Jump to content
Zone of Games Forum
Alex7051621

The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

SerGEAnt

Русификатор (текст)

02ff4cfcb667091b45ecdcf508fee18d.png

:bomb: Официальная группа команды переводчиков “Trails” — https://vk.com/trailsintheskysc

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

jk232431, может всё же поможешь с разбором ресурсов второй части? Пусть даже с теми же костылями, что и в первой части. Главное, чтоб хоть какой перевод был. Всё же эта одна из немногих игр, которая по праву заслуживает быть переведённой.

Бред! в любой работе, важен только итог и за любую работу человек должен получать зарплату!!!!!!! Вы платили ем зарплату? Никто кроме него за всё это время даже не начинал ничего делать. Он мало того разобрал ресурсы сам, да ещё и сам всё перевёл!!!

Вот когда сами в одного всё переведёте - и люди заценят ваш перевод, (скорее всего никогда, даже если будет тулза, перевод возьмёте готовый, который он кстати сделал) тогда и оценим ваш труд по результатам работы.

Терпеть не могу, когда дарёному коню смотрят в зубы, вместо того, чтобы выразить благодарность и поддержать мотивацией...

Для начала, нас переводило несколько человек, причем я по большей части занимался техчастью.

А вам не кажется, что чтобы проще и быстрее что-то написать новое - программисту вначале надо увидеть написанное старое? А не писать с нуля и ещё и наугад?

Исходники моей программы - https://yadi.sk/d/JkepGg2J3PmEDd что там внутри происходит я за давностью уже представляю весьма смутно, ну да вы же мастер значит по исходникам разберетесь.

(делалось в 2012 вижул студии)

Ваш кошерный перевод будет без лоадера, так что его исходники вам без надобности.

Программа для распаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/VuYqY-xy3PmEVr использование - ED6Unpacker.cmd <имя файла>

Программа для запаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/YiuKSmou3PmEX5 использование - ED6Back.cmd <имя файла>

Кристаллайт для работы с шрифтами - https://yadi.sk/d/dj6qHzVi3PmEdx программа общеизвестная, как пользоваться гуглите.

Edited by jk232431

Share this post


Link to post
Исходники моей программы - https://yadi.sk/d/JkepGg2J3PmEDd что там внутри происходит я за давностью уже представляю весьма смутно, ну да вы же мастер значит по исходникам разберетесь.

(делалось в 2012 вижул студии)

Ваш кошерный перевод будет без лоадера, так что его исходники вам без надобности.

Программа для распаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/VuYqY-xy3PmEVr использование - ED6Unpacker.cmd <имя файла>

Программа для запаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/YiuKSmou3PmEX5 использование - ED6Back.cmd <имя файла>

Кристаллайт для работы с шрифтами - https://yadi.sk/d/dj6qHzVi3PmEdx программа общеизвестная, как пользоваться гуглите.

Спасибо!

Правда иронии про лоадер не понял. Если он всё равно будет нужен для Стим-версии (перевод же должен быть для обоих версий игры, и для GoG и для Стим - и если необходимо, то и exeшники/лоадеры в установщик перевода надо класть для обоих платформ, а не только для какой то одной, чтобы пользователь сам мог выбрать в меню, какая ему нужна). Поэтому если для Стим версии без него всё равно никак не обойтись - лучше конечно выкладывайте.

Edited by Hiroky

Share this post


Link to post
Правда иронии про лоадер не понял.
Вместо него выложена вредоносная программа, которая портит игру

Понял иронию? Раз уж так сказал, то лоадер тебе не нужен, т.к. он технически "вредоносная" программа, встраиваемая в код игры.

Share this post


Link to post
Понял иронию? Раз уж так сказал, то лоадер тебе не нужен, т.к. он технически "вредоносная" программа, встраиваемая в код игры.

Речь шла об файлах старой версии игры, которые заменяют собой файлы новой версии игры, при установке "перевода", убивая этим все патчи.

