Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

jk232431, может всё же поможешь с разбором ресурсов второй части? Пусть даже с теми же костылями, что и в первой части. Главное, чтоб хоть какой перевод был. Всё же эта одна из немногих игр, которая по праву заслуживает быть переведённой.

Бред! в любой работе, важен только итог и за любую работу человек должен получать зарплату!!!!!!! Вы платили ем зарплату? Никто кроме него за всё это время даже не начинал ничего делать. Он мало того разобрал ресурсы сам, да ещё и сам всё перевёл!!!

Вот когда сами в одного всё переведёте - и люди заценят ваш перевод, (скорее всего никогда, даже если будет тулза, перевод возьмёте готовый, который он кстати сделал) тогда и оценим ваш труд по результатам работы.

Терпеть не могу, когда дарёному коню смотрят в зубы, вместо того, чтобы выразить благодарность и поддержать мотивацией...

Для начала, нас переводило несколько человек, причем я по большей части занимался техчастью.

А вам не кажется, что чтобы проще и быстрее что-то написать новое - программисту вначале надо увидеть написанное старое? А не писать с нуля и ещё и наугад?

Исходники моей программы - https://yadi.sk/d/JkepGg2J3PmEDd что там внутри происходит я за давностью уже представляю весьма смутно, ну да вы же мастер значит по исходникам разберетесь.

(делалось в 2012 вижул студии)

Ваш кошерный перевод будет без лоадера, так что его исходники вам без надобности.

Программа для распаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/VuYqY-xy3PmEVr использование - ED6Unpacker.cmd <имя файла>

Программа для запаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/YiuKSmou3PmEX5 использование - ED6Back.cmd <имя файла>

Кристаллайт для работы с шрифтами - https://yadi.sk/d/dj6qHzVi3PmEdx программа общеизвестная, как пользоваться гуглите.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исходники моей программы - https://yadi.sk/d/JkepGg2J3PmEDd что там внутри происходит я за давностью уже представляю весьма смутно, ну да вы же мастер значит по исходникам разберетесь.

(делалось в 2012 вижул студии)

Ваш кошерный перевод будет без лоадера, так что его исходники вам без надобности.

Программа для распаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/VuYqY-xy3PmEVr использование - ED6Unpacker.cmd <имя файла>

Программа для запаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/YiuKSmou3PmEX5 использование - ED6Back.cmd <имя файла>

Кристаллайт для работы с шрифтами - https://yadi.sk/d/dj6qHzVi3PmEdx программа общеизвестная, как пользоваться гуглите.

Спасибо!

Правда иронии про лоадер не понял. Если он всё равно будет нужен для Стим-версии (перевод же должен быть для обоих версий игры, и для GoG и для Стим - и если необходимо, то и exeшники/лоадеры в установщик перевода надо класть для обоих платформ, а не только для какой то одной, чтобы пользователь сам мог выбрать в меню, какая ему нужна). Поэтому если для Стим версии без него всё равно никак не обойтись - лучше конечно выкладывайте.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правда иронии про лоадер не понял.
Вместо него выложена вредоносная программа, которая портит игру

Понял иронию? Раз уж так сказал, то лоадер тебе не нужен, т.к. он технически "вредоносная" программа, встраиваемая в код игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понял иронию? Раз уж так сказал, то лоадер тебе не нужен, т.к. он технически "вредоносная" программа, встраиваемая в код игры.

Речь шла об файлах старой версии игры, которые заменяют собой файлы новой версии игры, при установке "перевода", убивая этим все патчи.

Странно, что вы этого не смогли понять, а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь шла об файлах старой версии игры, которые заменяют собой файлы новой версии игры, при установке "перевода", убивая этим все патчи.

Странно, что вы этого не смогли понять, а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

если по данной игре, то вам эти таки называемые патчи ненужны т.к. большинство из них правка текста. В других случаях тоже не значительные изменения в игре, который на геймплей ни разу не влияет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если по данной игре, то вам эти таки называемые патчи ненужны т.к. большинство из них правка текста. В других случаях тоже не значительные изменения в игре, который на геймплей ни разу не влияет.

Пример патча от 21 декабря 2016 (11й патч к игре), список только его исправлений:

- Added an option to the Options Menu for Orbment Style; This allows the player to use colored Orbment lines, like in all later games and more recent versions. This is much more convenient and easy-to-understand than the game's classic implementation. Three styles are provided: The original single-colored style from the Japanese PC release, a basic colored style that keeps the original aesthetic largely intact, and a style that is more similar to later games.

- Slightly rearranged the Options Menu to put the voice toggle with the rest of the sound options.

