Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Все равно, перевод надо было отбетить раз триста перед тем, как его выкладывать. Недовольных бы в этом случае не было. К тому же, как вы реагируете на человека - так же и он реагирует на вас, разве нет? Первый его пост содержал в себе скрины, пояснения к ошибкам да пара жестких высказываний - вполне типичный пост человека, что-либо критикующего. А потом покатился снежный ком из взаимных оскорблений и криков типа "мы переводили, перевели, пофиг, что частично неправильно перевели, все равно другого вам не найти, так что жрите, что дали и не высовывайтесь". Никому такое обращение не понравится, знаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что у меня были другие проекты и здесь я принял самое наименьшее участие, плюс к редактуре меня и не допустили... А вот ЗОГу приписывать перепил RE:R я бы не стал... Его делал админ RELive. И да... Вопрос... Раз ТЫ считаешь себя таким фанатом - почему не участвовал в переводе?

Потому что я его НЕ ЗАМЕТИЛ. Захотел начать редактирование на notabenoid'e - мне сказали, что поезд уехал. Значит, остаётся только открыто выдавать скрины и УКАЗЫВАТЬ на ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все равно, перевод надо было отбетить раз триста перед тем, как его выкладывать. Недовольных бы в этом случае не было. К тому же, как вы реагируете на человека - так же и он реагирует на вас, разве нет? Первый его пост содержал в себе скрины, пояснения к ошибкам да пара жестких высказываний - вполне типичный пост человека, что-либо критикующего. А потом покатился снежный ком из взаимных оскорблений и криков типа "мы переводили, перевели, пофиг, что частично неправильно перевели, все равно другого вам не найти, так что жрите, что дали и не высовывайтесь". Никому такое обращение не понравится, знаете.

Все это должно делатся без лишних нападков. Учитывая, как тяжело далось вскрытие и дальнейшая вставка текста, не мудрено, что авторы так будут защищать свой перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сандаунера-то что мучить не стали?

Все имена переведены в соответствии с устоявшимися названиями ветров, которые они обозначают.

В русском языке иное слово обозначает нисходящий калифорнийский горный ветер?

Уж либо адаптировать, либо нет.

Крайности до добра не доводят, как известно.

УНТ - Углеродные нанотрубки. Нормально гуглится.

ВПР - Войска потерянного рая.

РКТЭ - Расплавной карбонатный топливный элемент.

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все равно, перевод надо было отбетить раз триста перед тем, как его выкладывать. Недовольных бы в этом случае не было. К тому же, как вы реагируете на человека - так же и он реагирует на вас, разве нет? Первый его пост содержал в себе скрины, пояснения к ошибкам да пара жестких высказываний - вполне типичный пост человека, что-либо критикующего. А потом покатился снежный ком из взаимных оскорблений и криков типа "мы переводили, перевели, пофиг, что частично неправильно перевели, все равно другого вам не найти, так что жрите, что дали и не высовывайтесь". Никому такое обращение не понравится, знаете.

Сокращения меняться не будут - вопрос закрыт. Можете хоть 100 страниц здесь исписать. Naomi поправит неточности, которые есть в тексте и все, спасибо ей, что она вообще согласилась тратить свое время на это. Всем неадекватам и [censored]*шим гражданам даже отвечать не буду - пишите что хотите. Жалуйтесь на жизнь, на переводчиков, на что хотите - мне пох. "Надо было оттсетить раз триста" - вы смотрю вообще вкрай оху*ли, других слов я не нахожу. Кому не нравится - вперед переводить самостоятельно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сокращения меняться не будут - вопрос закрыт. Можете хоть 100 страниц здесь исписать. Naomi поправит неточности, которые есть в тексте и все, спасибо ей, что она вообще согласилась тратить свое время на это. Всем неадекватам и [censored]*шим гражданам даже отвечать не буду - пишите что хотите. Жалуйтесь на жизнь, на переводчиков, на что хотите - мне пох. "Надо было оттсетить раз триста" - вы смотрю вообще вкрай оху*ли, других слов я не нахожу. Кому не нравится - вперед переводить самостоятельно.

Люди- твари алчные. Им тут бесплатно все перевели, сломали сложный формат, а они еще и жалуются... Даже спасибо никто не сказал бедной девушке...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а что это за скин такой? Прошел игру несколько раз, а такого не видел. Похож на Акибу.

Уже непомню за что его открыл , наверно то что прошёл почти все вр миссий , или прошёл игру на харде(щяс же прохожу на Very Hard), плюс хз за что ещё дали причесон , который даёт бесконечные припасы для вспомогательного оружия и вещей , тип базук , гранат , или же коробок с бочками =)

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминает Deadly Premonition чем-то. Я имею в виду в плане высказываний.

