Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Таки возник вопрос по видео, точнее даже несколько:

1. 1:20, 3:32 два тире в этом случае надо заменить на многоточие.

2. 1:46, 2:54 "Господин Премьер-министр" - эти слова не нужно писать с большой буквы.

3. 1:50, 1:57 два тире заменить на одно.

4. 2:04 "на счёт" - в данном случае слитно.

5. 2:18 лишняя запятая после "но".

6. 2:30 - внезапно перешли на кавычки-елочки. и точка должна стоять после кавычек.

7. 2:51 "Мистер Молния" - мистер не надо с большой.

8. 2:54 "тоже" в данном случае раздельно

8. 3:04 "Держитесь" - в данном случае она говорит "подождите", подразумевая, что узнает ситуацию.

9. 3:09 "state business" - точно "государственное дело", а не "дело государственной важности"?

Хотя это все мелочи. Главное - чтобы русификатор таки вышел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Таки возник вопрос по видео, точнее даже несколько:

1. 1:20, 3:32 два тире в этом случае надо заменить на многоточие.

2. 1:46, 2:54 "Господин Премьер-министр" - эти слова не нужно писать с большой буквы.

3. 1:50, 1:57 два тире заменить на одно.

4. 2:04 "на счёт" - в данном случае слитно.

5. 2:18 лишняя запятая после "но".

6. 2:30 - внезапно перешли на кавычки-елочки. и точка должна стоять после кавычек.

7. 2:51 "Мистер Молния" - мистер не надо с большой.

8. 2:54 "тоже" в данном случае раздельно

8. 3:04 "Держитесь" - в данном случае она говорит "подождите", подразумевая, что узнает ситуацию.

9. 3:09 "state business" - точно "государственное дело", а не "дело государственной важности"?

Хотя это все мелочи. Главное - чтобы русификатор таки вышел.

Это текст еще до редактирования. Хотя кое-что все же сейчас поправил. Спасибо! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда... Это САМЫЙ многострадальный перевод, который я видел на своей памяти....

MGS2 переводили 7-8 лет, так что перевод MGR не такой уж и многострадальный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MGS2 переводили 7-8 лет, так что перевод MGR не такой уж и многострадальный.

Формально, меньше, т.к. переводы были и раньше...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сутки пытаюсь добиться glow эффекта текста в главном меню. Все тщетно. Перепробовала кучи мапперов, самый продвинутый оказался этот онлайновый. Но mcdtool ругается на тип данных. В общем без глоу текста в мэйн меню, ребята.

на скринах паддинг глифов стоит 2 7 2 7, я бы рекомендовала для Archangelsk 2 9(10) 2 9(10) ставить, при 2 2 2 2 буквы друг на друга лезут. Такие дела. Ушла спать, шрифты потом скинуть могу.

Так ты напиши мне в личку или в скайп (lonelyflatz), что за проблемы у тебя. Я тебе постараюсь помочь, чем смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, у меня текстов вообще нет. Это поделка из того, что кинули, а там самая малая часть текстов + кривая. Почти ничего не переведено. Я сама вставила левые тексты.

Готовые тексты должны быть следующими: все тексты (без id) должны иметь правильное количество разделителей сообщений. Если хотя бы одного нет, будет несовпадение с количеством id. А таких несовпадений уйма, приходится в сравнивать, вставлять (в случаях, когда вместо текста коды, это ужас). В любом блокноте делаете подсчет разделителей и смотрите, чтобы их количество совпадало с количеством строк в файле с id (+1 пустая строка в конце иногда, ее не считать разумеется). Потом переводы. Оставлять вариант с кодами символов [c:164***/] и рядом с ним перевод не нужно. Такие сообщения можно легко составить здесь и перевести: http://primetorubl.esy.es/slovar.php (сделал ByBus вроде). Переносы строк: на видео заметно, что после переноса стоит еще пробел (такой пробел не ставят и смотрится не красиво, впрочем мне все равно).

