Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А это мы так скрашиваем свои серые будни до выхода перевода, потому как до третьего квартала ещё ой как далеко, к тому времени хотелка поиграть в эту игру может уже отвалиться.

Можно во что-нибудь другое поиграть. Чё зацикливаться то?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вам так скучно, как насчёт сыграть в одну игру? Jigsaw-by-Rones2.1453894017.png

Правила просты, у вас есть:

1) английский текст

2) русский текст

3) видео с теста

Ваша задача - найти и исправить ошибки перевода.

 

Spoiler

Well Madeleine, this is a fine bit of fortune you've come into...

Come to Gran Soren with riches in mind...instead find only cravens, cowed by dragon-fear.

The streets are chaos, my goods ruined or lost...

Oh, I know you. You took up steel and drove the dragon from Cassardis, yes? I heard about that.

And of course you know me. I come here now and again to restock my wares.

Er, you do recall me, yes? Madeleine? ...Finest peddler in all Gransys?

Ravishing beauty of legend and song? ...Madeleine?

Well, no matter. I've bigger problems.

These are dark days, so terrible as to drive even I to the brink of tears.

And yet, just when I need the aid of one both clever and strong...you arrive.

Truly, fortune means us to partner together! Don't you agree?

Indeed.

I think not.

Only a fool could mistake the thread of destiny what links us.

You will be my savior true, and after me, the world entire!

And with that, we must be off.

I trust you know of the encampment outside the village?

I must travel there with all speed, but the wilds are perilous of late.

Would you see me there safely?

Oh fie! The spark between us cannot be denied. Even one so thick as you must ken it!

You, the mighty warrior what saved this village from the dragon's wrath! It's only natural you would aid me next.

Do you now see that the fates brought us together?

And what a chance it is, to protect so fair a maiden in her hour of need!

Accept

Refuse

I yet cannot fathom how you drove that terrible wyrm from the village...

That dragon has ill timing for true. I was near to closing several deals in Gran Soren when it struck.

You should pursue a future yourself in the capital, you know. One who can face down a dragon would find no shortage of clients.

Tis a shame monsters forced the mountain pass what leads there closed... We have the dragon to thank for that as well!

I make for the encampment to speak with the guard captain, and learn when they will reopen the pass.

True, there are other ways to the capital. Other paths...

But enough idle chatter. We should move.

Aha, gold!

Now there's a fine treat!

Eyaah!

No, no, no -- help!

Yes, he's all yours!

Whew... I grow weary...

I'd typically not lower my guard in the wild, but as you're by my side, it seems a fair time for rest.

Hold a moment. There's aught here...

Success! And all thanks goes to your fine work.

We'd best be inside, don't you think?

This may sound untoward, but...

Have you aught in the way of coin?

Please! I must make for the capital, but times are dark, and my purse light.

It's a terrible curse, being poor. Times are it takes all I have just to keep the tears back.

<R_G>Will you spare some gold? I would repay you, of course...at some point. ...Most likely.

Offset her travel expenses (<NOTE>1000</NOTE>G)

Refuse

I am so very much in love with you at this moment.

A woman's heart is a dangerous creature, but you know well how to tame it.

Oft has it been said a poor life is a happy one. I have never found this to be true.

If ever fortune sees you to Gran Soren and me to setting up my shop, you must come visit. I shall even give you a discount! ...A small one.

Fie! Is there no room in your black heart for mercy?

I fear for any who would call you lover, if you're this cruel to one so fair and kind as I.

Ah, well. I see your mind is set.

If ever fortune sees you to Gran Soren and me to setting up my shop, I would still ask you visit...but perhaps with a looser grip on your purse.

Wait! You would abandon me!?

You swore to be my shield!

Mm? Going back, are we?

Very well, then...

Just what is your aim, ser?

Let's be on our way.

Now! This is more like it.

Yaaah!

N-no...

Ah, how fare you, Arisen? Yet keeping the world safe from danger? Myself, I prepare for my shop to open...

Don't see the harm in offering a small preview. Suppose I owe you as much...

Tee hee! Oh, Maker take me! It's the Arisen!

Why so gloomy, ser? You should spend more time enjoying what good things this life offers.

Hm, you wish to shop? Well then, pray feast your eyes on my fine wares.

 

Spoiler

Что ж, Мадлен, тебе еще повезло, что ты встретила…

Идешь в Гран Сорен с мыслями о богатстве, а видишь… лишь трусов, что трепещут пред драконов.

На улицах царит хаос, а товары мои утеряны или уничтожены…

Ой, я тебя знаю. Ты сражался с драконом и прогнал его из Кассардиса, верно? Наслышана об этом.

И ты меня знаешь, безусловно. Я скачу везде, чтобы разжиться товаром.

Ты же помнишь меня? Я – Мадлен. Лучший торговец во всем Грансисе!

Восхитительная красота легенды и песни? … Мадлен?

Ладно, неважно. У меня проблемы посущественнее.

Мы переживаем сейчас темные жуткие времена, что хоть стой – хоть падай.

