Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не знаю, как остальные, а я решила выяснить, с каких языков делать транскрипцию имён и названий, чтобы не было больше путаницы. Сейчас пытаюсь понять, каким из кельтских языков разрабы назвали кентавров, чтобы перевести Trìgecánnthàe и Cainánóiridhe. Увы, но это, похоже, шотландский, про который на русском нет примерно нихрена. Я даже для ирландского нашла табличку транскрипции на русский на сайте росреестра, для валлийского вообще есть на вики, а вот шотландского нет, похоже, нигде.

Но вдруг кто-то прямо тут читает с правилами транскрипции в кармане? Тогда есть шанс, что я вскоре добью имена и позову остальных. По крайней мере, со скандинавскими всё стало понятно.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нельзя ли “бета-версию” выложить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет ) Мы с Татьяной скоро закончим словарь, она параллельно редактирует. Потом будем менять все имена и прочее, что есть в словаре. Карту я новую сделаю, часть надписей уже нарисовала, шрифт немного отредактировала, он стал чуть менее кривым, хотя всё равно кривым остался.

Правда, боюсь, все в обморок попадают, потому что я сделала всё (ну, кроме нескольких исключений, для благозвучности) по правилам транскрипции с древнеисландского, а не английского, а часть топонимов ещё и перевели заново. Так что готовьтесь, Oddleif — это Оддлейв, Tryggvi — Трюггви, Gunnulf — Гуннульв, Boersgard — Бёрсгард, и так оно всё. Разве что Zefr оставили Зеф, а не Цеф и не Цев (скорее всё-таки последнее было бы верно, но...)

 

Хорошо бы найти того, кто сможет перевести несколько кельтских имён конерождённых. Дейрдре, Скатах и Ро'Эх — с этими понятно, кланы Cantref и Teulu — это, похоже, валлийский, значит, Кантрев и Теили. А вот Cainánóiridhe, Trìgecánnthàe и Atre'Biaci (предмет “Ear of Atre'Biaci”)… Первые два — это однозначно один язык (они с одного клана), и это не валлийский. А вот ирландский или шотландский? Хорошо бы первое, на него хотя бы правила транскрипции на русский в доступе есть. Третье имя я пока не смотрела, возможно, с ним будет проще.

Но, в общем, в отличие от скандинавских имён, с этими я самостоятельно разобраться не смогла. Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Изменено пользователем adrianna
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, adrianna сказал:

Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Даже боюсь узнать, где вообще такие люди обитают в нашей стране:laugh:

Спасибо за развернутый ответ. Очень ждём перевод. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я потом напишу отдельное сообщение про имена, ну вдруг кому интересно. В том числе и про те два типа-на-ирландском записанные. Вы оборжётесь, что там на самом деле оказалось…

А сейчас у меня вопрос к залу. По поводу одного слова я категорически не схожусь с Татьяной, которая вместе со мной словарь переделывает (больше никого сейчас в переводе нет, если захотят вернуться, сюприз им будет, не узнают словарь...)

Wyrm. Слово древнеанглийское, в современном английском ему соответствует worm, в древнеисландском ormr. Означает “червь” либо “змей”, английский викисловарь говорит, что речь о морском змее или змееподобном драконе, и даёт внизу статьи ссылку на статью о Ёрмунганде. Ну то есть, в общем-то, слово означает того змея, который в игре Serpent, когда он как действующее лицо; а в топонимах он Wyrm (Wyrmscale Mountains, Wyrmtoe).

По правилам транскрипции с древнеисландского он Вюрм. С древнеанглийского — тоже. Я с большим трудом нашла на эту тему хоть что-то, но нашла: в переводе “Видсида” упоминается персонаж по имени Вюрмхере (в оригинале Wyrmhere), это имя соответствует древнеисландскому Ormarr. То есть и происхождение у имени то самое.

В общем, по всему получается Вюрм. И звучит хорошо, вполне в духе имён из каких-нибудь саг, “ю” там много в тех местах, где с английского будет “и”.

Но Татьяна говорит, что в фентези-сеттингах бывают какие-то “вирмы” (это так на русский перевели wyrm, от большого знания языков, видимо, и в те же, видимо, времена, когда human race стало “человеческой расой”, а robe на волшебниках робой). И что вроде как все привыкли к такому переводу и этих вирмов знают. Я это слово слышу впервые, хотя не сказать чтобы мало компьютерных игр в жизни видела, да и фэнтези кое-какое читала.

Поэтому я засомневалась, так ли много этих “всех” и настолько ли слово “вирм” ушло в народ, чтобы ради него перевод корёжить и отказываться от привкуса древнескандинавщины, который есть в вюрме. Я за аутентичность, по крайней мере там, где она есть в оригинале (а не там, где авторы фигачат по мотивам скверно понятого ирландского какой-то бредовый абырвалг, как произошло с именами тех двух конерождённых, — там и у переводчиков руки развязаны, я считаю).