Уважаемые переводчики, прочитайте все матерные стихи Есенина - сразу полегчает. Можете даже в ЛС отослать "добросовестным" пользователям русификатора, которые вечно чем-то недовольны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди- твари алчные. Им тут бесплатно все перевели, сломали сложный формат, а они еще и жалуются... Даже спасибо никто не сказал бедной девушке...

Слухай так ты сам человек , выходит ты тоже тварь алчная ? :smile: ( если что я щяс просто спросил , а не оскорблял )

Да и спасибо им а**енное за этот классный перевод , но ошибки про которые люди отметили , всё же стоит как то исправить не ? и зачем же сразу гнобить тех людей , который пытаются капельку улучшить перевод ?(находя ошибки и недочёты в вашем русике)

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все это должно делатся без лишних нападков. Учитывая, как тяжело далось вскрытие и дальнейшая вставка текста, не мудрено, что авторы так будут защищать свой перевод...

А это нормально, что на странице скачки в переводчиках числятся одни люди, а в разборах ресурсов - другие? Кто чей перевод-то защищает?

Все имена переведены в соответствии с устоявшимися названиями ветров, которые они обозначают.

В русском языке иное слово обозначает нисходящий калифорнийский горный ветер?

Я просто хочу знать - ЗАЧЕМ надо было адаптировать их имена? В описании в кодеках можно было написать Monsoon в скобках. Это просто логическая ошибка.

УНТ - Углеродные нанотрубки. Нормально гуглится.

ВПР - Войска потерянного рая.

РКТЭ - Расплавной карбонатный топливный элемент.

Чёрт бы с ним, с УНТ, окей.

Но с ВПР-то что не так? Если в игре Paradise Lost Army указанна в виде аббревиатуры, то не имею претензий.

Люди- твари алчные. Им тут бесплатно все перевели, сломали сложный формат, а они еще и жалуются... Даже спасибо никто не сказал бедной девушке...

Девушке Naomi я говорю спасибо, она действительно молодец. А лично тебе и ещё сорока семи (или таки пяти?) людям я указываю на жёсткие ошибки и выказываю своё недовольство.

Как же ты неумело темы переводишь...

Сокращения меняться не будут - вопрос закрыт. Можете хоть 100 страниц здесь исписать. Naomi поправит неточности, которые есть в тексте и все, спасибо ей, что она вообще согласилась тратить свое время на это. Всем неадекватам и [censored]*шим гражданам даже отвечать не буду - пишите что хотите. Жалуйтесь на жизнь, на переводчиков, на что хотите - мне пох. "Надо было оттсетить раз триста" - вы смотрю вообще вкрай оху*ли, других слов я не нахожу. Кому не нравится - вперед переводить самостоятельно.

Я повторюсь ЕЩЁ РАЗ - мне доступа к notabenoid'у не дали. Значит, буду карать перевод ЗДЕСЬ.

Опять же, "сначала добейся" ни к чему не приводит.

Представим, что я - самый обычный юзверь, который в аглицком не шарит. Слешеры я люблю, фанатею от ДэМэЦэ и и прочих представителей. Качаю, значит, ваш русификатор. И что я вижу? Тонны смысловых и орфографических ошибок, которые только так в глаз и цепляются. Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы. Пусть вы и делаете это забесплатно, но это не значит, что можно делать всё тяп-ляп и требовать после этого к себе уважения.

Изменено пользователем 1ucker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди- твари алчные. Им тут бесплатно все перевели, сломали сложный формат, а они еще и жалуются... Может новое правило внести, как думаешь?