И все же, когда нужно было поддержать меня… ты явился.

Фортуна говорит, что мы должны сотрудничать! Ты не согласен?

Действительно.

Не думаю.

Только глупец мог не заметить нить судьбы, что нас связывает.

Ты станешь моим истинным спасителем, а потом и целого мира!

Ну ладно, надо закругляться.

Полагаю, тебе известно о лагере за деревней?

Я должна туда мчаться со скоростью света, но в пустошах последнее время небезопасно.

Ты не проводишь меня?

Ох ты! Эту искру между нами отрицать невозможно. Даже такой неуступчивый, как ты это заметил!

Ты , могучий воин, спасший деревню от гнева дракона! Только ты можешь меня защитить.

Ты осознаешь, что мы делим одну судьбу?

Не всегда выпадает шанс защищать столь прелестное создание, когда она в этом так нуждается!

Согласиться

Отказаться

Я все еще не могу поверить, что ты прогнал этого жуткого дракона из деревни…

Этот дракон нагрянул не вовремя. Когда он напал, мне почти удалось заключить несколько выгодных сделок в Гран Сорене.

Знаешь, тебе следует подумать о том, чтобы в будущем обосноваться в столице. Тот, кто победил дракона, всегда будет в цене.

Из-за этого чудовища горный перевал опечатан… Этим мы обязаны дракону!

Я иду в лагерь, чтобы поговорить с начальником гвардейцев и узнать, когда они снова откроют перевал.

В столицу есть и другие пути. Другие тропы…

Но довольно трещать. Надо идти.

Ага, золото!

Вот это удача!

Аааа!

Нет, нет, нет…. на помощь!

Да, он весь твой!

Уф… я измоталась…

Обычно я всегда держу оружие наготове в пустоши, но раз ты со мной, я могу расслабиться.

Погоди-ка. Здесь что-то есть…

Отлично! И все это благодаря тебе.

Нам бы лучше укрыться, да?

Это может показаться непристойным, но…

Тебе по дороге золото не находил?

Прошу! Я должна пойти в столицу, но времена сейчас темные, а я на мели.

Какое же это проклятье – быть бедным. Пройдет время, но я отыграюсь.

<R_G>Не одолжишь мне немного золота? Я верну, конечно… со временем… обещаю.

Компенсировать ей дорожные расходы (<NOTE>1000</NOTE>G)

Отказать

Я так тебе благодарна.

Сердце женщины – опасное существо, но ты знаешь, как его приручить.

Говорят, тот, кто беден, счастлив по-настоящему. Всегда считала это ложью.

Если фортуна поможет мне открыть лавку в Гран Сорене, ты обязан ко мне зайти. Я сделаю тебе скидку!... Небольшую.

Фи! В твоем черном сердце есть место для милосердия?

Я уже боюсь за твою невесту, коли ты так жесток со столь дивным и добрым созданием, как я.

Ясно. Вижу, ты уже все решил.

Если фортуна поможет мне открыть лавку в Гран Сорене, я настаиваю, чтобы ты зашел. Я не стану, возможно, тебя сильно разорять.

Постой! Ты бросаешь меня!?

Ты поклялся меня защищать!

Мм? Мы идем обратно?

Что ж, ладно…

Чего же ты хочешь?

Пусть будет по-нашему

Да! Это уже лучше.

Аааа!

Ннет…

Как жизнь, Воскресший? Все еще спасаешь мир? А я вот собираюсь лавочку открыть…

Невежливо вот так вот отказываться. Кажется, я столько тебе должна…

Ого! Боже ты мой! Сам Воскресший!

А чего такой мрачный? Тебе следует больше наслаждаться дарами жизни.

Не желаешь что-нибудь? Приготовь свои глаза к пиршеству от моих первоклассных товаров.

Видео #1: https://yadi.sk/i/ERRPyYzVnp6Gr

Видео #2: https://yadi.sk/i/gpejfKWlnpBxL

Видео #3: https://yadi.sk/i/G6mtpGWTnpD3a

Видео #4: https://yadi.sk/i/ZBtoJmILnpDGT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вторая строчка - не ", а видишь… лишь трусов, что трепещут пред драконов", а ", а видишь… лишь трусов, что трепещут пред драконом" - ну или перед драконом например )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

