Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

С именами в предыдущих частях произошла неприятная история… Короче, после выхода какого-то патча игры, когда обновляли перевод, кто-то залил старую версию, ещё времён первой части. В результате диалоги (и имена в них!) из одной версии, а имена в описаниях из другой. То же с топонимами и прочим. Кажется, даже названия классов местами противоречили… Словарь на сайте у нас тоже с устаревшими именами. Всё перемешалось. Выяснили это, когда переводили третью.

Так что, по-хорошему, первые две тоже надо заново перепроверить и привести в них словарь в порядок. Ну а раз их всё равно перечитывать и менять имена, то почему бы их не обновить заодно? Изначально никто не собирался это делать, даже я :) Хотя когда я присоединилась к переводу, мне многое не нравилось в них. Но уже третья часть, решила я, чёрт с ним со всем. Но потом, когда это вскрылось, сам бог велел...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@adrianna Хм, ну тогда да. Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было. А на их переделку, я почитал, у вас столько сил тратится… И в связи с этим я думаю о том, сколько хороших игр вообще без перевода остаются (или без хорошего перевода - например, Omensight почти так же плохо перевели, как и третью Сагу). Об одной такой я даже сделал тему, но никто не откликнулся, хотя игра короткая и получила 8/10 в обзоре на ЗоГе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, UnknownGod4 сказал:

Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было

К официальной не было? Да там, насколько я помню, кроме Эгиля, ни одно скандинавское имя не написали правильно, везде транскрипция как с английского. Ну ок, не было так не было…

Да, забыла спросить. Вирмов вы тоже не в первый раз встречаете, как и все? Или вам они нравятся, потому что звучит как в английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@adrianna Да, я тоже встречал где-то вирмов. Кажется,  как минимум, в уже упомянутой Pillars of Eternity.

Про имена — я просто не знаток языков, кроме русского, чтобы понимать, когда неправильно переведены, а когда правильно. Разве что сейчас прохожу Outer Worlds — там зачем-то фамилию Мосли перевели как Почти. Но это потому что игра с озвучкой и я слышу разницу.

Ну и я хотел этим сказать, что неправильно переведенные имена не мешают пройти, понять и даже насладиться игрой. А вот когда неправильно переведен сам текст, коряво, нелитературно — это читать прямо уже больно. Но, конечно, не хочу обесценить вашу работу с именами.

Изменено пользователем UnknownGod4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чём соглашусь с UnknownGod4, что перевод уже все заждались, а кто-то уже мне кажется отчаялся и ушёл в другие тайтлы. Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей? А то у меня сложилось впечатление, что перевод остановился на 95% и всё что-то мешает ему выйти:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей?” — понимаете, не то чтобы все встали и ждут, пока я с именами развлекаюсь. На данный момент в перевод вообще заходим только я с Татьяной, и то редко. Да и осталась одна редактура, которую глупо делать, не договорившись о терминах, а потом делать второй раз в виде патча.

А выкладывать нередактированное имело бы смысл только если бы не было никакого перевода. Сейчас какой-нибудь кривой-косой (и явно нередактированный) уже, извините, есть, официальной локализацией называется. Вторая такая же не нужна.

---

Подведу итоги насчёт вирма-вюрма. Отозвались четыре человека, мнения разделились два на два. Vanishman и UnknownGod4 за вирмов, Валерий Пупкин и TorrezZ за атмосферу и экзотику.

При этом а) про вирмов слышали все (кроме меня, очевидно); б) те, кто за привычное слово против своеобразной атмосферы — ну правда же, выбор такой получился, или атмосфера, или привычное — тех в принципе, как я поняла, устраивает транскрипция с английского. Один написал, что она лучше, потому что совпадает с озвучкой, второй — что лишь бы перевод вышел, и вообще имена в официальной локализации нормальными показались.

Как-то так выходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумала… Надо бы написать несколько сообщений с пояснениями, что и как с именами и прочим словарём и вообще зачем это всё (ну, кроме того, что терять всё равно нечего, словарь предыдущих частей кто-то убил и его в любом случае перепроверять и восстанавливать пришлось бы).

