Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Покупать игру на иностранном языке для меня странно. Они же на этом деньги теряют, а косаемо jrpg это помоему вообще издевательство.

и тем не менее ff того стоит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и тем не менее ff того стоит

Она бы стоила если б была на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Она бы стоила если б была на русском

Фулфил ё Фокус, б....*картинка со злым дядей, поднявшим руку* !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и тем не менее ff того стоит

Чем? бегать напролом забивать на сюжет и все остальное? тоже мне финалка, это все равно что китайская инди игра, с русским языком уже стоило бы играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Финалка в СНГ не популярна.Помню один популярный стример из сайта GG решил запустить MGS серии и FF13,обе игры не переведенные,так вот MGS одобрили там,многие узнали игру,но финалку проклянали как только могли,стример что-только не пытался сказать хорошего в сторону ФФ,но не нравится минталитет её нашим Русским.

Вообще,скверы перестарались с 13, сделали игру через чур ТПшной,брутальности игре не хватает у персонажа, а брутальная женщина все равно выглядит женщиной,как бы ты не думал.По сути не за одного персонажа не охото переживать.Походу на форуме скаверовском много было критики в сторону персонажа.Те аж 15 сделали чисто мужским коллективом.

Ну и да,ещё игра консольная,а консоль у нас в Раше не популярны.Вообще странно ,ведь,почему-то в эпоху,когда Китайцы играли в Консольные игры до 2000г,то у нас вообще не было никогда проблем с переводам,разве,что Висла игра порой.У нас и денди не хуже пк были.Увы, был издан указ в Китайском правительстве,что консольки это зло. И в консольки играть запрещаем,а вот пк мир разрешон в Китае .По этому Китайцы диктуют нам во что играть,это они нас заставили сидеть за пк.А Японцы на нас зуб давно точат,даже Кадзима рассказывал о Русофобии журналу Игромании и признался,что был не прав,но новости ему внушали,что СССР это большое зло.

Хотя все таки игры на денди вообще не переводили,разве,что игры на пс 1 не было таки проблем.Это сейчас многое,что перевели на денди.Но тогда вот было пох на перевод,играл в Дак таилс 2 без перевода.

Изменено пользователем PsyhoMantis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Финалка в СНГ не популярна.Помню один популярный стример из сайта GG решил запустить MGS серии и FF13,обе игры не переведенные,так вот MGS одобрили там,многие узнали игру,но финалку проклянали как только могли,стример что-только не пытался сказать хорошего в сторону ФФ,но не нравится минталитет её нашим Русским.

Вообще,скверы перестарались с 13, сделали игру через чур ТПшной,брутальности игре не хватает у персонажа, а брутальная женщина все равно выглядит женщиной,как бы ты не думал.По сути не за одного персонажа не охото переживать.Походу на форуме скаверовском много было критики в сторону персонажа.Те аж 15 сделали чисто мужским коллективом.

Ну и да,ещё игра консольная,а консоль у нас в Раше не популярны.Вообще странно ,ведь,почему-то в эпоху,когда Китайцы играли в Консольные игры до 2000г,то у нас вообще не было никогда проблем с переводам,разве,что Висла игра порой.У нас и денди не хуже пк были.Увы, был издан указ в Китайском правительстве,что консольки это зло. И в консольки играть запрещаем,а вот пк мир разрешон в Китае .По этому Китайцы диктуют нам во что играть,это они нас заставили сидеть за пк.А Японцы на нас зуб давно точат,даже Кадзима рассказывал о Русофобии журналу Игромании и признался,что был не прав,но новости ему внушали,что СССР это большое зло.

Хотя все таки игры на денди вообще не переводили,разве,что игры на пс 1 не было таки проблем.Это сейчас многое,что перевели на денди.Но тогда вот было пох на перевод,играл в Дак таилс 2 без перевода.

Во первых популярнейший стример это Мантич? если да тогда он ее хвалил и 95 проц сказали что она хорошая не надо тут ляля было голосование и за финалку проголсовало 95 против 5 идиотов так что не знаешь не говори кто что любит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну зачем сравнивать две разные игры ?

Ну а вопрос с локализацией это просто политика и надо наказывать их рублем или блокировать вообше их продукты к продаже

Есть тут такие патриоты которым английский и сабы подавай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во первых популярнейший стример это Мантич? если да тогда он ее хвалил и 95 проц сказали что она хорошая не надо тут ляля было голосование и за финалку проголсовало 95 против 5 идиотов так что не знаешь не говори кто что любит.