- Added an indicator for the default volume levels in the Options Menu, similar to SC and later.

- Updated Arts and Crafts descriptions to standardize them and fix some mistakes and oversights. This should be much more consistent and easy to read in spots now, as well as removing some infamous typos.

- Fixed a couple of minor typos in item descriptions.

- Fixed a long-standing bug where menu descriptions could mysteriously go missing when moving between sections of the in-game main menu.

- Completely revamped the Monster Guide on a code level, which gave it a lot of improvements under the hood. Outdated names and descriptions have been fixed, the layout has been cleaned up, and text will no longer appear misaligned. Status resistance display will also no longer appear glitched when there is a certain number of resistances. Additionally, area labels will look slightly cleaner now, and the arrows on the side of the Guide window will slightly move to acknowledge highlighting. The last boss's page in the guide has a slightly altered layout. Additionally, a couple of minor ease-of-use improvements were made to allow the Monster Guide to flip cleanly between the first and last monster entries when using the mouse. Lastly, boss names will consistently appear in red in FC as they do in SC.

- Implemented S-Craft animation skipping. This can be triggered through use of the cancel button, whatever it may be. On keyboard, this defaults to the Escape key. On mouse, this defaults to Right Click. When triggered, the screen will go dark briefly, and then the S-Craft's effects will immediately resolve without further lengthy animation. Any bugs with battle animations or skipping should be reported.

- The information display window for enemies in battle has been massively revamped. It should now appear cleaner, better-aligned, and easier-to-read. This should also bring more consistency between how information is displayed for certain monsters.

- Some fixes have been made to the game's graphics engine to hopefully prevent the game from choosing the wrong color depth when running in full screen display modes.

- An obscure bug has been fixed in which using a combination of mouse and keyboard or gamepad to open the in-game main menu in quick succession could result in the menu bar disappearing, potentially resulting in an inescapable soft lock.

И теперь к этому добавим предыдущие 10 патчей. :rolleyes: Если для вас это "незначительные" правки - вам наверное просто пофиг, во что именно вы играете. :beta:

Это не говоря уж о том, что если патчем был поправлен японский текст - то необходимо править и русский текст, который переводит этот самый японский. Это в нормальных переводах естественно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пример патча от 21 декабря 2016 (11й патч к игре), список только его исправлений:

- Added an option to the Options Menu for Orbment Style; This allows the player to use colored Orbment lines, like in all later games and more recent versions. This is much more convenient and easy-to-understand than the game's classic implementation. Three styles are provided: The original single-colored style from the Japanese PC release, a basic colored style that keeps the original aesthetic largely intact, and a style that is more similar to later games.

- Slightly rearranged the Options Menu to put the voice toggle with the rest of the sound options.

- Added an indicator for the default volume levels in the Options Menu, similar to SC and later.

- Updated Arts and Crafts descriptions to standardize them and fix some mistakes and oversights. This should be much more consistent and easy to read in spots now, as well as removing some infamous typos.

- Fixed a couple of minor typos in item descriptions.

- Fixed a long-standing bug where menu descriptions could mysteriously go missing when moving between sections of the in-game main menu.

- Completely revamped the Monster Guide on a code level, which gave it a lot of improvements under the hood. Outdated names and descriptions have been fixed, the layout has been cleaned up, and text will no longer appear misaligned. Status resistance display will also no longer appear glitched when there is a certain number of resistances. Additionally, area labels will look slightly cleaner now, and the arrows on the side of the Guide window will slightly move to acknowledge highlighting. The last boss's page in the guide has a slightly altered layout. Additionally, a couple of minor ease-of-use improvements were made to allow the Monster Guide to flip cleanly between the first and last monster entries when using the mouse. Lastly, boss names will consistently appear in red in FC as they do in SC.

- Implemented S-Craft animation skipping. This can be triggered through use of the cancel button, whatever it may be. On keyboard, this defaults to the Escape key. On mouse, this defaults to Right Click. When triggered, the screen will go dark briefly, and then the S-Craft's effects will immediately resolve without further lengthy animation. Any bugs with battle animations or skipping should be reported.

- The information display window for enemies in battle has been massively revamped. It should now appear cleaner, better-aligned, and easier-to-read. This should also bring more consistency between how information is displayed for certain monsters.

- Some fixes have been made to the game's graphics engine to hopefully prevent the game from choosing the wrong color depth when running in full screen display modes.

- An obscure bug has been fixed in which using a combination of mouse and keyboard or gamepad to open the in-game main menu in quick succession could result in the menu bar disappearing, potentially resulting in an inescapable soft lock.

