Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

лучше молитесь о том, что записи про русский в релизе неспроста, может чере месяц/два оффициально на русский и сам Кодзима переведёт хоть бы промтом :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты это про официальных локализаторов ?

Именно. Когда они последний раз переводили? Про озвучку, так вообще забили окончательно... Вся надежда только на фанатский перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже если и удастся как-то вытащить шрифты,но переводиться игра будет долго.Одних только разговоров по кодаку просто огромное количество.За это время все пройдут игру несколько раз и бросят ее.

Если вы проходите игры.. только увидев ее в релизе, это не значит, что все подобные.. Можно подождать и пол-года, и год (и более), тот же Ласт Ремнант все (и я в том числе) ждали года полтора (около того), и Амалур (и массу других проектов).. Так что подождем сколько потребуется.. ни какой нетерпячки нет))

Именно. Когда они последний раз переводили? Про озвучку, так вообще забили окончательно...

Кто "они"?? У данной игры кто конкретно является локализатором??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в игре только CG ролики переводить,остальное не нужно

4 гб игры 19 гб роликов

Изменено пользователем fajhvjkakwuh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в игре только CG ролики переводить,остальное не нужно

4 гб игры 19 гб роликов

Откуда вы такие умные выползаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Именно. Когда они последний раз переводили? Про озвучку, так вообще забили окончательно... Вся надежда только на фанатский перевод.

А ничего что локализацию заказывают издатели и они же принимают решение делать полную локализацию либо только текст?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда вы такие умные выползаете.

я игру прошёл и там только в роликах сабы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я игру прошёл и там только в роликах сабы

А как же

?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ничего что локализацию заказывают издатели и они же принимают решение делать полную локализацию либо только текст?)

Да какая разница кто там чего заказывает? Главное факт что мы остались вообще без перевода. А уж кто там чего не заказал, это они пусть сами друг с другом разбираются.

Кто "они"?? У данной игры кто конкретно является локализатором??

http://www.1csc.ru/games/21503-metal-gear-rising-revengeance

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты где-то там версию для ПК увидел или что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он вам разве что то говорит об РС версии? Насколько я понял он дал вам ссылку на издателя в России, так как кто то там спросил кто "они"? Вот вам и показали кто эти они.

Где то читал что не от наших зависит локализация игр, а от разработчиков, если они дают согласие, игра на рус., нет, игра на англ. Так же могут дать согласие только на субтитры, голос оставлять оригинальный. Как то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Стиме на странице с игрой есть такое сообщение:

Примечание: продукты, купленные в Россия, могут быть запущены только на территории Армения, Азербайджан, Республика Беларусь, Грузия, Киргизстан, Казахстан, Республика Молдова Молдова, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан.

Не значит ли это что в игре может присутствовать русский язык?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, это региональные ограничения из-за низкой цены, скорее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Стиме на странице с игрой есть такое сообщение:

Не значит ли это что в игре может присутствовать русский язык?

Это значит, что игра имеет и так низкую цену, а у нас продаётся ещё дешевле. То издатель в праве запретить активацию к примеру русских копий игры, дабы не было школо-барыг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
    • Больше студий это лучше чем меньше А судя по фоткам ребята могут ещё и косплеем подрабатывать — колоритные.
    • Ноунеймы организовали студию, очередную. Без портфолио их работ вообще не жарко ни холодно. 
    • А сколько у тебя примерно именно средний (не самый низкий и не самый высокий) фпс на присете качество?  просто делай присет качество игра сама выставит вроде что нужно. Ну да я нечего руками не трогал говорю же. да это была средняя она естественно прыгала строго говоря 26-33 смотря куда и где бежишь и смотришь, как раз я и вывел среднее в районе 30ки получается и в тестах так же.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×