Да Мантич.Не надо мне тут сказки рассказыать.Речь вообще шла о том,что бы начать другой стрим.Так что друг молчи.тем более сам суди,в какой игре было такое голосование,что игра мол понравилась или нет,откуда такие вопросы?если такой вопрос создавался,то не исключено,что были опасения,что игра не понравится. Я начал смотреть стрим игры в начале и точно помню бурю негодаваний.Может быть,что под середину и конец остались те,кому понравилось смотреть на игру.Ибо я смотреть не стал,ибо знал,что рано или поздно сам гамну в неё.Не ужели ты будешь смотреть 100ч игры,которая тебе не нравится? Думай репой,по этому остались те,кто фанат игры,те кому все таки понравилось,тем более ,возможно не все хотели с этой игрой считатся в начале стрима,а под конец все поняли,чем так хороша игра.Хорошо,ради тебя родного поищу этот стрим,спрошу у него самого,благо он всем отвечает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы оперируете потрясающими фактами - мнением людей , которые СМОТРЯТ игру...

Может давайте , для разнообразия , чуток по взрослому поприкалываемся ? Т.е. - раскопаем в интернете данные о продажах в Европе, и для сравнения в странах СНГ , сравним ценовую политику относительно Европы и СНГ - с учетом средних зарплат, сравним ценовую политику Европы и СНГ относительно копий игр на консоли , с учетом средних зарплат. И после этого возможно , чисто так по приколу, сделаем вывод - где именно и что не популярно и по какой причине ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы его не раззадоривайте лучше, а то по коленям стрелять начнет. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы оперируете потрясающими фактами - мнением людей , которые СМОТРЯТ игру...

Может давайте , для разнообразия , чуток по взрослому поприкалываемся ? Т.е. - раскопаем в интернете данные о продажах в Европе, и для сравнения в странах СНГ , сравним ценовую политику относительно Европы и СНГ - с учетом средних зарплат, сравним ценовую политику Европы и СНГ относительно копий игр на консоли , с учетом средних зарплат. И после этого возможно , чисто так по приколу, сделаем вывод - где именно и что не популярно и по какой причине ?

Я только за.Ибо хочется понять,что именно заставляет SQ не переводить такие проекты,не уж та им так тяжело перевести игру на русский язык,отдать на руки пол миллиона рублей на команду профессиональных переводчиков и за месяц перевести игру.Причём русский язык популярен в других странах,конечно не английский язык,но имеет смысл перевести игру для 200-300миллионов СНГшников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я только за.Ибо хочется понять,что именно заставляет SQ не переводить такие проекты,не уж та им так тяжело перевести игру на русский язык,отдать на руки пол миллиона рублей на команду профессиональных переводчиков и за месяц перевести игру.Причём русский язык популярен в других странах,конечно не английский язык,но имеет смысл перевести игру для 200-300миллионов СНГшников.

низкий рынок за счёт пиринговых сетей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

с логотипом "последняя фантазия" разобрались? нарисовали подходящую картинку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с логотипом "последняя фантазия" разобрались? нарисовали подходящую картинку?

Последний на данный момент вариант:

 

Spoiler

e18d00abfa87d8ea77500db2a7fa315a.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно получилось с озвучанием :-) Меня после критики в их адрес с предложением разбора полетов и показанием как нужно, все радостно согласились послушать на брифинге, включая их руководителя "звукорежа" который тут писал активно после выпуска озвучания интро. А по факту просто заблокировали везде и даже на этом сайте в ЛС заблокировал :-) Пишу здесь на всякий случай, что с такими детьми лучше не работать вообще, я про озвучку, видимо венец славы мешает "звукорежу" признавать и исправлять свои ошибки :-) По факту значиться он подставил не только себя но и всю команду которая с ним работает, просто они то были за проведение брифинга от меня по звуку, и даже этот ребенок был за - основной аргумент был - покажи как лучше, тогда и говори - :-) Я согласился показать и вот тебе результат :-) Забанен везде :-) Ребята кто был в команде озвучания, не связывались бы вы с таким "звукорежем".

А ребята которые перевод делают, вам вообще подумать нужно и озвучку отдать в другие руки, иначе увы там будет не перевод, а жуть из 90х годов. Этот ваш "спец" со звуком вообще работать не умеет. Ну и как мужчина конечно же никто, ибо слово сказал, а не выполнил, трусливо убежав, при этом и меня подставил забанив, брифинг я провести не смог, приношу извинения тем кто ждал меня в скайпе, но увы в конфе мои сообщения не доходили, бан он такой знаете ли :-)

В общем ситуация улыбает более чем. Нужно быть "гением" чтобы так поступать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×