Да я бы только с удовольствием. Как сейчас помню сколько здесь людей кричало - "Да мы занесем денег, только перевод закончите". Интересно будет помотреть когда SerGEAnt выложит - сколько их действительно окажется. Хоть бы сайт поддержали, который им переводы делает. Я вообще не вызывался заниматься редактированием 30000 строк, но других желающих кроме BuBys и SuperJoe не нашлось.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, то, что вы перевод в игру долго вставляли, на качество самого перевода не влияет вообще никак, вы об этом забыли? Да, сломали сложный формат, молодцы, похвально. Но перевод надо было нормальным делать, а не посылать нах*р людей, которые хотят качественного перевода. А то встали, уперлись, не будем перевод править, жрите что подали! Да с таким обращением к потребителям вам нельзя вообще что-то представлять на обозрение. И да, если вы уже ломанули игру и вставили перевод - что мешает просто взять и исправить ошибки, раз игра уже сломана? Все будут довольны, никто агриться на вас не будет. А то, что я сказал про триста раз перепроверить - это естественно для любого рода работы, блин, все перепроверить перед выставлением на общее обозрение. Вон люди СА2 переводят - учитесь у них, переводят уже 3.5 года почти, озвучивают, относятся к этому с трепетом, любовью и душой. А то, что вы сделали перевод, простите, на отъ*бись, то мне вас жаль, ребят. Вы просто не можете признать своих очевидных ошибок. Я искренне желаю вам добра, и мои слова, надеюсь, не будут восприняты как слепая ярость. Я просто хочу сказать, что нормально надо к людям относиться. За то, что вы сделали посредственное что-нибудь, не обязательно перевод, никто вам спасибо за это не скажет. Я надеюсь, вы сделаете из этого выводы - и из критики, и из моего поста. Всем хорошего вечера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это просто логическая ошибка.

Нет. Их маленький клуб суперзлодеев называется "Ветра разрушения", как ты знаешь. И, соответственно, его члены носят клички по названиям ветров (в оригинале). Все понятно и логично.

Что это за ветер такой - Монсун? Выходит, кличка одного из "Ветров..." никак не связана с ветрами (в переводе). Вот это и было бы логической ошибкой.

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять же, пояснить про ветра можно было именно в кодеках.

Я плохо помню кодек, но вот пример:

- Монсун? А пащьму Монсун?

- Ну это, назвался в честь муссонских (англ. Monsoon) ветров

Или просто без "англ.". Адаптация - штука тяжёлая, лучше не браться и не углубляться.

Пример ОЧЕНЬ грубый, увижу кодек - переведу чётче.

Изменено пользователем 1ucker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин, то, что вы перевод в игру долго вставляли, на качество самого перевода не влияет вообще никак, вы об этом забыли? Да, сломали сложный формат, молодцы, похвально. Но перевод надо было нормальным делать, а не посылать нах*р людей, которые хотят качественного перевода. А то встали, уперлись, не будем перевод править, жрите что подали! Да с таким обращением к потребителям вам нельзя вообще что-то представлять на обозрение. И да, если вы уже ломанули игру и вставили перевод - что мешает просто взять и исправить ошибки, раз игра уже сломана? Все будут довольны, никто агриться на вас не будет. А то, что я сказал про триста раз перепроверить - это естественно для любого рода работы, блин, все перепроверить перед выставлением на общее обозрение. Вон люди СА2 переводят - учитесь у них, переводят уже 3.5 года почти, озвучивают, относятся к этому с трепетом, любовью и душой. А то, что вы сделали перевод, простите, на отъ*бись, то мне вас жаль, ребят. Вы просто не можете признать своих очевидных ошибок. Я искренне желаю вам добра, и мои слова, надеюсь, не будут восприняты как слепая ярость. Я просто хочу сказать, что нормально надо к людям относиться. За то, что вы сделали посредственное что-нибудь, не обязательно перевод, никто вам спасибо за это не скажет. Я надеюсь, вы сделаете из этого выводы - и из критики, и из моего поста. Всем хорошего вечера.

Давай тебе текст дадим, а ты его в игру вставишь. Сможешь?, то проблем нет - все поправим, как сам пожелаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      CRYO

      Описание:
      CRYO — это кооперативный хоррор на выживание для 1—4 игроков. Ваша компания отправила вас в различные места вокруг Антарктики из-за проблем со связью. То, что ждёт вас в этих тёмных, отдалённых регионах, гораздо более зловеще, чем просто техническая неисправность…
       
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Patch 1 (Build 20625328)
      Установка: кинуть файл c заменой в папку CRYO\Cryo_Data\StreamingAssets\Localisation
      Скачать: Yandex | Boosty
       
    • Автор: allodernat
      Earth vs Mars

      Метки: Пошаговая стратегия, Тактика, Научная фантастика, Юмор, Гибридные юниты
      Платформы: ПК (Steam)
      Разработчик: Relic Labs
      Издатель: Relic Labs
      Дата выхода: 29 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 18 отзывов, примерно 88 % положительных
      Описание:
      Марсиане десятилетиями похищали людей и животных, извлекая из них «атомную эссенцию», чтобы создавать гибриды между марсианами и земными существами. Теперь они начинают полномасштабное вторжение на Землю.
      Вы — один из командующих сил Земли, призванный сопротивляться захватчикам в пошаговой тактической стратегии. 
      Дополнительно:
      Имеется многопользовательский режим 1 на 1.
      Встроенный редактор карт для создания собственных уровней.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети.
       