Странно, что вы этого не смогли понять, а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

Edited by Hiroky

Share this post


Link to post
Речь шла об файлах старой версии игры, которые заменяют собой файлы новой версии игры, при установке "перевода", убивая этим все патчи.

Странно, что вы этого не смогли понять, а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

если по данной игре, то вам эти таки называемые патчи ненужны т.к. большинство из них правка текста. В других случаях тоже не значительные изменения в игре, который на геймплей ни разу не влияет.

Share this post


Link to post
если по данной игре, то вам эти таки называемые патчи ненужны т.к. большинство из них правка текста. В других случаях тоже не значительные изменения в игре, который на геймплей ни разу не влияет.

Пример патча от 21 декабря 2016 (11й патч к игре), список только его исправлений:

- Added an option to the Options Menu for Orbment Style; This allows the player to use colored Orbment lines, like in all later games and more recent versions. This is much more convenient and easy-to-understand than the game's classic implementation. Three styles are provided: The original single-colored style from the Japanese PC release, a basic colored style that keeps the original aesthetic largely intact, and a style that is more similar to later games.

- Slightly rearranged the Options Menu to put the voice toggle with the rest of the sound options.

- Added an indicator for the default volume levels in the Options Menu, similar to SC and later.

- Updated Arts and Crafts descriptions to standardize them and fix some mistakes and oversights. This should be much more consistent and easy to read in spots now, as well as removing some infamous typos.

- Fixed a couple of minor typos in item descriptions.

- Fixed a long-standing bug where menu descriptions could mysteriously go missing when moving between sections of the in-game main menu.

- Completely revamped the Monster Guide on a code level, which gave it a lot of improvements under the hood. Outdated names and descriptions have been fixed, the layout has been cleaned up, and text will no longer appear misaligned. Status resistance display will also no longer appear glitched when there is a certain number of resistances. Additionally, area labels will look slightly cleaner now, and the arrows on the side of the Guide window will slightly move to acknowledge highlighting. The last boss's page in the guide has a slightly altered layout. Additionally, a couple of minor ease-of-use improvements were made to allow the Monster Guide to flip cleanly between the first and last monster entries when using the mouse. Lastly, boss names will consistently appear in red in FC as they do in SC.

- Implemented S-Craft animation skipping. This can be triggered through use of the cancel button, whatever it may be. On keyboard, this defaults to the Escape key. On mouse, this defaults to Right Click. When triggered, the screen will go dark briefly, and then the S-Craft's effects will immediately resolve without further lengthy animation. Any bugs with battle animations or skipping should be reported.

- The information display window for enemies in battle has been massively revamped. It should now appear cleaner, better-aligned, and easier-to-read. This should also bring more consistency between how information is displayed for certain monsters.

- Some fixes have been made to the game's graphics engine to hopefully prevent the game from choosing the wrong color depth when running in full screen display modes.

- An obscure bug has been fixed in which using a combination of mouse and keyboard or gamepad to open the in-game main menu in quick succession could result in the menu bar disappearing, potentially resulting in an inescapable soft lock.

И теперь к этому добавим предыдущие 10 патчей. :rolleyes: Если для вас это "незначительные" правки - вам наверное просто пофиг, во что именно вы играете. :beta:

Это не говоря уж о том, что если патчем был поправлен японский текст - то необходимо править и русский текст, который переводит этот самый японский. Это в нормальных переводах естественно.

Share this post


Link to post
Пример патча от 21 декабря 2016 (11й патч к игре), список только его исправлений:

- Added an option to the Options Menu for Orbment Style; This allows the player to use colored Orbment lines, like in all later games and more recent versions. This is much more convenient and easy-to-understand than the game's classic implementation. Three styles are provided: The original single-colored style from the Japanese PC release, a basic colored style that keeps the original aesthetic largely intact, and a style that is more similar to later games.

- Slightly rearranged the Options Menu to put the voice toggle with the rest of the sound options.

- Added an indicator for the default volume levels in the Options Menu, similar to SC and later.