Но вдруг я чего-то не знаю и всё прогрессивное русскоязычное человечество знает и любит вирмов, одна я не в курсе. Кто на эту тему подписан — оставьте комментарий, а? Знаете вы вирмов или впервые слышите? Хотите их видеть на карте игры или нет?

(Не, есть ещё вариант перевести по-старинному, Змий — но, во-первых, есть Serpent и не надо бы с ним путать; а во-вторых, со змием у народа, подозреваю, одна ассоциация — зелёный змий. Так что не стоит.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Вирм” (оно и на английском так же читается) на самом деле довольно распространённый термин в фэнтези который существовал (и существует) ещё в первых бестиариях DnD. Из “современных” игр они встречаются в ВарКрафте, Pillars of Eternity, если не ошибаюсь то и в Dragon Age были. Чаще всего это либо драконоподобные существа, либо молодые несозревшие драконы. У меня лично вирм крепко ассоциируется с крылатым змеем. Если я правильно помню, то в игре есть место “Палец вирма” (где встречаешь Крумра?), так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей.

На самом деле если послушать озвучку игры, стримы или видео разработчиков где они разговаривают о игре, то они произносят в 90% случаев как читалось бы на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И это именно wyrm? Печально тогда. И кстати да, в современном английском это слово есть, как я поняла, на тех же правах, на которых и у нас есть устаревшие слова. То есть как старинная форма worm. Читается, видимо, действительно как в современном английском. Но резонно ли делать так в нашем контексте? Я не уверена в этом.

“так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей” — в игре ничто не указывает на то, что это НЕ змей. Зато на змея указывает много чего, включая наличие его самого :) Ну и, как минимум, у него есть не только палец, но и чешуя (горы).

== дальше не вполне по теме, но пусть будет ==

А вот “как они произносят” вообще не аргумент (ну а если для кого-то это аргумент, то его и король Джон в переводе фильма не смутит, хе-хе). В английских озвучках практически всё произносят как оно читается по-английски. Но мы-то не на английском разговариваем. И пользуемся не латиницей, поэтому просто переписать как есть (а как читается, не важно) — для русских переводов не канает. В наших переводах вообще, насколько я вижу (я таки не филолог и вообще технарь), принято транслитерировать по правилам того языка, с которого делается перевод, и эти правила для разных языков разные и основываются на том, как слова читаются на языке оригинала. А не на главном языке планеты, каким бы распрекрасным он ни был (особенно он бывает прекрасен, когда его носители читают слова, в которых в оригинале есть мягкие звуки, например — тут можно только порадоваться, что в русском они есть, поэтому скандинавские имена на нём более адекватно выглядят; а вот с ирландскими (я чуток посмотрела, что там и как, пытаясь понять, как те два имени читаются) и на русском полная задница, у них там не только паллатизация, но и придыхания есть, которые на письме не очень-то передашь, и вообще глядя на то, как у них что читается, поседеть можно). Ну и вообще обычна ситуация, когда в разных частях Британии, к примеру, одно и то же читают ну очень по-разному — и ничего. Пишется-то всё одним и тем же алфавитом, просто читается он на разных языках по-разному (так же, как вы не сможете правильно прочесть, допустим, “и” на кириллице, если вам не сказать, о каком языке речь, верно? ;)).

(И чёрт, надеюсь, не набегут сейчас апологеты чтения всего на свете как с английского — если что, у нас там имена записаны, как они записываются при транскрипции с древнеисландского, как в переводе саг на русский. Если вам не нравится этот подход в целом, то вам всё в переводе не понравится, а не один вюрм, если он будет...)

Изменено пользователем adrianna
дополнила

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я wyrm чаще всего встречал, как драконов. Например в известной олдфажной игре M&M6 wyrm были отдельным мобом. В icewind dale было место по прохождению, называлось Wyrm’s tooth, 1с его перевело, как зуб змея. А еще помню одного героя, из простите за тавтологию героев меча и магии 2. Его так и звали Wyrm, выглядил, он, как орк(внезапно), но локализатор(не помню уже кто) его так и оставил под скромным именем Вирм (https://mightandmagic.fandom.com/ru/wiki/Некроманты_(HoMM_II)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со своей стороны добавлю, что видел “Mana wyrm”(“Маназмей” в офф переводе) в Hearthstone. Для меня wyrm означает что-то типа змееподобный дракон. Без контекста “вирм” звучит лучше и более узнаваемо. Однако, в контексте перевода возможно органичнее будет Вюрм. Решение за вами)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, adrianna сказал:

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Вирм на мой взгляд звучит слишком по-русски как-то. Вюрм, более необычно, но именно для баннер саги оно лучше подходит. Естественно, это чисто мое мнение.

