Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

...согласен с этим.Но я высказал мнение о правильном подходе к переводу именно,потому что его подняли на смех,некоторое время назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Никто тебя никуда не "посылал". Просто не надо писать "Иди поиграй в игру - там найдешь, что это значит". Вы что тут думаете, мы не понимаем, что надо параллельно с игрой редактировать. Я и так весь текст из катсцен по видео переделывал. Вы даже не представляете сколько уже переделано текста было - где-то 30% было просто неправильно переведено, и не забывайте - я не профессиональный переводчик и редактор. И занимаюсь этим только потому, что другие не хотят. Легко говорить как правильно, только занимается этим на данном этапе два человека. Если вы тут все такие профессионалы, пишите Haoose пусть сделает вас модераторами перевода и редактируйте, как вы считаете нужным - я только "за".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Тогда тем более всё понимать должны,в таком случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что вообще с переводом, я так понял ведется тестирование шрифта, и доредактирвоание текста ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Ну хамить не обязательно. Люди задали резонный вопрос. Вот я решил перепройти сегодня, зашёл на ветку, полистал а тут молчат. Почему бы и не спросить ? На Ventrillo разработчики каждый шаг описывают свой и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×