      Требуется версия steam build 20566121 от 29.10.2025
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «corman».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры (в папке уже должна быть папка corman.)
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Asterix & Obelix — Mission Babylon Метки: Экшен, Приключение, Платформер, Семейная игра, Комедия
      Платформы: ПК (Windows)
      Разработчик: Balio Studio
      Издатель: Microids
      Дата выхода: 30 октября 2025 года
      Отзывы Steam:  Описание:
      На этот раз Астерикс и Обеликс покидают родную деревню, чтобы отправиться в Парфянское царство — далеко на Восток. Им предстоит спасти короля Моніпехни, который был отравлен коварным волшебником Бахммбухзели, в союзе с Цезарем. На пути героям придётся собирать ингредиенты для противоядия, отражать нападения легионов, помогать местным жителям и сражаться с врагами в различных локациях. Используя смекалку, силу и, конечно, «правильные шлёпки», они должны доказать, что галлы непобедимы, хоть и далеко от дома. Особенности: Можно играть в одиночку или в кооперативе на разделённом экране Четыре живописных мира, каждый со своей атмосферой и легендарными локациями, включая новый маршрут к городу Вавилон Двадцать воспроизводимых уровней, разнообразие врагов и эпические бои с боссами Яркий юмор, знакомые фанатам серии образы и динамика платформера с боевыми элементами В игре есть русская локализация(хоть об этом и не написано), но нормальными шрифтами русский язык обделили. Сделал шрифты, совместимо только с билдом 20404417 от 30 октября 2025 года. Выйдет обновление - всё сломается Обновлять скорее всего не буду.  Только для PC, версии steam.     Требуется версия steam build 20404417 от 30.10.2025 Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку « Asterix & Obelix - Babylon mission_Data ». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
    • Ничего не понятно, но очень интересно! (с) Визуал прикольный, озвучка неплохая. Но что там в игре происходит сходу и не понять.
    • Я потихоньку ковырял перевод - есть переведённый файл Дневника ведьмы - если надо могу скинуть
    • Перевод подзаглох, это правда, но не из-за этого. Слишком много навалилось личных проблем, да и разработчик игру сделал максимально недружелюбной к переводчику. Ладно бы ещё переводить реплики через Excel-файл, это полбеды. Но вот выискивать названия отдельных юнитов в ассет-файлах Unity — то ещё удовольствие.
      Надеюсь, что после Нового года смогу полноценно вернуться к переводу, возможно с использованием стороннего софта для поиска текста в ассетах.
      Всем тем, кто ещё ждёт, — спасибо за терпение.
    • Слишком сложные речевые обороты в игре используются. Это же не японцы делали. Слишком сложно переводить все те шутки которые понятны только тем у кого родной английский. Вот и этот перевод заглох.
    • Обновил русификатор на канале  до последней версии v.0.78.0.10 + Фиксы
    • Mindlock — The Apartment Метки: Приключение, Point-and-Click, Пазлы, Мистика, Чёрный юмор
      Платформы: ПК (Windows, macOS)
      Разработчик: Roof Cut Media
      Издатель: USM (United Soft Media)
      Дата выхода: 26 ноября 2024 года
      Отзывы Steam: 531 отзывов, 96 % положительных  Описание:
      Однажды утром у Колина исчезла дверь его квартиры, как раз когда он собирался на свою унылую работу. Квартира превращается в лабиринт, а события становятся всё более сюрреалистичными: на зеркале появляется загадочное послание, в спальне появляется марионетка, и знакомые люди предстают в пугающих образах. Игрок исследует трансформирующиеся комнаты, решает головоломки, превращает бытовые предметы в инструменты и пытается освободиться из этого кошмара. Во время игры Колин будет сталкиваться с собственными страхами, пересматривать воспоминания, разгребать эмоциональные травмы и сомневаться в гранях реальности. Особенности: Полностью озвученные диалоги и более 4 часов повествования Ручная прорисовка и анимации, внимание к визуальным деталям Сюрреалистическая атмосфера, переплетение юмора и хоррора Линейное повествование с акцентом на сюжет, раскручивание тайн и эмоциональный драматизм  
    • На первую Байку открывали сборы, лет 7 назад. Провалились, к сожалению. 
    • https://steamcommunity.com/profiles/76561198029262182/recommended/909660/#developer_response разработчики вот пишут что не занимаются переводом игры, и что он не официальный
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×