- Updated Arts and Crafts descriptions to standardize them and fix some mistakes and oversights. This should be much more consistent and easy to read in spots now, as well as removing some infamous typos.

- Fixed a couple of minor typos in item descriptions.

- Fixed a long-standing bug where menu descriptions could mysteriously go missing when moving between sections of the in-game main menu.

- Completely revamped the Monster Guide on a code level, which gave it a lot of improvements under the hood. Outdated names and descriptions have been fixed, the layout has been cleaned up, and text will no longer appear misaligned. Status resistance display will also no longer appear glitched when there is a certain number of resistances. Additionally, area labels will look slightly cleaner now, and the arrows on the side of the Guide window will slightly move to acknowledge highlighting. The last boss's page in the guide has a slightly altered layout. Additionally, a couple of minor ease-of-use improvements were made to allow the Monster Guide to flip cleanly between the first and last monster entries when using the mouse. Lastly, boss names will consistently appear in red in FC as they do in SC.

- Implemented S-Craft animation skipping. This can be triggered through use of the cancel button, whatever it may be. On keyboard, this defaults to the Escape key. On mouse, this defaults to Right Click. When triggered, the screen will go dark briefly, and then the S-Craft's effects will immediately resolve without further lengthy animation. Any bugs with battle animations or skipping should be reported.

- The information display window for enemies in battle has been massively revamped. It should now appear cleaner, better-aligned, and easier-to-read. This should also bring more consistency between how information is displayed for certain monsters.

- Some fixes have been made to the game's graphics engine to hopefully prevent the game from choosing the wrong color depth when running in full screen display modes.

- An obscure bug has been fixed in which using a combination of mouse and keyboard or gamepad to open the in-game main menu in quick succession could result in the menu bar disappearing, potentially resulting in an inescapable soft lock.

И теперь к этому добавим предыдущие 10 патчей. :rolleyes: Если для вас это "незначительные" правки - вам наверное просто пофиг, во что именно вы играете. :beta:

Это не говоря уж о том, что если патчем был поправлен японский текст - то необходимо править и русский текст, который переводит этот самый японский. Это в нормальных переводах естественно.

А теперь представь, сколько это работы. Потом представь, сколько времени нужно на перевод и редактирование. А затем спроси у ожидающих русских переводов jrpg людей, что бы они хотели больше, получить, к примеру, русификатор ко второй части или адаптированный к последнему патчу к первой. Посмотришь, что тебе ответят

Edited by Cre@tor

Share this post


Link to post
русификатор ко второй части

Нафига нужен русификатор ко второй части, если до сих пор первую часть пройти на русском нормально невозможно? (играть без патчей = ненормально) Игры сюжетно-ориентированные, так что играть во вторую часть, не пройдя первую, смысла нету.

Edited by Hiroky

Share this post


Link to post

Hiroky, хватит лукавить. В начале ты жаловался на то, что на лицензию не подходит этот русик и тебя вынуждают качать пиратку, но это оказалось ложью. Так как русификатор откатывает до нужной версию игры в стиме. Значит русификатор рабочий и никакая пиратка не нужна.

По поводу обнов. В обновах правили текст по мелочи, сюжет это никак не изменило. Все остальные мелкие улучшения сделали в игре и хотелось бы их увидеть, но чтобы это всё сделать нужно заново вытаскивать весь текст из игры и с нуля переводить, потом впихивать его в игру. Энтузиастов для этого нет. Тулзы тебе дали, вытаскивай текст, ищи единомышленников и переводи, если хочешь. Но хватит уже докапываться до людей, которые на голом энтузиазме всё переводили.

Jk232431 ни рубля не получил с этого русификатора и полтора года его работы(на одном энтузиазме, не устану повторять!) над ним достойны похвалы и всяческих почестей, а не необоснованных придирок.

Share this post


Link to post
Если для вас это "незначительные" правки

Раскрасили полоски орбов, чуток повысили качество текстур в меню обучения и кучу раз переделывали английский текст, что никак не сказывается на русском переводе. Всё остальное простой игрок просто не заметит и это никак не скажется на прохождении игры. Вот все твои грандиозные огромные критичные чанжлоги.

