализация от Акеллы

Это официальный перевод от самой Богемии! Акелла перевела только брифинги миссий!!!

Это спорный вопрос, например Морровинд как по мне получился гаразодо отмосферней чем Обливион и это благодаря русской озвучке!

Дело вкуса... Морровинд я тока и купил лицензионный - т.е. не видел английской версии ваще... А вот обливион без озвучки мне понравился... Вобщем и так и гуд и этак гуд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда поставил любительскую озвучку от Петра Гланца, озвучившего императора в Обливине, то с таким удовольствием прошел начальное подземелье... а дальше стало неинтересно, император умер...

Гы гы. Улыбнул.)

Плохих лок-ий не существует. Каждому может многое не понравится. Мне не нравится любая озвучка, где один персонаж начинает озвучивать несколько персонажей сразу, при этом даже не меняя интонации. И мне вот например озвучка от Valve в HL2 очень понравилась - одна из лучших озвучек на свете, хотя все говорят дерьмо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В HL2 озвучка супер! Лутше чем в родном англиском!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, а тема как называется эта?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и свои 5 копеек в адрес недо-локализатора Руссобит-М, я не знаю что за гидроцефалы сидят ТЕПЕРЬ в руководстве, но после того как директором компании стала, не побоюсь этого слова баба, качество как локализаций так и переводимых игр заметно снижается. Теперь полностью игнорирую продукцию данной шарашки, после того фарса с Shadow of Phoenix. Надеюсь скоро обонкротятся...все по-моему к тому и идет.

Присоединюсь к критике этой "Фирмы локализатора"

Побывав на ихнем форуме - понял, что мнение покупателей (потребителей ихней продукции) их волнует в последнюю очередь. На большинство вопросов - ИГНОР полный (спасибо хоть не банят пока за них :smile: ). Да и просто посмотреть на подписи модераторов на форуме компании: На форуме не срать, Порву жопу на британский флаг и на вопрос о примерном сроке выхода локализации давать официальный ответ "Как только - так сразу". Такое чувство, что общаешься с "быками" для которых нормальная речь - это послать кого-нибудь куда-либо, сматериться чтобы побольше народу услышало и т.д.

Складывается мнение, что модерируют форум малолетние хамы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×