Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Таки возник вопрос по видео, точнее даже несколько:

1. 1:20, 3:32 два тире в этом случае надо заменить на многоточие.

2. 1:46, 2:54 "Господин Премьер-министр" - эти слова не нужно писать с большой буквы.

3. 1:50, 1:57 два тире заменить на одно.

4. 2:04 "на счёт" - в данном случае слитно.

5. 2:18 лишняя запятая после "но".

6. 2:30 - внезапно перешли на кавычки-елочки. и точка должна стоять после кавычек.

7. 2:51 "Мистер Молния" - мистер не надо с большой.

8. 2:54 "тоже" в данном случае раздельно

8. 3:04 "Держитесь" - в данном случае она говорит "подождите", подразумевая, что узнает ситуацию.

9. 3:09 "state business" - точно "государственное дело", а не "дело государственной важности"?

Хотя это все мелочи. Главное - чтобы русификатор таки вышел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Таки возник вопрос по видео, точнее даже несколько:

1. 1:20, 3:32 два тире в этом случае надо заменить на многоточие.

2. 1:46, 2:54 "Господин Премьер-министр" - эти слова не нужно писать с большой буквы.

3. 1:50, 1:57 два тире заменить на одно.

4. 2:04 "на счёт" - в данном случае слитно.

5. 2:18 лишняя запятая после "но".

6. 2:30 - внезапно перешли на кавычки-елочки. и точка должна стоять после кавычек.

7. 2:51 "Мистер Молния" - мистер не надо с большой.

8. 2:54 "тоже" в данном случае раздельно

8. 3:04 "Держитесь" - в данном случае она говорит "подождите", подразумевая, что узнает ситуацию.

9. 3:09 "state business" - точно "государственное дело", а не "дело государственной важности"?

Хотя это все мелочи. Главное - чтобы русификатор таки вышел.

Это текст еще до редактирования. Хотя кое-что все же сейчас поправил. Спасибо! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда... Это САМЫЙ многострадальный перевод, который я видел на своей памяти....

MGS2 переводили 7-8 лет, так что перевод MGR не такой уж и многострадальный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MGS2 переводили 7-8 лет, так что перевод MGR не такой уж и многострадальный.

Формально, меньше, т.к. переводы были и раньше...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сутки пытаюсь добиться glow эффекта текста в главном меню. Все тщетно. Перепробовала кучи мапперов, самый продвинутый оказался этот онлайновый. Но mcdtool ругается на тип данных. В общем без глоу текста в мэйн меню, ребята.

на скринах паддинг глифов стоит 2 7 2 7, я бы рекомендовала для Archangelsk 2 9(10) 2 9(10) ставить, при 2 2 2 2 буквы друг на друга лезут. Такие дела. Ушла спать, шрифты потом скинуть могу.

Так ты напиши мне в личку или в скайп (lonelyflatz), что за проблемы у тебя. Я тебе постараюсь помочь, чем смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, у меня текстов вообще нет. Это поделка из того, что кинули, а там самая малая часть текстов + кривая. Почти ничего не переведено. Я сама вставила левые тексты.

Готовые тексты должны быть следующими: все тексты (без id) должны иметь правильное количество разделителей сообщений. Если хотя бы одного нет, будет несовпадение с количеством id. А таких несовпадений уйма, приходится в сравнивать, вставлять (в случаях, когда вместо текста коды, это ужас). В любом блокноте делаете подсчет разделителей и смотрите, чтобы их количество совпадало с количеством строк в файле с id (+1 пустая строка в конце иногда, ее не считать разумеется). Потом переводы. Оставлять вариант с кодами символов [c:164***/] и рядом с ним перевод не нужно. Такие сообщения можно легко составить здесь и перевести: http://primetorubl.esy.es/slovar.php (сделал ByBus вроде). Переносы строк: на видео заметно, что после переноса стоит еще пробел (такой пробел не ставят и смотрится не красиво, впрочем мне все равно).

