Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то я уже писал об этом, но повторюсь - немаловажно, что записано прозвище катаканой. Обычно таким образом записываются иностранные слова и заимствования. По сути для японцев Raitoningu тоже самое, что для нас Lightning (более того, это одно и тоже слово, просто записанное со спецификой японского языка). Слово "молния" у них было бы совсем другим.

Единственное, если у них записано ライトニング, то у нас должно быть Лайтнинг. Никакой латиницы.

т.е. вы хотите сказать , что наиболее тупым, среди всех локализаторов, оказался именно Западный?

И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)?

Я честно пытался донести до товарища Фристайла, что "молния" по-японски "иназума" (или "каминари", если идёт в значении Thunder), а свет "хикари" (уж последнее знает каждый второй анимэшник), но этот деятель слышит только себя и придумывает какой-то свой японский. Не обращай внимания. :)

Я прекрасно знаю что Райтунингу означает - аспект молнии\характеристику молнии\ как и саму Молнию. И то что для обозначения Молнии у них есть и другие слова - но постарайтесь пожалуйста ответить на вопрос , который я отписал выше.

А то , что-то ваш японский чуток не соответствует фактам.

p.s. лень отвечать на все , что вы добавили - 1: разговор идет только про Молнию , своих любимых Снежанов и т.д оставьте себе , 2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

А кто по-твоему должен решать - левые люди, которые к переводу не имеют никакого отношения? Вечно будут недовольные и всем не угодишь, а кому что-то не нравится, пусть играют на английском или японском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто по-твоему должен решать - левые люди, которые к переводу не имеют никакого отношения? Вечно будут недовольные и всем не угодишь, а кому что-то не нравится, пусть играют на английском или японском.

А вы в курсе , что мы живем в мире и сообществе , где важные решения принимаются ,по сути левыми людьми, формирующими фракции "большинства и меньшинства" - на основе которых и принимается решение? Президентские выборы например, в большинстве стран мира... Какое отношение эти "левые люди" потом имеют к власти? - никакого... Странные совпадения - правда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p.s. лень отвечать на все , что вы добавили - 1: разговор идет только про Молнию , своих любимых Снежанов и т.д оставьте себе , 2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

Не отвечай. Жди перевода. :drinks:

Захочешь ещё поспорить на эту тему - перечитай сообщение. Осознай, что в японском она "Лайтнинг", а не "Иназума".

Если желание не отпадёт - начни называть свою подргуу\девушку\жену Молнией.

P.S. Насчёт демократии я уже писал. Когда мы будем переводить на язык цивилизованной Европпы, мы устроим справедливые демократические выборы. Но пока идёт локализация для стран СНГ - только тирания и жёсткий диктат. Несогласных - к стенке.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы в курсе , что мы живем в мире и сообществе , где важные решения принимаются ,по сути левыми людьми

Тогда нашему переводу суждено стать оплотом разума в этом безумном мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Не отвечай. Жди перевода. :drinks:...

Дождусь и гляну) Спорить желания нет , поддерживаю тему , т.к. прошлые флудеры слились хз куда)

Тогда нашему переводу суждено стать оплотом разума в этом безумном мире.

Некрасиво дергать кусок фразы, учитывая что фраза цельная и кусок искажает ее смысл с точностью до наоборот, и пытаться на этом деле выглядеть умным\хитрым\веселым\саркастичным...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
т.е. вы хотите сказать , что наиболее тупым, среди всех локализаторов, оказался именно Западный?

Да вовсе нет. Просто так уж получилось, что родина имён/прозвищ - английский язык. Да и у них, в отличие от нас, имелась возможность связаться с разработчиком и узнать обо всех спорных вопросах.

И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)?

Наверное потому же, почему и истинно японское слово "snow" (スノウ) переводится как снег. :smile:

П.С: вообще-то я не против перевода прозвищ, не смотря на всё вышенаписанное (не имён). Просто уточнить хотел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)

Потому что японцы не пользуются латинскими буквами. Они записывают иностранные слова хираганой. Иначе их произносят. И если ты залезешь в японскую википедию, то обнаружишь, что едва ли не для каждого английского слова существует запись правильной транслитерации хираганой. Автоматические переводчики пытаются распознать и перевести любое слово, набранное хираганой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственное хотелось добавить, от своего замеченного опыта

Помимо вливания языка чисто в принципе на игровой прогресс

Выпуск последовательности предыдущих игр этой серии

Где финал фантази 10 играет продолжение переливания

программного кода и самой первой части ее можно назвать финал фантази 10.1

Сделал вывод мнения общества, продолжив игру 10.2 женский вид

Где 15 часть демонстрирует 15.5

Как это связанно, легко вcего лишь знать чем ты занимаешься, и даже если автор этой игры не задумывал такой план, он есть

Примерно , 10 часть показывает полет душ, над героями вселенной, это тот набор языкового пакета, без графических возможностей

Поэтому не сделав перевод 13 части, грех для Россиян, тем более Новогодние Праздники ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственное хотелось добавить, от своего замеченного опыта

Помимо вливания языка чисто в принципе на игровой прогресс

Выпуск последовательности предыдущих игр этой серии

Где финал фантази 10 играет продолжение переливания

программного кода и самой первой части ее можно назвать финал фантази 10.1

Сделал вывод мнения общества, продолжив игру 10.2 женский вид

Где 15 часть демонстрирует 15.5

Как это связанно, легко вcего лишь знать чем ты занимаешься, и даже если автор этой игры не задумывал такой план, он есть

Примерно , 10 часть показывает полет душ, над героями вселенной, это тот набор языкового пакета, без графических возможностей

Поэтому не сделав перевод 13 части, грех для Россиян, тем более Новогодние Праздники ....

sure that the translation is unlikely to emerge as soon as everything else who would like to

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sure that the translation is unlikely to emerge as soon as everything else who would like to

Поставить значок Motorola, форуме

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что японцы не пользуются латинскими буквами. Они записывают иностранные слова хираганой. Иначе их произносят. И если ты залезешь в японскую википедию, то обнаружишь, что едва ли не для каждого английского слова существует запись правильной транслитерации хираганой. Автоматические переводчики пытаются распознать и перевести любое слово, набранное хираганой.

Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

Да, естественно катаканой. Замотался. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

подолью масла, совсем чуть, если вопрос поставить иначе? представь что в языке нет такого слова, а в русском есть, есть смысл переводить на русский перефразируя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая Тринашка выходит 11 декабря, как сообщает Игромания.

 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×