И теперь к этому добавим предыдущие 10 патчей. :rolleyes: Если для вас это "незначительные" правки - вам наверное просто пофиг, во что именно вы играете. :beta:

Это не говоря уж о том, что если патчем был поправлен японский текст - то необходимо править и русский текст, который переводит этот самый японский. Это в нормальных переводах естественно.

А теперь представь, сколько это работы. Потом представь, сколько времени нужно на перевод и редактирование. А затем спроси у ожидающих русских переводов jrpg людей, что бы они хотели больше, получить, к примеру, русификатор ко второй части или адаптированный к последнему патчу к первой. Посмотришь, что тебе ответят

Изменено пользователем Cre@tor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русификатор ко второй части

Нафига нужен русификатор ко второй части, если до сих пор первую часть пройти на русском нормально невозможно? (играть без патчей = ненормально) Игры сюжетно-ориентированные, так что играть во вторую часть, не пройдя первую, смысла нету.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hiroky, хватит лукавить. В начале ты жаловался на то, что на лицензию не подходит этот русик и тебя вынуждают качать пиратку, но это оказалось ложью. Так как русификатор откатывает до нужной версию игры в стиме. Значит русификатор рабочий и никакая пиратка не нужна.

По поводу обнов. В обновах правили текст по мелочи, сюжет это никак не изменило. Все остальные мелкие улучшения сделали в игре и хотелось бы их увидеть, но чтобы это всё сделать нужно заново вытаскивать весь текст из игры и с нуля переводить, потом впихивать его в игру. Энтузиастов для этого нет. Тулзы тебе дали, вытаскивай текст, ищи единомышленников и переводи, если хочешь. Но хватит уже докапываться до людей, которые на голом энтузиазме всё переводили.

Jk232431 ни рубля не получил с этого русификатора и полтора года его работы(на одном энтузиазме, не устану повторять!) над ним достойны похвалы и всяческих почестей, а не необоснованных придирок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если для вас это "незначительные" правки

Раскрасили полоски орбов, чуток повысили качество текстур в меню обучения и кучу раз переделывали английский текст, что никак не сказывается на русском переводе. Всё остальное простой игрок просто не заметит и это никак не скажется на прохождении игры. Вот все твои грандиозные огромные критичные чанжлоги.

а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

Т.е. ты не понимаешь как работает лоадер, но просишь его код, ну-ну...

С нетерпением жду твоей "правильной" версии перевода. А потом как выйдет мелкий патч на 2 мб буду с нетерпением ждать обновленной версии (в которой с неким высоким шансом придётся делать всё с нуля), если ВДРУГ ты сделаешь под эту.

И да, можешь начинать сразу под гог адаптировать - там не нужен будет лоадер для инжекции в код, т.к. защиты не стоит на игре.

К слову, лицензионная стим версия даже с лоадером остаётся лицензионной и без покупки не запустить).

Плюс насколько я помню последние версии русификатора не адаптировались для взломанных версий игры, т.е. лицензия онли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можешь начинать сразу под гог адаптировать

С этого и надо было начинать. Любая игра, если она начала одновременно продаваться и на GoG и на Стим - должна быть в приоритете на перевод именно от GoG, так как там нет ничего лишнего.

Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.

Hiroky, хватит лукавить. В начале ты жаловался на то, что на лицензию не подходит этот русик и тебя вынуждают качать пиратку, но это оказалось ложью.

Вы неадекват? Что оказалось ложью?! Русификатор не ставится на лицензию от GoG вообще (если это сделать, игра больше не запустится, а по ярлыку игры начнёт запускаться Стим), а лицензию от Стима он убивает (Стим перекачивает дистрибутив из-за того, что руссик установил устаревшие файлы).

Jk232431 ни рубля не получил с этого русификатора

И не должен был получить, ибо так и не сделал его! Делать начал да, но бросил дело на полдороги. Дело, сделанное только наполовину = вообще не сделанное, применительно к оплате.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hiroky, единственный неадекват это ты. Про ГоГ тебе уже ответили, что русик там не работает. На стим, повторюсь, всё ставится и откатывает до нужной версии игру. Вопреки твоему ложному утверждению, что нужна только пиратка.

Есть отличная поговорка "не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - делай". Пока ты сам не сделаешь свой идеальный русификатор, буду считать тебя пустым местом и игнорировать. Если сделаешь, то извинюсь и признаю, что был не прав.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И на этой прекрасной ноте пользователь Hiroky покидает нас.