Во-первых, про официальную локализацию, в которой к именам у кого-то вопросов не было. Ну, к некоторым и у меня нет :) Некоторые явно взяты напрямую из русских переводов скандинавских саг: Эгиль и Больверк с мягким знаком, Трюггви и Скрюмир через «ю». Про другие, вероятно, переводчики не знали, поэтому перевели их сами и как умеют, то есть по правилам транскрипции с английского. Так появились Велундр (вместо Вёлунд), Гудмундр (Гудмунд), Йорундр (Йорунд, а в переводах саг так вообще Ёрунд, но так далеко даже я не готова пойти, у нас Йорунд останется), Оддлейф (Оддлейв — и да, это «ф» и у нас было, теперь не будет). И это всё имена, которые в сагах есть, все желающие могут сами их нагуглить и убедиться, что я не вру; если перечислять просто все неправильно переведённые, список вышел бы длинным. И я могу представить, как может не быть вопросов к использованию одного из подходов, но когда оно вперемешку: часть из явно скандинавских имён — как из саг, а часть — как с английского? Ну не знаю, как эта мешанина может показаться нормальной, видно же, что они по каким-то разным правилам написаны, даже если не знать, по каким...

(Ещё в оф. локализации есть забавности типа «браслета Ормхильдра» (Хильд — женское имя! в более современном виде — Хильда) и «кольца Намейса» (вики в помощь). И почему-то Урса вместо Ирса и Эвьяр (с двумя «р», но это их типичная ошибка, речь не о ней) вместо Эйяр. Догадываюсь, откуда первое — есть имя Урсула, правда, оно Ursula, а не Yrsula; но откуда взялся Эвьяр, не понимаю.

А про то, что там скюлдинги вместо скьёльдунгов, явообще молчу, тут даже гуглить не особо помогает, потому что оригинал вводит в заблуждение, используя транскрипцию на английский (попробуй, блин, угадай, что под Scylding имелось в виду Skjöldung, я чисто случайно это нашла...) — но вот мягкий знак после «л», кстати, должен был быть в любом случае.)

И хватит про локализаторов.

...Зачем вообще нужно переводить их по правилам транскрипции с древнеисландского, а не с английского, пояснять, думаю, не нужно. Хотя… давайте попробую. Пусть озвучка оригинала и на английском (в тех редких местах, где она есть), но какой мифологией авторы вдохновлялись, сомнений ни у кого, думаю, нет. И более того, в самом начале первой части озвучка начинается с… вероятно, исландского? и только через пару фраз переходит на английский, такой намёк: на самом деле они все говорят на другом языке, но для вашего удобства вы будете слышать понятные слова. И песни там на исландском. И куча имён-топонимов-и прочих реалий. И пусть мало кто из игроков читал те переводы саг и привык к тому, как там всех персонажей зовут. Но представьте, если кто-то читал? Уж наверное, будет приятнее видеть нормальные привычные скандинавские имена, а не их переложение на английский, который к этому сеттингу вообще никаким боком? А кому-то, возможно, будет приятно узнать корень sig («победа») в названии города Сигрхольм — ну там, Сигурд, Сигрдрива… Такие вещи иногда важно сохранять для поддержания атмосферы (поэтому я и предложила вернуть Сигрхольму его гордое имя, а то в ZOGовском переводе он почему-то был Островным городом). А иногда, наоборот, важнее перевести и сделать понятным, особенно если в описании прямо сказано, что в названии есть игра слов. Но топонимы — отдельная тема, об этом как-нибудь потом.

А здесь я перечислю кратко те правила, на которых все запинаются:

  • «р» в конце слова после согласной всегда отбрасывается;
  • «л» всегда мягкая; если после неё не гласная, нужен мягкий знак (так что в конце слова должно быть «ль», а не «лр», как у локализаторов);
  • “y” это «ю» везде, кроме начала слова (там — «и»);
  • ”f” не в начале морфемы — «в»;
  • “z” это «ц» (но мы всё-таки решили не применять это правило к Зеф).

В общем, всё такое мягкое и звучащее более по-русски, чем если бы оно с английского переводилось =) Полная таблица здесь (раздел «передача древнеисландских имён»). Есть ещё всякие тонкости, которых на вики нет, я их сама нашла, врубая поиск интересующих имён по сагам. Например, что “fn” — это всегда «фн», хотя в правилах ничего подобного нет; что в некоторых именах “yr” — почему-то «ир» вместо «юр» (возможно, для благозвучия); что “ll” в конце имени может передаваться как «ль», без удвоения. Я сделала свою таблицу с дополнениями... вот думаю, не выложить ли её, вдруг кому ещё будет полезно?