Кодировка: почти все тексты, которые у меня, были в utf8 (w/ BOM). mcdtool будет ругается на этот символ, потому тексты нужны в utf8 без бома. Однако, когда я сразу конвертировала все тексты в нужную кодировку, паковаться они все равно не хотели. Как выяснилось, если перевести в ansi, в самом начале появлялся символ 0x3F (?). Так, что это тоже править нужно будет, такое было почти со всеми файлами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угу, самый геморрой с этими несовпадениями шапок сообщений и самих текстов из-за дурацких переводов строк. Правда, среди файлов, какие я тестировал, такое я встречал только у файлов с обилием сообщений в виде кодовых последовательностей (c:xxx), в обычных диалогах мне такое не попадалось, хотя возможно, что и там есть... Но вроде как у Haoose была идея, как с этим бороться, хотя я лично не вижу решения, кроме ручной проверки и правки. А про некорректную кодовую страницу я уже писал ранее, только никто, похоже, не слушал. :) На деле нужно всегда работать с utf8 без BOM и только с ним, не вижу причин делать перекодирование в другие кодировки и обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz, Naomi

Раз мы щас тут все собрались, может соберемся в скайпе (сейчас или завтра) да сделаем наконец этот перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz, Naomi

Раз мы щас тут все собрались, может соберемся в скайпе (сейчас или завтра) да сделаем наконец этот перевод?

Завтра во второй половине дня (или к вечеру) думаю, что буду свободен, лучше групповой чат сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, самый геморрой с этими несовпадениями шапок сообщений и самих текстов из-за дурацких переводов строк. Правда, среди файлов, какие я тестировал, такое я встречал только у файлов с обилием сообщений в виде кодовых последовательностей (c:xxx), в обычных диалогах мне такое не попадалось, хотя возможно, что и там есть... Но вроде как у Haoose была идея, как с этим бороться, хотя я лично не вижу решения, кроме ручной проверки и правки. А про некорректную кодовую страницу я уже писал ранее, только никто, похоже, не слушал. :) На деле нужно всегда работать с utf8 без BOM и только с ним, не вижу причин делать перекодирование в другие кодировки и обратно.

Переводим сразу все в ANSI, делаем массовую замену #\n? на #\n и обратно в utf8. Тогда только отпадет лишний 0x3F, про который я писала. А портящие текст переводы строк при редактировании у меня перестали теперь появляться почему-то (раньше была эта проблема). Пользовалась notepad++.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал тред как хороший триллер xD. Чувствую себя быдлокодером из деревни, преклоняюсь. ) Девушке с такими познаниями так и вовсе можно памятник ставить :). Радует что MGS5 уже будет с официальным переводом, кажется этот кошмар завершился.

Ещё бы кто в 3-ю часть вставил перевод основных роликов. А то перевод текста есть давным давно, а вот напрямую в игру его видимо уже никогда не завезут :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А портящие текст переводы строк при редактировании у меня перестали теперь появляться почему-то (раньше была эта проблема).

Ну если ты пользуешься последней версией утилит (а именно - txttool), то там я для отдельных записей внутри отдельного взятого сообщения также теперь проставляю разделители. Поэтому количество совпадать должно в новых текстах. В ранних версиях такого не было, собственно, поэтому такой сыр-бор и получился (просто ранее не попадалось такое, а когда обнаружилось - было уже поздно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Радует что MGS5 уже будет с официальным переводом, кажется этот кошмар завершился.

Эм... Вот только если тут ковыряет девушка, несомненно, умная, то вот тот огрызок от МГС5, который продают за 1500 р, переводила какая-то ну уж совсем ленивая барышня через ПРОМТ. "Do you copy? - Вы копируете?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если ты пользуешься последней версией утилит (а именно - txttool), то там я для отдельных записей внутри отдельного взятого сообщения также теперь проставляю разделители. Поэтому количество совпадать должно в новых текстах. В ранних версиях такого не было, собственно, поэтому такой сыр-бор и получился (просто ранее не попадалось такое, а когда обнаружилось - было уже поздно).

Я поняла. Видела пост, где ты писал о такой проблеме. Скорей всего мне и достались такие тексты. У меня была проблема с форматированием текста, когда я его открывала. Сейчас в порядке все. У тебя есть опыт с Хаскеллем?

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, у меня текстов вообще нет. Это поделка из того, что кинули, а там самая малая часть текстов + кривая. Почти ничего не переведено. Я сама вставила левые тексты.

Спасибо, подарила спокойтвие за качество перевода =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Radius
      Ultima 9: Ascension
      Разработчик: Electronic Arts Дата выхода: 1999 года
    • Автор: DiMaS
      Dead Man's Hand
      Разработчик: Human Head Studios Издатель: 1C Дата выхода: 26 марта 2004 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
    • сочувствую попробуй на ютубе поискать решение 
    • нейронка в код игры добавила правда что не надо, придётся в итоге подчищать за ней. Так как из-за этого перевод не заработал. всякие <dialog id = "11009"> убрала
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×