Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот перевод (пояснение) некоторых сокращений.

PMC (Private Military Companies) - ЧВК (частные военные компании).

PLA (Paradise Lost Army) - думаю стоит так и оставить, так как это название повстанчиской группы.

SOP (Sons Of the Patriots) - тоже следует так и оставить, только перед абривиатурой можно добавить слово "систама" ( Нампример: ever since SOP was shut down - с тех пор система SOP была закрыта).

Изменено пользователем Artyom88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Artyom88

Ребята, все подобные замечания оставляйте в блоге перевода, там это будет полезней.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

SOP (Sons Of the Patriots) - тоже следует так и оставить, только перед абривиатурой можно добавить слово "систама" ( Нампример: ever since SOP was shut down - с тех пор система SOP была закрыта).
А просто Patriots? В тексте очень часто идут отсылки к AI, с которым Raiden имел близкие контакты третьего рода. Вообще, проблема этой игры в большом количестве акронимов, которые в первый раз даже не всегда расшифровывают. Дальше по тексту становится понятно, но ведь их ещё нужно умудриться запомнить. Опять же... В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре... Изменено пользователем Namynnuz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Namynnuz

Думаю такие вопросы будут решаться уже при редактирование перевода.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, все подобные замечания оставляйте в блоге перевода, там это будет полезней.

В блоге могут оставлять коментарии только переводчики

А просто Patriots?

 

Spoiler

Патриоты это организация которая в тени управляет всем( политикой, средством массовой информации и т.д). SOP это система которая с помощью компьютера управляет за наномашинами наемников. Правда я лично не играл в 4-ую часть, там более точно про это все рассказывается.

В английском AI и VR — аббревиатуры настолько же типичные и общеизвестные, как на двачах ЧСВ и ФГМ. И если ещё ИИ (искусственный интеллект) или, что ещё лучше, AI, можно понять, то значение Virtual Reality/Виртуальная Реальность (VR, миссии в ней тоже проходят, Raiden дальше делится своими впечатлениями, что киборгов очень часто там тренируют и когда он занялся полевой работой в специально отстроенном городке — после часов в виртуально реальности, ощущения были совсем другие, потому что тогда он не был киборгом, а это влияло на достоверность ощущений) лично мне пришло уже дальше по игре...

С этим как-то затруднений не возникало. Когда открываешь VR Missions вопросы по значению слова как-то сами пропадают. Да и в Metal Gear Solid 2, Райден много рассказывал о своем прошлом и в частности о VR тренировках.

Так что советую пройти предыдущие части кто ещё этого не сделал.

Изменено пользователем Artyom88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В блоге могут оставлять коментарии только переводчики

Теперь все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Так и есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LinkOFF не пойму, зачем волка "вульфом" переводить?

Это не я придумал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю с переводом терминов и смыслом большие проблемы... Помочь что-ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю,судя по прогрессу перевода большая часть переведены диалоги из кат сцен,а из кодека еще мало что переведено?

Диалоги из игры там не все еще залиты. Лишь малая часть. Позже дозалью текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не я придумал

Я все имена взял из вики и в блоге четко написал, что жду предложений если кому-то не нравится. За два дня меня лишь раз попросили сменить имя, что я и сделал. Если есть предложения пишите их в блоге перевода и я их с легкостью поменяю.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Диалоги из игры там не все еще залиты. Лишь малая часть. Позже дозалью текст.

Неужели там так много текста,я конечно проходил игру,вроде как там кат сцены не очень долгие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели там так много текста,я конечно проходил игру,вроде как там кат сцены не очень долгие?

Зато переговоров по рации неимоверно много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще такой вопрос,извиняюсь что не по теме но,будете ли вы после этой игры переводить Metal Gear Solid HD Collection,просто 2 часть уже переведена,перевод можно просто перенести в HD версию(предварительно разобрав ресурсы игры конечно)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fantasy Life i: The Girl Who Steals Time

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Казуальная игра, Японская ролевая игра, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: LEVEL5 Издатель: LEVEL5 Дата выхода: 21 мая 2025 года Отзывы Steam: 4193 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Воу! Вечером поставлю! Интересно поиграть с озвучкой. Только во второй акт перешел.
    • Мне особенно нравится “вы будите” в плане будешь что-то делать. Так и хочется спросить: кого будить то?
    •   https://vkvideo.ru/video-227596514_456242119 Весь оригинальный каст, включая режиссера первых 4 сезонов вернулся(кроме сестры)
    • То-есть это совершившийся факт? В любой непонятной ситуации спи.  Видать как Проктер и Гамбел. Они заботятся обо мне, и моём здоровье.  Просто такие моменты часто встречаются. И приходится учить великому и могучему. 
    • Обновление от 02.06.2025
      -Добавлена поддержка Steam Deck.
      https://drive.google.com/file/d/1MBOHKrob45RPwF7YZKbqySmj4HZxqnOZ/view?usp=sharing
    • Колхозный перевод делать не нужно. Механический перевод можно делать через любой автопереводчик i18n json. Позже выложу перевод через google translate на русском. Из главных проблем механического перевода — он ломает теги и их нужно править вручную.
      С нейросетями проблемы нет. Нужна только подписка на сервис. Локально разворачивать deepseek, openai не вариант, т.к. нужно ресурсов много. Автопереводчики умеют работать с нейронками.

      Также в новом апдейте заметил, что шрифты отрисовывают кириллицу, но там беда с отступами — в такое играть невозможно. Тут 2 варианта — либо перепаковывать шрифты, либо править textstyle.json файл с шрифтами.

      А ну и похоже в игре все-таки не только altinn-dinn, но еще и другие шрифты есть, которые используются для стилизации текста в некоторых местах. Возможно в них тоже кириллица не заложена. Выше вот скидывал инстурмент https://github.com/mololab/json-translator который умеет механический перевод делать для i18n через сервисы:
        Google Translate ✅ ✅ FREE Google Translate 2 ✅ ✅ FREE Microsoft Bing Translate ✅ ✅ FREE Libre Translate ✅ ✅ FREE Argos Translate ✅ ✅ FREE DeepL Translate ✅ require API KEY (DEEPL_API_KEY as env)
      optional API URL (DEEPL_API_URL as env) gpt-4o ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-3.5-turbo ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4 ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4o-mini ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env)
    • Неправда ваша. По обеим ссылкам загрузка идёт.
    • в игре очень много текста 30390 строк. литературно переводить а потом и печатать это займет довольно таки приличное время.
      с нейросетями я так понял что проблема в ограничении на количество символов, и то что некоторые нейросети сами теги переводят.
      насколько я понимаю пока доступен колхозный вариант вручную закидывать в переводчик построчно а потом контрл+с контрл+в.
      в принципе при наличии шрифтов и отсутствии альтернативы я мог бы этим заняться, и возможно даже не лишусь рассудка в процессе.
      игрушка очень годная, но без русского языка постоянно выпадаешь из процесса.
    • Подскажите пожалуйста а перевод модификации Watchtower планируется ?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×