Добавлю, что в некоторых случаях мы тоже пренебрегали правилами для благозвучности — как вот с Зеф. Мне кажется, что Цев или даже Цеф — не то имя, за которое стоит бороться, а то ж её никто не узнает, бедную. А в некоторых случаях это действительно опционально — как с йо/ё, или о/ё, или даже ю/и кое-где, или ф/в в конце имени (последнее — скорее вопрос, насколько современное у нас имя, т.е. если в сагах, то непременно Олав, но какой-нибудь современный норвежец — конечно же, Олаф; нам, естественно, нужно не современное прочтение, а также не английское и не германское, поэтому мы заменили все -льф на -льв, ну и Оддлейв вернули её законное имя).

То есть Ёрунд может быть Йорундом, и это ему на пользу пойдёт, начинать с «ё» слова в русском языке — вообще такое… А вот насчёт Больверка я недавно засомневалась — не сделать ли его Бёльверком? Да, в игре он Bolverk, а не Bölverk — казалось бы, всё очевидно, и ё/о вообще опционально… но уж больно имечко говорящее. Bölverk — одно из имён Одина, означает «злодей». «Бёльверк» встречается в переводе «Старшей Эдды», во всех переводах оно только через «ё»; и, повторюсь, ещё и говорящее, и Больверку подходит, и не вызывает  дурацких ассоциаций, как Ёрунд. Но, разумеется, не все будут в курсе, откуда оно такое взялось, зато уж если будут...

Изменено пользователем adrianna
борюсь с автоматическими смайликами
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь про кельтские имена кентавров. Это немного грустная история о том, что разработчики вместо нормальных имён подсунули знатный абырвалг (мда, со скандинавскими они, кажется, вели себя приличнее — по крайней мере, на взгляд человека с улицы они не особо бредовые или смешные (хотя кто знает, вдруг и исландцы ржут?), а ирландский язык сценаристы чёта вообще не уважают). И о том, как я, не зная этого, перерыла кучу информации, пыталась разобраться в правилах транскрипции с ирландского (поди ещё разберись, с какой его версии! но на сайте росреестра нашлись на русский с кайдона, я тогда решила ими и ограничиться) и с шотландского гэльского, на всякий случай с обоих сразу, а то ж по именам непонятно, что это; а также искала людей, разбирающихся в этих языках, задавала им вопросы… и как это вообще того не стоило.

Но сначала о нормальном (и относительно нормальном). Derdriu и Scathach есть в ирландских легендах, соответственно, берём из переводов: Дейрдре и Скатах. Ro'Ech (Ро'Эх) отсутствует, зато мне попался Fróech (Фроэх). Будем считать, что всё правильно.

Теперь задачка посложнее — названия кланов. Cantref, Teulu, и в описании одного топонима есть ещё Tin. Похоже, это просто слова валлийского языка. Cantref означает "округ, уезд", и ещё есть такая провинция в Уэльсе — Кантрев, так что мы точно знаем, как это писать. Teulu — семья, дружина. Tin — конец, хвост или зад. По правилам транскрипции с валлийского (ура, они есть на википедии! а также на сайте Лебедева; не всем языкам так везёт) получаем Тейли и Тин.

Осталось… мда, осталось то самое. Теперь будет самая увлекательная часть сообщения — мои хождения нах… по форумам, википедиям и сайту forvo.com (произношение слов на разных языках), или Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Каналье и Абырвалге, особенно если посчитать напрасно потраченное на них время...

Итак, Cainánóiridhe (полное имя нашей Canary) и Trìgecánnthàe (это тот конь в яблоках, который на четыре клетки и мост охранял). По виду похоже не то на ирландский, не то на шотландский — поскольку в ирландском используется только акут (наклонённая вправо палочка) над гласными, для обозначения долгих гласных; а вот гравис (наклонённая влево) есть только в шотландском. И это сбивало меня с толку.