Помните, в каждый перевод, каким простым бы он не был, вложен большой труд и только те, кто работал над ним будут решат, стоит ли адаптировать его под новые версии, либо обновления в плане текста не столь критичны, чтобы ещё раз тратить время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.

Это что же за представитель ZoG, который на форуме ZoG спросить инструментарий не может?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это что же за представитель ZoG, который на форуме ZoG спросить инструментарий не может?

Мало того что спросить, так инструменты от самих разрабов имеется. Переводи не хочу. Ради интереса загуглил Trails in the Sky FC translate, так там готовые тулзы одним архивом первая же ссылка, и даже инструкция есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ninja Kidz: Time Masters

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, 3D-файтинг, Beat 'em up Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Selecta Play Издатель: Selecta Play Серия: Selecta Play Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4 отзывов, 75% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нейросеть чёрным по белому указывает интерфейс и частичное понимание задач квестов. А эта составляющая — тоже часть интерфейса. То есть на уровне мморок, где у тебя висит задача типа убить 100 волков. Твоё “базовый” тогда был из серии а как бы додумать фразу на основании тех немногих знакомых слов по контексту. Ага, помню.     Собственно, я предлагал остановиться ещё вчера, когда тема ещё только мельком упоминалась. Но, видимо, ему сильно было невтерпёж. Ну и сегодня пытался остановить тему от дальнейшего развития самоповторов.  
    • @Tirniel @Dusker я все понимаю, тема флудильная. Но в третий или даже четвертый раз эту тему мусолить? Оно вам надо?
    • Это не один интерфейс, тебе даже нейросеть об этом говорит. Посмотри на скрин первый.  И да, это на ровном месте. Я спрашиваю у нейросети про базовый уровень, потому что я писал про базовый. А ты спрашиваешь у нейросети про полноценное понимание. Так еще и завышаешь результат который тебе дали аж до С1. И пытаешься на кой-то черт это представить как аргументацию того что я не прав. Странно, что ты этого не понимаешь. 
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3660110/_Vampiress_Eternal_Duet/ Vampiress: Eternal Duet — это трехмерная экшен-игра в стиле нуар с боковой прокруткой, где вы играете за женщину-вампира, стратегически переключаясь между вампирской и человеческой формами. Участвуйте в скоростных и рискованных сражениях, используя кровь в качестве основного ресурса. Чтобы найти свою давно потерянную сестру, вы должны подчиниться таинственному посреднику и пройти через полный конфликтов мир. В конце этого кровавого пути вас ждет ваша сестра, заговор или... может быть, надежда? Бои «чистокровных» Двойные формы : Кровь — сила! Кровожадная форма Косы расходует очки здоровья для быстрых убийств, а тактическая форма Трости позволяет восстанавливать очки здоровья и оглушать противника. Фокус и навыки : Используйте стильные и практичные атакующие приемы, чтобы сокрушить врагов непрерывными сериями комбо. Неумолимые враги : противники выслеживают вас по пересеченной местности и будут неустанно преследовать вас после начала боя. Break & Execute : Сокрушите оборону противника с помощью комбинаций навыков, а затем нанесите завершающие удары, мгновенно добивающие его. История "Кровавые слезы" В поисках сестры вы получаете сообщение от загадочного брокера. Чтобы узнать, где она находится, вам предстоит выполнять задания брокера. В современном мире, раздираемом конфликтом между людьми и демонами, вы — вампир — сталкиваетесь с жестокими реалиями. Брокер, твоя сестра, банды... Речь идёт не только о них. 
      Речь идёт и о тебе, и... о тебе самом. Введение в двуликое оружие главного героя. Серп крови <<-->> Посох В человеческом обличье вампирша изящно наносит удары своей тростью, оглушая врагов. В форме Кровавой Косы тело главной героини покрыто кроваво-красными отметинами, что делает её более ловкой и лёгкой. Это позволяет вампирше наносить удары с высокой скоростью даже с огромной косой в руках, легко уничтожая врагов. Однако за это приходится платить... Форма «Кровавая коса» значительно повышает эффективность персонажа, но при этом расходует его собственные очки здоровья. Переключение в форму «Тростник» для атаки восстановит его очки здоровья. Обе формы имеют свои преимущества и недостатки. Мы убедительно просим игроков умело использовать их для разрешения кризиса... Эфирное безумие Во время боя враги могут периодически впадать в состояние ярости. В этом состоянии враги становятся сильнее и могут применять навыки, вызывающие ярость. Исполнение Когда различные типы врагов, использующих «Эфирное безумие», применяют свои навыки, в их глазах появляется вспышка. Попадание по ним соответствующим навыком оружия переводит их в состояние [готовности к казни]. Нажмите «Атака», чтобы автоматически выполнить казнь. Обучение навыкам По мере прохождения игры вы будете открывать множество разнообразных модулей навыков!  
