Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

flatz

Как дела со шрифтами?

Да все пока никак руки не доходят. Попробую в ближайшие два-три дня сделать. Скорее всего, буду делать нарезку отдельных букв, как в оригинале, ибо, если делать общую текстуру, то размер ее будет немаленьким, да и с учетом большого числа файлов этот размер будет увеличиваться в разы. Буду загружать bmfont шрифты из списка с соответствующими номерами, из текста дергать буквы и в текстуру букв их заносить, а потом проставлять координаты в mcd.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа проводится голосование за варианты перевода приёмов, названий организаций и т.д. Не ленимся заходим, регистрируемся и оставляем свои версии.

http://notabenoid.com/book/47817/blog/28910#Comments

Оставьте в оригинале

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да все пока никак руки не доходят. Попробую в ближайшие два-три дня сделать. Скорее всего, буду делать нарезку отдельных букв, как в оригинале, ибо, если делать общую текстуру, то размер ее будет немаленьким, да и с учетом большого числа файлов этот размер будет увеличиваться в разы. Буду загружать bmfont шрифты из списка с соответствующими номерами, из текста дергать буквы и в текстуру букв их заносить, а потом проставлять координаты в mcd.

flatz, а будут проблемы с шрифтами, если в тексте будут названия на английском или проще все перевести.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие проблемы ты имеешь ввиду? Шрифтам то все равно, что хранить - латиницу или кириллицу или все вместе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какие проблемы ты имеешь ввиду? Шрифтам то все равно, что хранить - латиницу или кириллицу или все вместе.

Ясно, да я не особо разбираюсь в технической составляющей, просто помню, что в одном из переводом мне писали, что надо полностью переводить - так вроде проще перерисовывать шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Регимся голосуем! :yes:

Внизу страницы замечательная голосовалка за варианты переводов, чем быстрее решим, тем быстрее выйдет русик.

Хотел уточнить ДЛС тоже переведены да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Регимся голосуем! :yes:

Внизу страницы замечательная голосовалка за варианты переводов, чем быстрее решим, тем быстрее выйдет русик.

Хотел уточнить ДЛС тоже переведены да?

да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Ну и отлично. Постараюсь на этой неделе собрать первую версию текста. Будем тестить =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz

Ну и отлично. Постараюсь на этой неделе собрать первую версию текста. Будем тестить =)

Haoose, а ты определился, кто будет заниматься редактированием и правкой? Потому что LinkOFF занят другим переводом, Varenik1226 уже давно не появлялся, а у меня нет подобного опыта. Остаются только SuperJoe и ByBus. Может у тебя есть знакомые люди готовые этим заняться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, а ты определился, кто будет заниматься редактированием и правкой? Потому что LinkOFF занят другим переводом, Varenik1226 уже давно не появлялся, а у меня нет подобного опыта. Остаются только SuperJoe и ByBus. Может у тебя есть знакомые люди готовые этим заняться?

Joy, я тут, вернулся уже =) Просто получил внеплановый отпуск в больницу =) В общем полежал там, отдохнул. И снова в деле.

Ладно хватит с шуточками =) Единственно, что сейчас у меня гораздо меньше времени будет на перевод. Пока отсутствовал, работы накапилось выше крыши =(

ckmsg_codec_6st.clear полностью проверил, многое поменял. Откровенный гуглпромт или расхождение со смыслом оригинала подредактировал или удалил и перевёл заного.

Сейчас взялся за проверку ckmsg_codec_7st.clear, пока просмотрел только первую страницу, но уже больше половины этой страницы пришлось переправлять. В общем остальное буду смотреть уже завтра. У меня тут уже почти три часа ночи, спать пора, а ещё осталось парочку своих дел доделать =)

Единственное, что часто после себя оставляю только один вариант, если их изначально было несколько. Просто боюсь голосование может выбрать вариант отличный от оригинала, так как голосуют все, даже те, кто англ не знает. Уже встечались гугло переводы за которые был отдан как минимум один голос.

Но если варианты верны по переводу и по смыслу, просто составленны по разному, то такие я оставляю.

Кстати неплохо бы вести где нибудь учёт проверенного, что б не проверять по нескольку раз одно и тоже.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Joy, я тут вернулся уже =) Просто получил внеплановый отпуск в больницу =) В общем полежал там, отдохнул. И снова в деле.

Ладно хватит с шуточками =)

ckmsg_codec_6st.clear полностью проверил, многое поменял. Откровенный гуглпромт или расхождение со смыслом оригинала подредактировал или удалил и перевёл заного.

Сейчас взялся за проверку ckmsg_codec_7st.clear, пока просмотрел только первую страницу, но уже больше половины этой страницы пришлось переправлять. В общем остальное буду смотреть уже завтра. У меня тут уже почти три часа ночи, спать пора, а ещё осталось парочку своих дел доделать =)

С выздоровлением тебя) Хорошо, что ты вернулся. Редактировать там действительно много, промто гугла хоть отбавляй) Я там сделал словарь, сегодня добавлю остаток терминов, будет попроще редактировать.