а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.

Т.е. ты не понимаешь как работает лоадер, но просишь его код, ну-ну...

С нетерпением жду твоей "правильной" версии перевода. А потом как выйдет мелкий патч на 2 мб буду с нетерпением ждать обновленной версии (в которой с неким высоким шансом придётся делать всё с нуля), если ВДРУГ ты сделаешь под эту.

И да, можешь начинать сразу под гог адаптировать - там не нужен будет лоадер для инжекции в код, т.к. защиты не стоит на игре.

К слову, лицензионная стим версия даже с лоадером остаётся лицензионной и без покупки не запустить).

Плюс насколько я помню последние версии русификатора не адаптировались для взломанных версий игры, т.е. лицензия онли.

Share this post


Link to post
можешь начинать сразу под гог адаптировать

С этого и надо было начинать. Любая игра, если она начала одновременно продаваться и на GoG и на Стим - должна быть в приоритете на перевод именно от GoG, так как там нет ничего лишнего.

Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.

Hiroky, хватит лукавить. В начале ты жаловался на то, что на лицензию не подходит этот русик и тебя вынуждают качать пиратку, но это оказалось ложью.

Вы неадекват? Что оказалось ложью?! Русификатор не ставится на лицензию от GoG вообще (если это сделать, игра больше не запустится, а по ярлыку игры начнёт запускаться Стим), а лицензию от Стима он убивает (Стим перекачивает дистрибутив из-за того, что руссик установил устаревшие файлы).

Jk232431 ни рубля не получил с этого русификатора

И не должен был получить, ибо так и не сделал его! Делать начал да, но бросил дело на полдороги. Дело, сделанное только наполовину = вообще не сделанное, применительно к оплате.

Edited by Hiroky

Share this post


Link to post

Hiroky, единственный неадекват это ты. Про ГоГ тебе уже ответили, что русик там не работает. На стим, повторюсь, всё ставится и откатывает до нужной версии игру. Вопреки твоему ложному утверждению, что нужна только пиратка.

Есть отличная поговорка "не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - делай". Пока ты сам не сделаешь свой идеальный русификатор, буду считать тебя пустым местом и игнорировать. Если сделаешь, то извинюсь и признаю, что был не прав.

Share this post


Link to post

И на этой прекрасной ноте пользователь Hiroky покидает нас.

Помните, в каждый перевод, каким простым бы он не был, вложен большой труд и только те, кто работал над ним будут решат, стоит ли адаптировать его под новые версии, либо обновления в плане текста не столь критичны, чтобы ещё раз тратить время.

Share this post


Link to post
Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.

Это что же за представитель ZoG, который на форуме ZoG спросить инструментарий не может?

Share this post


Link to post
Это что же за представитель ZoG, который на форуме ZoG спросить инструментарий не может?

Мало того что спросить, так инструменты от самих разрабов имеется. Переводи не хочу. Ради интереса загуглил Trails in the Sky FC translate, так там готовые тулзы одним архивом первая же ссылка, и даже инструкция есть.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By kiselev-p
      Существует-ли русик к этой игре?
    • By Mr.COOL
      Кхм кхм
      Ищетса пиратский русик но со всеми исправлениями, тот что на сайте не подходит.
      Нужны все исправления.
      Нужно еще линк на оф. русик, но не затем чтоб нарушать права рос. издателей. НЕТ НЕТ
      Нужен просто линк на етот русик чтоб поддержать политику 1С и стереть тот сайт на котором он может быть.
      Так что мне нужен русик то пиратский, а линк на оф. русик киньте в личку чтобы боротса на лицензионость и правдивость росийский Издателей игр.
      Извините за маленький каламбур, просто я уже ничего не соображаю так хочу спать.
      Ну хотябы подскажите как его найти через поисковик, я не могу найти. Хотя бы помогите мне плиз.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×