    • Не на ровном месте появилось. Перечитай, что ты сам говорил. В т.ч. там, где тебе аргументы давали про различные жанры типа визуальных новел и тому подобное. Было даже сделано уточнение, касательно твоего понимания указанного тобой уровня владения языком, что это отнюдь не понимание одного интерфейса, а что этого достаточно для всего. То есть нюанс в том, что ты до кучи впаривал, что базового уровня достаточно для полноценного понимания любых игр. Мне влом копаться в цитатах, потому воздержусь, но на память не жалуюсь. И да, спор был в разных темах, в т.ч. и после, но настолько упарываться, чтобы найти всё, смысла не вижу — мне жаль сливать своё время на это. Но вообще где-то что-то около этого момента. (всё-таки слегка потратил своё время)  
    • Парни, всем здарова. Я никак не принимал участие в переводе, можете кратко объяснить чего как у вас тут, а 57 страниц не охото читать. Это все дело через репатч будет же работать? Если да, то на каком регионе и где все это дело скачать можно будет ?
    • Так а смысл? Ты мне впариваешь свою позицию, что для игр для полноценного понимания аж С1 надо. Хотя речь шла, о базовом понимании что происходит. Ты сам цитируешь, мою фразу про базовый уровень.  Но сидишь угараешь, как будто это я сказал, что для полноценного понимания надо 100 часов и всё.  
    • обсуждение локализации:  https://github.com/endless-sky/endless-sky/issues/558 мод для добавления японского языка в игру endless-sky-plugin-lang-ja  там есть шрифты TTF с кириллицей https://github.com/oo13/endless-sky/tree/build_test_i18n_v3 скачать endless-sky-plugin-lang-ja
      https://www.dropbox.com/s/ovzshpi67g3gkdq/endless-sky-plugin-lang-ja-5d4c59f-3.zip?dl=1 установка мода в папку: 
      C:\Users\”ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ”\AppData\Roaming\endless-sky\plugins\ но мод хоть и подключается,  но почему то не работает, так как в меню настроек не добаавляет переключение языка… xgettext-endless-sky https://github.com/oo13/xgettext-endless-sky Утилиты для извлечения переводимых текстов из программы и файлов данных Endless Sky и ее плагинов. Вы можете использовать их в неофициальной переводимой версии Endless Sky. Вам нужен python3 и несколько удобных скриптов, работающих на sh. cmd/make_source_pot
      Скрипт-оболочка для извлечения переводимых текстов из исходных текстов Endless Sky. Этот скрипт использует xgettext. % cmd/make_source_pot /usr/src/endless-sky/source > endless-sky-source.pot
      cmd/make_data_pot Скрипт-оболочка для извлечения переводимых текстов из файлов данных Endless Sky и его плагинов. Этот скрипт использует xgettext.endless_sky_data. % cmd/make_data_pot /usr/src/endless-sky > endless-sky-data.pot
      cmd/xgettext.endless_sky_data Эта программа извлекает переводимые тексты из файлов данных Endless Sky и его плагинов. % cmd/xgettext.endless_sky_data -o endless-sky-data.pot *.txt
      cmd/check_translated_data Эта программа показывает, что в файлах данных заменены переводимые тексты на переведенные. Примечание: Некоторые тексты, такие как названия экипировки и миссии, не заменяются. % cmd/check_translated_data -p endless-sky-data-ja.po *.txt | less  
    • На это тебе ещё тогда ответил, что времени на этом ты сильно не сэкономишь. Повторять смысла не вижу. Если тебе так охота поспорить — просто перечитай тот топик. Сэкономим кучу самоповторов. Ты значения меняешь. И да, 200 часов для самого-самого базового ууровня типа лондон из э капитал оф грейт британ, это ещё тогда упоминалось против твоих ста, а потом 100-150 часов. В т.ч. в контексте недостаточности этого уровня знаний. В общем, когда ты снова спустя нное время поменяешь циферку хотя бы до 300 часов, то я уже подумаю над тем, чтобы частично с этим согласиться. Собственно, уже тогда говорилось про то, что есть разные жанры игр, что для них нужен разный уровень владения языком (в т.ч. и разный минимальный уровень), в т.к. о том, что способность к обучению падает с возрастом, да и вообще она индивидуальная. И так далее.
    • я дописал пост. Да и где тут противоречие? За 100-150 часов ты базово уже понимаешь. 200 уже комфорт.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×