Jump to content
Zone of Games Forum

ntr73

Novices+
  • Content count

    42
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

8 Neutral

1 Follower

About ntr73

  • Rank
    Новичок

Contact Methods

  • Steam ID
    ntr73

Recent Profile Visitors

2,176 profile views
  1. Добрый день. У игры Bionic Heart Вы указаны как разборщик ресурсов. Не могли бы помочь в разборе ресурсов Bionic Heart 2. Перевод у этой игры есть, но переводчик не смог вытянуть весь текст из ресурсов игры и на этом перевод заглох.

     

  2. @john458 Мы всегда снабжаем переводы руководствами, указывая технические особенности и совместимости. В данном случае дело, вероятнее всего, в устаревшем ScummVM. Советую скачать ScummVM v1.7.0 (OG edition) (+Pix Hacks) с этой страницы. Можно попробовать и последнюю версию с официального сайта: мы сотрудничаем с разработчиками, со временем они добавляют поддержку наших переводов.
  3. @Gamadrila Подробное руководство есть на английском языке в комплекте с игрой. Думал его тоже перевести, но руки не дошли. Чтобы воспользоваться предметом, нужно его выбрать, потом нажать ПКМ - > использовать. Чтобы зажечь факел, нужно использовать трутницу, при этом оба предмета должны быть в инвентаре. С лампой аналогично, но её надо сперва заправить маслом. Так же используется и точильный камень, но ничего не произойдёт, если оружие у персонажа в нормальном состоянии. В левой руке можно держать щит, зелье, травы, снаряды для дальнобойного оружия, кольца и амулеты. Навыки и некоторые предметы (например, ключи) использует только лидер отряда, если об этом дополнительно не спрашивают. Поэтому желательно в городе брать персонажа с социальными навыками, путешествовать персонажем со знанием природы и т.д. Большинство навыков работают автоматически, когда нужно. Часть в игре бесполезна, просто перенесена из настольной версии. Насколько я знаю, история и ритуалы как раз из таких (хотя в переиздании ритуалы нужны). Оценивание должно влиять на цену при продаже найденных предметов (но не на цены при покупке у торговца), вроде украшений и прочего. При создании персонажа для характеристик выпадают значения от 8 до 13. Максимальное 20, но в игре это едва ли достижимо. Значения навыков и заклинаний изменяются от -20 до 18. Заклинание “одем арканум” определяет, что предмет магический. Конкретные свойства определяет “анализ тайная суть”. Описания навыков и заклинаний можно посмотреть по ссылке. Правда, перевод несколько отличается. Если игра покажется too old, можно подождать перевода переиздания, там всё несколько проще и понятней, но ждать ещё как минимум несколько месяцев. Удачи в приключении, не забывай хорошо кушать, иметь при себе на всякий случай тёплые вещи, одеяло (кровавый кашель — не шутки!) и много верёвки. Также рекомендую, чтобы волшебник обязательно знал заклинания “пенетриццель” (открывает карту в радиусе двух клеток) и “трансверсалис” (позволяет телепортироваться в любую точку подземелья) — таким образом можно быстро перемещаться и проходить сквозь стены, если отряд не может найти потайную дверь. И не уничтожай яйца в паучьей пещере. Просто на всякий случай. Да, самое главное. Чтобы получить задание по поискам меча, надо зайти в таверну, спросить информацию и пить, пить и пить (я не шучу), пока не появится человек с сообщением от гетмана. После надо зайти к самому гетману, он живёт где-то на северо-западе.
  4. Перевод Might and Magic, Book One: Secret of the Inner Sanctum. Перевод Might and Magic: Clouds of Xeen.
  5. Серия игр Shantae

    Erizo_V, большая часть примеров неудачная. Тебе же сказали, что имена собственные не переводятся. Вот и пиши - Шневиттхен и семь цвергов.
  6. Если перевод на ноте актуален, то готово лишь около четверти всего текста. Возможно, MrLeo сможет закончить его быстрее, чем кто-нибудь возьмётся продолжить.
  7. DZH, а что насчёт текстовых параграфов, которые в оригинале шли в бумажном виде, а в переиздании были включены в игру? Всё-таки в них и сосредоточена основная масса текста и сюжета. Я об этом:
  8. Seraph

    Да там и не евро даже. Но для страны со средней зарплатой в 20-30 тысяч фунтов в год это не такая уж большая сумма.
  9. I Have no Mouth, and I Must Scream

    Небольшое примечание. GOG-версия запускается через DOSBox и старательно передаёт все ошибки оригинала. Steam-версия использует ScummVM, разработчики которого исправили в своём движке множество ошибок игры (если интересно, можете ознакомиться). Поэтому рекомендуется всё же отказаться от "православного" ГОГа и уверовать в Габена (или же самостоятельно запустить GOG-версию через ScummVM).
  10. Bionic Heart

    valter55, значит, у тебя не последняя Steam-версия (1.22), а скачанная откуда-то ещё. У меня перевод работает, достижения открываются, карточки сыпятся. В принципе, у парабашки все файлы есть, если захочет, может и на пиратку сделать, если будет внимательно копировать текст, не задевая скрипты, добавившиеся в Steam-версии. Но это уже к нему вопросы)
  11. Bionic Heart

    Нужна помощь человека, умеющего работать со шрифтами. Требуется найти (или нарисовать) шрифты, похожие на эти: 1. Шрифт меню настроек (Skip Text и т.д.). Файл. 2. Шрифт названий игровых глав. Файл. parabashka, когда (если) шрифты будут готовы, то первый должен находиться в ...\game\font\jupiter.ttf, а второй - ...\game\gfx\final.fnt. Этих папок нет, игра берёт шрифты из архива, но если их создать, то первым делом она должна обращаться именно туда.
  12. Bionic Heart

    parabashka, вот файлы, содержащие текст. В script, screens, about и global_init смотри внимательно, некоторые слова "запрятаны" в коде. Оригинальный шрифт поддерживает кириллицу, есть буква "ё". Если во время перевода захочешь посмотреть на промежуточный результат, скопируй файлы в .../game/ - игра должна их подхватить. Если нет, то удали соответствующие файлы с расширением .rpyc.
  13. Dragon’s Dogma

    Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×