1 видео, 03:44 Шкура дикого кролика. Используется для изготовления оружия и доспехов - пропущена точка на конце
И ты меня знаешь, безусловно. Я скачу везде, чтобы разжиться товаром. - почему скачу? И конечно, ты меня тоже знаешь. Я всегда и всюду пытаюсь разжиться товарами.
Ты же помнишь меня? Я – Мадлен. Лучший торговец во всем Грансисе! - интонация оригинала вопросительная и не совпадает со знаком в конце предложения в переводе
Фортуна говорит, что мы должны сотрудничать! Ты не согласен? - вопрос должен звучать так: Ты со мной согласен? В противном случае несовпадение интонации и ответов
Oh fie! The spark between us cannot be denied. Even one so thick as you must ken it! - Какой стыд! ... Даже тугодум вроде тебя не мог ее не заметить!
It's only natural you would aid me next. - Разумеется, после этого ты поможешь мне.
Do you now see that the fates brought us together? - Теперь ты понимаешь, что нас свела вместе сама судьба?
And what a chance it is, to protect so fair a maiden in her hour of need! - Тем более, не всегда выпадает шанс помочь прекрасной даме в трудный момент!
1 видео, 07:35 по-прежнему пишешь названия предметов с прописными буквами?
Тебе по дороге золото не находил? - Ты по дороге золото не находил? или Тебе по дорого золото не попадалось? (без рода)
<R_G>Не одолжишь мне немного золота? Я верну, конечно… со временем… обещаю. - в конце - наверное или возможно или скорее всего, но не обещаю
Offset her travel expenses (<NOTE>1000</NOTE>G) - лучше заменить компенсировать на оплатить, места меньше занимает
Я уже боюсь за твою невесту, коли ты так жесток со столь дивным и добрым созданием, как я. - созданием вроде меня
4 видео, 00:00 Уважительно относитесь к людям и они будут относиться к вам так же. - пропущена запятая после людям
Если фортуна поможет мне открыть лавку в Гран Сорене, ты обязан ко мне зайти. Я сделаю тебе скидку!... Небольшую. - восклицательный знак, потом пробел и многоточие не отрывая от небольшую
Постой! Ты бросаешь меня!? - ?!
Пусть будет по-нашему - Let's be on our way. - Тогда пойдём.
Don't see the harm in offering a small preview. Suppose I owe you as much... - Думаю, ничего страшного не будет, если показать товары. Думаю, я в долгу перед тобой...
Кстати, что с буквой ё? Очень редко, но она есть. А в остальных местах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не тратьте время и буквы на заметки ошибок русского языка. Игра заключается в поиске ошибок изменения смысла в русской версии в сравнении с английской, т.е. мест где сказано не то, что было сказано.

Например, была строчка:

(Have you aught in the way of coin?)

(Тебе по дороге золото не находил?)

Тебе по дороге золото не находил? - Ты по дороге золото не находил? или Тебе по дорого золото не попадалось? (без рода)

Здесь не идёт речи о нахождении золота на дороге, пока они шли.

Моя текущая версия: "У тебя деньги водятся?"

in the way of означает "в плане", т.е. "Как у тебя в плане баблинского?"

Вот что она имеет в виду, а не поиск мелочи под кустами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Гран Сорен должен писаться через дефис: Гран-Сорен.
Мы переживаем сейчас темные жуткие времена, что хоть стой – хоть падай.
Здесь тёмные, жуткие - однородные определения, характеризующие, что всё плохо, нужна запятая.
Стоит или добавить "такие", или убрать "что", иначе теряется связь. "Такие времена, что хоть стой, хоть падай".
В остальном parabashka всё указал, разве что...
В передаче протяжных звуков и прочих особенностей речи при повторении букв или слогов используется дефис: м-м, а-а-а, н-нет.
Замечу, что в русском языке крайней редко используется многоточие в начале предложения, не стоит делать кальку с английского.
Некоторые предложения звучат как подстрочник (чем, видимо, и являются), редактор вдобавок к корректору не помешает.


Не тратьте время и буквы на заметки ошибок русского языка.

Так это же самая интересная игра. Если переврали смысл фразы, но формально переведено верно, значит просто никто не играл, - не велика беда. Но если в переводе много орфографических ошибок, значит переводчики не знают русского, и смысл тогда в их переводе на русский? Изменено пользователем ntr73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если переврали смысл фразы

То грош цена переводчику и ни один международный проект по освоению космоса не будет завершён, потому что ракеты будут разваливаться на старте из-за того, что какой-то переводчик что-то там недопонял.

Проще говоря, передаваемый фразой смысл имеет превалирующее значение над формальностями написания этой фразы в рамках определённого языка.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если документация будет приходить не единым документом, а вырванными из контекста кусками (что часто бывает в играх), то ракеты падать будут, да. Аналогично, если бы все игровые тексты шли по порядку и сопровождались комментариями, то и уточнять в игре ничего не приходилось бы. Поэтому такие "ошибки" я смертельными не считаю. А по поводу формальностей - "казнить нельзя помиловать")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"казнить нельзя помиловать")

Это формальность приводящая к изменению смысла, что сводится к моему утверждению о важности не изменения смысла.

Большинство же формальностей не несут изменения смысла, за исключением случаев как ты описал выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не спорю о причинах. Просто твои рассуждения приводят к тому, что, получается, правленый промт гораздо лучше ручного, но с ошибками. Это, очевидно, не есть так.

Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть. Умейте правильно расставлять приоритеты в работе.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть нас ждет абсолютно верный по смыслу, но неуважительно относящийся к русскому языку русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается.

"Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть".

А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.

Изменено пользователем ntr73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Вероятность есть всегда,но я бы не особо надеялся.Расслабься и покатай что-нибудь другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×