ntr73
Novices+-
Content count
42 -
Joined
-
Last visited
-
В архив добавлена часть переводов от Old-Games.RU
ntr73 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
-
В архив добавлена часть переводов от Old-Games.RU
ntr73 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
Уже перевели. -
@john458 Мы всегда снабжаем переводы руководствами, указывая технические особенности и совместимости. В данном случае дело, вероятнее всего, в устаревшем ScummVM. Советую скачать ScummVM v1.7.0 (OG edition) (+Pix Hacks) с этой страницы. Можно попробовать и последнюю версию с официального сайта: мы сотрудничаем с разработчиками, со временем они добавляют поддержку наших переводов.
-
@Gamadrila Подробное руководство есть на английском языке в комплекте с игрой. Думал его тоже перевести, но руки не дошли. Чтобы воспользоваться предметом, нужно его выбрать, потом нажать ПКМ - > использовать. Чтобы зажечь факел, нужно использовать трутницу, при этом оба предмета должны быть в инвентаре. С лампой аналогично, но её надо сперва заправить маслом. Так же используется и точильный камень, но ничего не произойдёт, если оружие у персонажа в нормальном состоянии. В левой руке можно держать щит, зелье, травы, снаряды для дальнобойного оружия, кольца и амулеты. Навыки и некоторые предметы (например, ключи) использует только лидер отряда, если об этом дополнительно не спрашивают. Поэтому желательно в городе брать персонажа с социальными навыками, путешествовать персонажем со знанием природы и т.д. Большинство навыков работают автоматически, когда нужно. Часть в игре бесполезна, просто перенесена из настольной версии. Насколько я знаю, история и ритуалы как раз из таких (хотя в переиздании ритуалы нужны). Оценивание должно влиять на цену при продаже найденных предметов (но не на цены при покупке у торговца), вроде украшений и прочего. При создании персонажа для характеристик выпадают значения от 8 до 13. Максимальное 20, но в игре это едва ли достижимо. Значения навыков и заклинаний изменяются от -20 до 18. Заклинание “одем арканум” определяет, что предмет магический. Конкретные свойства определяет “анализ тайная суть”. Описания навыков и заклинаний можно посмотреть по ссылке. Правда, перевод несколько отличается. Если игра покажется too old, можно подождать перевода переиздания, там всё несколько проще и понятней, но ждать ещё как минимум несколько месяцев. Удачи в приключении, не забывай хорошо кушать, иметь при себе на всякий случай тёплые вещи, одеяло (кровавый кашель — не шутки!) и много верёвки. Также рекомендую, чтобы волшебник обязательно знал заклинания “пенетриццель” (открывает карту в радиусе двух клеток) и “трансверсалис” (позволяет телепортироваться в любую точку подземелья) — таким образом можно быстро перемещаться и проходить сквозь стены, если отряд не может найти потайную дверь. И не уничтожай яйца в паучьей пещере. Просто на всякий случай. Да, самое главное. Чтобы получить задание по поискам меча, надо зайти в таверну, спросить информацию и пить, пить и пить (я не шучу), пока не появится человек с сообщением от гетмана. После надо зайти к самому гетману, он живёт где-то на северо-западе.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз переводов игр серии Eye of the Beholder
ntr73 replied to DragonZH's topic in Translations' releases & updates
Перевод Might and Magic, Book One: Secret of the Inner Sanctum. Перевод Might and Magic: Clouds of Xeen. -
Erizo_V, большая часть примеров неудачная. Тебе же сказали, что имена собственные не переводятся. Вот и пиши - Шневиттхен и семь цвергов.
- 433 replies
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (and 2 more)
-
Contradiction: The All-Video Murder Mystery Adventure
ntr73 replied to POD)I(EP's topic in Русификаторы
Если перевод на ноте актуален, то готово лишь около четверти всего текста. Возможно, MrLeo сможет закончить его быстрее, чем кто-нибудь возьмётся продолжить. -
Wasteland 1: The Original Classic / Remastered
ntr73 replied to vano_galogen's topic in Русификаторы
DZH, а что насчёт текстовых параграфов, которые в оригинале шли в бумажном виде, а в переиздании были включены в игру? Всё-таки в них и сосредоточена основная масса текста и сюжета. Я об этом: -
Да там и не евро даже. Но для страны со средней зарплатой в 20-30 тысяч фунтов в год это не такая уж большая сумма.
-
Небольшое примечание. GOG-версия запускается через DOSBox и старательно передаёт все ошибки оригинала. Steam-версия использует ScummVM, разработчики которого исправили в своём движке множество ошибок игры (если интересно, можете ознакомиться). Поэтому рекомендуется всё же отказаться от "православного" ГОГа и уверовать в Габена (или же самостоятельно запустить GOG-версию через ScummVM).
-
valter55, значит, у тебя не последняя Steam-версия (1.22), а скачанная откуда-то ещё. У меня перевод работает, достижения открываются, карточки сыпятся. В принципе, у парабашки все файлы есть, если захочет, может и на пиратку сделать, если будет внимательно копировать текст, не задевая скрипты, добавившиеся в Steam-версии. Но это уже к нему вопросы)
-
Нужна помощь человека, умеющего работать со шрифтами. Требуется найти (или нарисовать) шрифты, похожие на эти: 1. Шрифт меню настроек (Skip Text и т.д.). Файл. 2. Шрифт названий игровых глав. Файл. parabashka, когда (если) шрифты будут готовы, то первый должен находиться в ...\game\font\jupiter.ttf, а второй - ...\game\gfx\final.fnt. Этих папок нет, игра берёт шрифты из архива, но если их создать, то первым делом она должна обращаться именно туда.
-
parabashka, вот файлы, содержащие текст. В script, screens, about и global_init смотри внимательно, некоторые слова "запрятаны" в коде. Оригинальный шрифт поддерживает кириллицу, есть буква "ё". Если во время перевода захочешь посмотреть на промежуточный результат, скопируй файлы в .../game/ - игра должна их подхватить. Если нет, то удали соответствующие файлы с расширением .rpyc.
-
Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)