Я пробовала писать в сообщества вконтакте, посвящённые шотландскому гэльскому. Там мне ответили, что не понимают, из чего состоят имена, но это определённо не шотландский и вообще непонятно, что это (а я подумала: ну, может, те люди не особо разбираются просто? а-ага...) Тогда я решила, что попытаюсь лучше разобраться сама. Проблема в том, что вменяемых правил единой табличкой, какие есть, например, для перевода древнеисландских имён (я выше ссылку давала), для этих языков на русском тупо нет; ну то есть для современного официального ирландского они с трудом (и в трудночитаемом PDF-е, см. выше), но нашлись, а вот с шотландсцами совсем голяк. Поэтому я попробовала составить такую табличку самостоятельно при помощи английской вики и какого-то переводческого форума, в котором был раздел для этих языков, где я задавала в одной теме вопросы; но человек, который вызвался на них отвечать, забил на это. В общем, всё это было довольно тщетно. Хотя, будь у меня больше времени и причин этим заниматься, в конце концов я бы разобралась когда-нибудь, конечно. Но вместо этого я вспомнила ещё об одном человеке, которому можно задать вопрос об этих именах. Зато вся эта история подарила мне одно шотландское слово, которое звучит как-то очень концентрированно по-украински (потому что и фрикативное “г”, даже “гы”, и “йи” есть), просто насладитесь этим (и сравните с тем, как оно пишется).

Итак, про что же я в итоге вспомнила… Есть в жж замечательная willie-wonka, филолог и преподаватель, она знает ирландский и писала у себя когда-то о том, как ездила в Ирландию. Я вспомнила об этом и решилась ей написать, спросить, что это за имена (ну понятно, что выдуманные, но из каких кусков), как читаются и с какого языка. И через некоторое время она сказала своё веское слово:

Цитата

Пипец. Ничего такого не существует. Это как вас попросили бы друзья-англичане прочитать по-русски: Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Вроде бы и прочитать можно, правда? Но что-то неуловимое подсказывает, что это бредовый набор букв.

Мда уж… Мне до сих пор неловко. Если б я знала, что там такое, я бы ни в жизнь не стала серьёзным людям (особенно любящим ирландский язык) эту каку показывать, но что сделано то сделано.

Теперь живём с этим. Подавив желание переименовать персонажей в Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки (ну или в Каналью и Абырвалга), я решила, что это можно писать как угодно, хуже-то не будет. Товарища с моста назвать примерненько по правилам с того PDF-а, как я их поняла. Ну а Канари можно называть так, чтобы из этого получилось прозвище Канарейка, раз уж все почему-то на нём настаивают (я бы предпочла Канари, Канарейка как-то глупо звучит… но теперь это по крайней мере возможно; потому что если всерьёз писать транскрипцию, никакой канарейки там, конечно, не получается, однако после того, что мы узнали, у нас развязаны руки, верно? всё равно ведь в оригинале бред). Правда, теперь меня не отпускает идея насчёт прозвища Каналья — уж очень оно подходит этой мадам, уж точно больше, чем Канарейка, да и сходство по звучанию с оригиналом хоть какое-то останется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В голос посмеялся с кентавров. Отличная история. Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги, что, когда пришло время назвать очередного героя, кто-то не выдержал и сказал: "Да твою мать, да назови его Trìgecánnthàe!" А кто это? Это уже не важно, ведь 99% процентов игроков проверять не будут. Похоже на местный мем от разрабов. Вдруг они свою кофемашину так называют?)

 

Изменено пользователем TorrezZ
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, TorrezZ сказал:

Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги

Но они оба из второй части, а она большая и проработанная…

Я скорее склоняюсь к тому, что им действительно было пофиг, они примерно посмотрели правила, перевели нужные слова по словарю и сочинили из них имена сами. А поскольку язык, в котором они так упражнялись, они не знали совсем, получилось то, что нам весьма наглядно продемонстрировали при помощи Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Там ведь тоже угадываются какие-то имена и корни. По-моему, более чем доходчиво показано, как выглядят эти имена, если бы то же самое с русским сделали.

Изменено пользователем adrianna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, UnknownGod4 сказал:

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Судя потому, как медленно идёт редактура, ещё не очень скоро. Так что рекомендую либо набраться терпения, либо играть с официальным переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, UnknownGod4 сказал:

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Наверное до сих пор спорят на тему “Змей” или “Змий” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто ни о чём не спорит, никого просто нет.

Я написала пару недель назад всем в личку, что начну редактировать сама по недоодобренному словарю, если никто не отзовётся. Видимо, вскоре я так и сделаю, потому что никто не ответил на эти письма и, подозреваю, не получил их. :(

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: hunk1989
      Люди! Подскажите где найти русификатор на Codename: Panzers phase one????
      очень надо

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×