Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

а можно назвать "резкий удар" просто.

Здесь именно подчеркивается МЕТОД произведения удара ("Мгновенный удар из ножен"), а резкий удар это "не много" не то...

Это, как в БИ,в аналоге: резкий удар из спокойного положения или из боевой стойки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
скажите,а аддоны тоже переводятся или пока только основная игра?

Ты знаешь я тебе с уверенностью не скажу, но когда я учавствовал в переводе на ноте, иногда попадались строки c Jetstream и диалоги Сэма которые я не встречал в основной игре, а это уже относится к DLC. Будем надейться, потому как их я не проходил за исключением основной части игры.

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре переведены все аддоны.

Слушай раз ты заглянул, может поделишься как там с редактурой дела ? Простой интерес.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушай раз ты заглянул, может поделишься как там с редактурой дела ? Простой интерес.

Все нормально - процесс идет, правда занимается этим на данном этапе два человека. Осталось 1 кодек доделать, но мне пока некогда, сейчас проверяю остальные кодеки с помощью текста из вики Metal Gear Rising: Revengeance, чтобы не было серьезных косяков - так как не всегда понятно с кем разговаривает Райден(Санни, Кортни, Доктор и пр.), во время перевода большинство переводчиков на это не обращало внимания, теперь приходится исправлять. Вот так идут дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все нормально - процесс идет, правда занимается этим на данном этапе два человека. Осталось 1 кодек доделать, но мне пока некогда, сейчас проверяю остальные кодеки с помощью текста из вики Metal Gear Rising: Revengeance, чтобы не было серьезных косяков - так как не всегда понятно с кем разговаривает Райден(Санни, Кортни, Доктор и пр.), во время перевода большинство переводчиков на это не обращало внимания, теперь приходится исправлять. Вот так идут дела.

Во, спасибо! Теперь хоть заметно, что работа идет) А то всё в тишине, в последнее время, ничего непонятно, неизвестно) Мы же за Вас болеем, переживаем, как идут дела с переводом) Теперь хоть ясно, что процесс идет) Спасибо за инфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все нормально - процесс идет, правда занимается этим на данном этапе два человека. Осталось 1 кодек доделать, но мне пока некогда, сейчас проверяю остальные кодеки с помощью текста из вики Metal Gear Rising: Revengeance, чтобы не было серьезных косяков - так как не всегда понятно с кем разговаривает Райден(Санни, Кортни, Доктор и пр.), во время перевода большинство переводчиков на это не обращало внимания, теперь приходится исправлять. Вот так идут дела.

Спасибо мужики, надеюсь будет повод отблагодарить в скором времени по-факту!

Ну а виды благодарностей разные бывают :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все нормально - процесс идет, правда занимается этим на данном этапе два человека. Осталось 1 кодек доделать, но мне пока некогда, сейчас проверяю остальные кодеки с помощью текста из вики Metal Gear Rising: Revengeance, чтобы не было серьезных косяков - так как не всегда понятно с кем разговаривает Райден(Санни, Кортни, Доктор и пр.), во время перевода большинство переводчиков на это не обращало внимания, теперь приходится исправлять. Вот так идут дела.

Да припоминаю такое, иногда действительно не было понятно между кем шёл диалог. Помнь ты сам мне помогал с этим. Речь шла о лазурном берег Франции, и без крайней пустыне =) А по поводу времени не волнуйтесь есть желание делайте, обычно если его нет, и сама работа проходит плохо. А вы разобрались как Райден обращается к другим персонажам, мне кажется на "вы" исключительно обращаться к доктору, ко всем остальным на "ты".

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да припоминаю такое, иногда действительно не было понятно между кем шёл диалог. Помнь ты сам мне помогал с этим. Речь шла о лазурном берег Франции, и без крайней пустыне =) А по поводу времени не волнуйтесь есть желание делайте, обычно если его нет, и сама работа проходит плохо. А вы разобрались как Райден обращается к другим персонажам, мне кажется на "вы" исключительно обращаться к доктору, ко всем остальным на "ты".

Да, так и сделали. К Доктору на "вы", остальным на "ты".

Во, спасибо! Теперь хоть заметно, что работа идет) А то всё в тишине, в последнее время, ничего непонятно, неизвестно) Мы же за Вас болеем, переживаем, как идут дела с переводом) Теперь хоть ясно, что процесс идет) Спасибо за инфу.

Да не за что особо. Просто нет смысла каждый день объяснять что мы делаем. Раз уже взялись - то доделаем, других желающих я так и не увидел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре переведены все аддоны.

ок,спасибо,это замечательная новость)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите спасибо что Метал переводят не так долго, как переводили Ласт ремнант, перевод длился несколько лет, вот это был ппц, а тут работа кипит=)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Давайте определимся, как называть приемы

Quick Draw - это скилл

Draw Attack - это удар(прием)

2.Что из них называть ударом из ножен, и стоит ли так называть(на мой взгляд неуклюжее название)?

3.Йайдо не канает: в японской игре этот удар не назван по японски.

4.В русском языке я так понял определенного термина для вытаскивания меча из ножен нет?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Давайте определимся, как называть приемы

Quick Draw - это скилл

Draw Attack - это удар(прием)

2.Что из них называть ударом из ножен, и стоит ли так называть(на мой взгляд неуклюжее название)?

3.Йайдо не канает: в японской игре этот удар не назван по японски.

4.В русском языке я так понял определенного термина для вытаскивания меча из ножен нет?

- для тех, кто в теме, пойдет.

- вы много видели японских произведений, где говорили бы и писали на японском? Они это делают только у себя...во всем остальном-английский.

- вы будете удивлены, но даже преподавания БИ в России идет на японском.Имею в виду то же карате и Ко.

В русском языке не было необходимости в подобных терминах, по-причине отсутствия подобной "культуры" меча.

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Давайте определимся, как называть приемы

2.Что из них называть ударом из ножен, и стоит ли так называть(на мой взгляд неуклюжее название)?

Ну как же это неуклюжее название? удар из ножен - очень даже звучит. Ножны - это чехол для меча, а то можь не в курсе)) Это же не ножки имеются ввиду)) Был меч в ножнах и незаметно для глаз - уже попал в цель. То есть никто не видит, не замечает, когда достаешь меч из ножен: был в ножнах и раз - цель поражена.

Поэтому Удар из ножен - более подходящее название, на мой взгляд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как же это неуклюжее название? удар из ножен - очень даже звучит. Ножны - это чехол для меча, а то можь не в курсе)) Это же не ножки имеются ввиду)) Был меч в ножнах и незаметно для глаз - уже попал в цель. То есть никто не видит, не замечает, когда достаешь меч из ножен: был в ножнах и раз - цель поражена.

Поэтому Удар из ножен - более подходящее название, на мой взгляд.

Согласен :drinks:

Не совсем корректно, но близко к теме :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×