Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст)

02ff4cfcb667091b45ecdcf508fee18d.png

:bomb: Официальная группа команды переводчиков “Trails” — https://vk.com/trailsintheskysc

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Получается, что раньше 2017 года, переводом заниматься смысла нет?)

Ну почему же каждая часть самодостаточная игра, связанная общим сюжетом. Ближайший пример наверное Ксеносага, тоже из 3х частей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты не понял. Кодер, который вытаскивал текст, сказал, что не возьмётся заниматься продолжением перевода, пока не выйдут все части, и обновления на них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будем ждать 2017 года, нет так и долго осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты не понял. Кодер, который вытаскивал текст, сказал, что не возьмётся заниматься продолжением перевода, пока не выйдут все части, и обновления на них
Будем ждать 2017 года, нет так и долго осталось.

Не думаю, как сказал jk232431 "все части обновлялись когда только вышли" Сейчас как я понимаю Ремаст ко всем 3-м частям, следовательно скорее всего когда выйдет 3-ая часть они могут и в первой что нибудь подправить.

Знать бы, обновили ли они текст в первой части, после выхода второй в стиме, или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за отличный перевод отличной игры.

За время прохождения игры внимание привлекли только текстура с Лестком Розы (да и то - скорее потому что в тексте везде лепесток) и небольшое рассогласование со скриншота

loh.jpg

PS.

Ещё заметил, когда перепроверял некотрые моменты на английской версии - там в менюшках строчки с кварцами подсвечиваются соответствующим цветом, а в русской все чёрные. На геймплей это конечно не влияет - просто подметилась особенность, видимо вылезшая с подменой ресурсов руссификатором =)

Изменено пользователем fasor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смогу ли я установить данный патч на японскую версию игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод, который здесь выложен, подходит только для лицензионной стим версии игры. Установка его на любую другую версию приведет к неработоспособности игры.

Подсветку разных линий у орбмента добавили в одном из последних патчей, у нас этого по понятным причинам нету. Собственно это единственное отличие текущей версии игры от той, на которую производится откат, что я смог найти.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смогу ли я установить данный патч на японскую версию игры?

Это перевод на первый эпизод игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, это на первый эпизод, тот который FC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, это на первый эпизод, тот который FC.

Нет примерных сроков конца поддержки патчами вторую часть?

Я в принципе не ожидаю выход русика до конца 2017,но все же интересно когда хоть процесс начнется :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее обновление было 5 дней назад. О каких бы то ни было сроках знают только разрабы, мне они не докладывают. Планов переводить вторую часть пока нет, если они у меня появятся я напишу об этом здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень понравился перевод!!! спасибо огромное!!!!!, почему официально его не признают? за всю игру к тексту не придрался (там было что то несущественное),

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ляпов там достаточно много, из особо серьезных, что я нашел: у кварца дистанция абсолютно неверное описание, в журнале заданий написано, что про запчасти к транспортной повозке они узнали в церкви, а на самом деле все было совсем по другому, в журнале заданий написано что посольство Калварда находится в западном районе Грансела, а на самом деле оно в восточном. Не переведена вывеска на главной фабрике. В катсцене в начале 4-й главы, когда садится корабль спецназа, его разворачивает трапом в клумбу и солдаты, которые с него выходят просто падают с трапа. Ну и по мелочи дофига и больше.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, хелп, у меня стимовская версия игры, установил руссик, но...... перевод есть у некоторых букв расположенных в рамдомных местах текста, причем остальной текст не английский!! Что не так?

Изменено пользователем Dragmar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру надо запускать через EDLoader.exe в папке игры либо через ярлык, который создает установщик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Олдгеймер

      Remorse: The List в Steam
      Нахожу весьма удивительным, что с момента релиза никто не создал перевода этой, без преувеличения, замечательной игры, в редком ныне жанре survival-horror (настоящем, а не суррогатных симуляторах ходьбы, притворяющихся им), вдохновлённой Silent Hill и Cry of Fear. Поэтому выполнил русификацию своими силами. В 2022-м не брался, обоснованно считая (обычно такие проекты не залёживаются), что игру переведут в течение полугода максимум. А в 2023-м, когда стало ясно, что её забыли, приступил, но сдался из-за незнания техчасти. И только недавно набрался решимости перевести её во что бы то ни стало, и, наконец, закрыл этот гештальт. 
      Конечно, перевод не идеален, но я буду его шлифовать. Поэтому всегда открыт для предложений, правок, критики. 
      Скачать
      Установка русификатора:
      Скопировать с заменой в папку игры В свойствах ярлыка игры прописать команду -fileopenlog
      В настройках выбрать венгерский язык  
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×