Да плевать кто там ставит плюсы, если это промт - удаляй без сожаления. А на счет учета, я создам там блог пиши туда, что просмотрел. Надо вообще закрывать перевод, единственное я бы еще пользователя под ником Flandus позвал.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот, чуть не забыл. Хотел уточнить кое что.

Интересует имеет ли смысл ставить пробел в конце первой или в начале второй строчки? Или разделять на строчки можно просто интером?

Пока что ставлю пробел в начале второй строки, как JoyArt. В общем как будет правильно? Или без разницы?

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот, чуть не забыл. Хотел уточнить кое что.

Интересует имеет ли смысл ставить пробел в конце первой или в начале второй строчки? Или разделять на строчки можно просто интером?

Пока что ставлю пробел в начале второй строки, как JoyArt. В общем как будет правильно? Или без разницы?

Пробел в начале второй строчки думаю не нужен. Хотя может и нет разницы, надеюсь Haoose прояснит, я если честно даже не обращал на это внимание.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А я тут при чем?

Я текст в игру не вставлял, не знаю как она это переварит.

Это скорее к flatz вопрос

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

А я тут при чем?

Я текст в игру не вставлял, не знаю как она это переварит.

Это скорее к flatz вопрос

Ну, надеюсь он прояснит этот вопрос. Хотя лучше перестраховаться и убрать пробел, позже этим займусь.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Новички врываются. Поддерживаю, было бы приятно увидеть русификатор на неё. Стилистикой чем-то Найти вудс напомнила.
    • Жду с нетерпением локализации, думаю она скоро появиться
    • барнео, перед нападением на лагерь мятежников   есть две активности первая — победить команды на арене. тут нет перевода   вторая — получение секретной миссии по переправлению беженцев через границу немного странно звучит? нет перевода фразы внутри миссии   после возвращения с секретной миссии есть глюк. в гараже почему то отвечает бармер вместо бородача.  в описании мест после запятой кажется не нужен перенос строки (и в описании других локация тоже бы перепроверить)   диалого перед нападением на лагерь наёмников хорошо бы перепроверить аккуратно. пара примеров   точно разведдивизия?   про поиски контейнеров. там всё же “устройство” или “система”? если можно называть устройством, то наверное лучше везде так называть? (и в других диалогах, а то “не допустить уничтожения системы” странно воспринималось) плюс пара моментов, может и норм, но обратили на себя внимание “невозможно” кажется для ситуации попадания в засаду звучит длинно? не погрешу   новые заметки в dnc “вайт пепер”?? и в целом фраза странная? оцу может быть тут и осциляторы, но перепроверьте пожалуйста   далее по сюжету “Лабра” может быть позывной, но ранее не встречалось   пару фраз просто перепроверить про гвозди=) сама фраза возможна, но кажется что “выматывайтесь” под авиабомбардировкой звучит длинновато?              
    • 2.55gb вес русификатора это сжатый формат или устаревший русификатор? 
    • https://www.kinopoisk.ru/series/1431131/ Можно за вечер посмотреть,есть прям хорошие истории.  
    • Да,я адоны пока не планирую брать,а потом может и скидка подойдет побольше) Еще потом посмотрю ещё что из вишлиста, по большим скидка. Наследие 1 части) Эт за что?)
    • Есть официальная русская озвучка: Trine 2: Complete Story (2013)
      (тема на форуме) *На странице Steam не указана, но вшита в игру (кроме Goblin Menace DLC).
    • @fear1001  установите и настройте Simple Mod Framework, а затем: Если скачали с Nexus Mods: перейдите в раздел “Available Mods” и перетащите скачанный .zip-архив мода в запущенную программу или используйте кнопку “Add a Mod”. Для применения изменений в разделе “Enabled Mods” нажмите “Apply”/”Deploy”. Если скачали с Zone of Games: создайте архив с папкой “Better Russian Font” внутри и переместите туда файлы .7z-архива. Далее всё то же самое, что и в первом случае, только используйте свой созданный архив. Структура архива Better Russian Font.zip должна выглядеть следующим образом: — Better Russian Font\
      — Better Russian Font\content_partial\chunk0\…
      — Better Russian Font\content_full\chunk0\…
      — Better Russian Font\manifest.json  
    • @xoixa иногда разрабы оставляют мусорные SoundbanksInfo.xml или .json файлы с именами .bnk пакетов, если повезёт. Стоит пройтись поиском по архивам, мб и тут оставили, а в них есть все соответствия имён к ид. Ну или искать вызовы имён (а они либо могут быть в скриптах, либо в ехе) и через FNV1 прогонять имена вызовов, чтобы получить ид. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×