Кодировка: почти все тексты, которые у меня, были в utf8 (w/ BOM). mcdtool будет ругается на этот символ, потому тексты нужны в utf8 без бома. Однако, когда я сразу конвертировала все тексты в нужную кодировку, паковаться они все равно не хотели. Как выяснилось, если перевести в ansi, в самом начале появлялся символ 0x3F (?). Так, что это тоже править нужно будет, такое было почти со всеми файлами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угу, самый геморрой с этими несовпадениями шапок сообщений и самих текстов из-за дурацких переводов строк. Правда, среди файлов, какие я тестировал, такое я встречал только у файлов с обилием сообщений в виде кодовых последовательностей (c:xxx), в обычных диалогах мне такое не попадалось, хотя возможно, что и там есть... Но вроде как у Haoose была идея, как с этим бороться, хотя я лично не вижу решения, кроме ручной проверки и правки. А про некорректную кодовую страницу я уже писал ранее, только никто, похоже, не слушал. :) На деле нужно всегда работать с utf8 без BOM и только с ним, не вижу причин делать перекодирование в другие кодировки и обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz, Naomi

Раз мы щас тут все собрались, может соберемся в скайпе (сейчас или завтра) да сделаем наконец этот перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz, Naomi

Раз мы щас тут все собрались, может соберемся в скайпе (сейчас или завтра) да сделаем наконец этот перевод?

Завтра во второй половине дня (или к вечеру) думаю, что буду свободен, лучше групповой чат сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, самый геморрой с этими несовпадениями шапок сообщений и самих текстов из-за дурацких переводов строк. Правда, среди файлов, какие я тестировал, такое я встречал только у файлов с обилием сообщений в виде кодовых последовательностей (c:xxx), в обычных диалогах мне такое не попадалось, хотя возможно, что и там есть... Но вроде как у Haoose была идея, как с этим бороться, хотя я лично не вижу решения, кроме ручной проверки и правки. А про некорректную кодовую страницу я уже писал ранее, только никто, похоже, не слушал. :) На деле нужно всегда работать с utf8 без BOM и только с ним, не вижу причин делать перекодирование в другие кодировки и обратно.

Переводим сразу все в ANSI, делаем массовую замену #\n? на #\n и обратно в utf8. Тогда только отпадет лишний 0x3F, про который я писала. А портящие текст переводы строк при редактировании у меня перестали теперь появляться почему-то (раньше была эта проблема). Пользовалась notepad++.

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал тред как хороший триллер xD. Чувствую себя быдлокодером из деревни, преклоняюсь. ) Девушке с такими познаниями так и вовсе можно памятник ставить :). Радует что MGS5 уже будет с официальным переводом, кажется этот кошмар завершился.

Ещё бы кто в 3-ю часть вставил перевод основных роликов. А то перевод текста есть давным давно, а вот напрямую в игру его видимо уже никогда не завезут :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А портящие текст переводы строк при редактировании у меня перестали теперь появляться почему-то (раньше была эта проблема).

Ну если ты пользуешься последней версией утилит (а именно - txttool), то там я для отдельных записей внутри отдельного взятого сообщения также теперь проставляю разделители. Поэтому количество совпадать должно в новых текстах. В ранних версиях такого не было, собственно, поэтому такой сыр-бор и получился (просто ранее не попадалось такое, а когда обнаружилось - было уже поздно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Радует что MGS5 уже будет с официальным переводом, кажется этот кошмар завершился.

Эм... Вот только если тут ковыряет девушка, несомненно, умная, то вот тот огрызок от МГС5, который продают за 1500 р, переводила какая-то ну уж совсем ленивая барышня через ПРОМТ. "Do you copy? - Вы копируете?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если ты пользуешься последней версией утилит (а именно - txttool), то там я для отдельных записей внутри отдельного взятого сообщения также теперь проставляю разделители. Поэтому количество совпадать должно в новых текстах. В ранних версиях такого не было, собственно, поэтому такой сыр-бор и получился (просто ранее не попадалось такое, а когда обнаружилось - было уже поздно).

Я поняла. Видела пост, где ты писал о такой проблеме. Скорей всего мне и достались такие тексты. У меня была проблема с форматированием текста, когда я его открывала. Сейчас в порядке все. У тебя есть опыт с Хаскеллем?

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, у меня текстов вообще нет. Это поделка из того, что кинули, а там самая малая часть текстов + кривая. Почти ничего не переведено. Я сама вставила левые тексты.

Спасибо, подарила спокойтвие за качество перевода =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dark and Darker
      Жанр: Action Платформы: PC Разработчик: IRONMACE Дата выхода: 2023
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Tabletop Платформы: PC Разработчик: Big Trouble Издатель: Big Trouble Дата выхода: 30 января 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×