Изменено пользователем TorrezZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за Вирма.

А вообще. С одной стороны — круто, что так серьезно взялись за перевод. Но с другой… Имена можно было просто взять из перевода ЗоГа первой и второй части.

Официальный перевод 3й просто ужасен тем, что некоторые фразы буквально не имеют смысла, а очень многие звучат “не по-русски”. А уж насколько точно имена передали не настолько важно, чтобы почти 3 года ждать перевод от ЗоГа, имхо.

Ну и вы же их переделали только в 3й? То есть если я начну проходить с первой части — в третьей имена будут отличаться? Получится тогда диссонанс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это скриншот из The Hundred Line Last Defense Academy. В игре более 100 часов геймплея, где примерно процентов 80 — диалоги. Но она норм проходится с базовым знанием английского.
    • @Tirniel сдается мне наш собеседник читал какой-то урезанный вариант издания. В 90-х такие нередко выпускали. Я помню в школе была у приятеля книга, в одном томе которой умещался Горец и все три книги по Чужому. При чем текст там был сокращен до безобразия. Например Рипли там звала Рили или Рил. Другие имена собственные тоже были порезаны на несколько букв. Объемом книга была страниц на 400. Может и Dusker читал какой-то урезанный вариант. Хотя, больше склоняюсь к мысли, что эти моменты он просто не запомнил по каким-то причинам. Но признаться в этом не желает по старой доброй привычке противопоставления своего мнения. 
    • Понятно. Опять даскер какую-то гадость пропагандирует. Ох уж доиграется. Надеюсь, он не в России живет, а то еще по статье не дай бог пойдет. Ну так сделай перевод, раз его так легко делать. Игра, наверное, еще и за пару часов проходится, так что жду к завтрашнему дню перевод на форуме.
    • @TirnielПоследний раз повторяю, если считаешь что видел все издания — классно. Но я читал книгу где таких детальных подробностей не было. То что читал я, было повествованием истории, а не описанием вселенной и то как она работает. Если там были какие-то описания механик мира, то они в основном были краткие, и касались самой планеты. Концентрация была именно на ней, на ее обитателях. А то что за ее пределами было почти не пояснялось, только если была очень острая необходимость. Про инцидент, с суперкомпьютерами там вообще ни слова не было. Дюну которая читал я — была маленьким произведением одной планеты. Назвать ее вселенной было трудно. Это потом начали ее расширять, впихивать туда дополнительные дома типа ордосов, которых в оригинале автора тоже не было. Игра на английском языке. На русский перевода нет.
    • Что-то на эльфийском, не обращай внимания, там ничего важного всё равно нет. Мало ли, что там эти западные эльфы на своих деревьях строчат. Мало ли какие они там таблетки разноцветные едят с побочными эффектами, заставляющими их летать с деревьев. К чему он эти приплёл — только ему одному известно.
    • Не понимаю, что на скриншотах написано. Можно загрузить скриншоты на русском языке. Именно переведённые скриншоты, а не перевод того, что написано на скриншотах.
    • Ты это, за других будь добр воздержись говорить и добавлять то, чего те не говорили. За себя я и сам сказать могу. Явно не первый том, который был опубликован при жизни автора, как и последующие. Ты говоришь про последние романы, которые не были опубликованы на тот момент. Различия между изданиями первого тома были преимущественно в обычных редакторских правках, да и то если сравнивать сериализацию в журнале с печатными книжными изданими. А между печатными томами в самом тексте различий как таковых и не было хоть сколько-то мало мальски существенных. Уж точно сам сюжет, в т.ч. подробности сюжета были везде одинаковыми. Так что всё-таки завязывай пытаться свалить что-то на разницу в изданиях. Ты читал ровно то же самое, что и я. Максимум в другом мб переводе, но это, опять-таки настолько существенные сюжетные моменты ну никак не могло изменить. Если прям принципиально важно, то я читал в переводе Соколова. Если ты чего-то не помнишь, ты именно что не помнишь. Это отнюдь не значит, что этого не было.
    • Конечно, можно пробовать экстраполировать логику личного брокерского счета на всю национальную экономику, но есть большой нюанс. Государственная пенсионная система - это не совокупность индивидуальных вкладов. Ее задача (по крайней мере у нашего государства) - предоставить страховое покрытие всем, включая тех, кто не мог или не хотел копить: домохозяек и безработных (даже включая тунеядцев) людей с низкой зарплатой и тех, кто всю жизнь работал в чёрную, инвалидов, тех, кто совершил финансовые ошибки или просто оказался в трудной жизненной ситуации. Это механизм снижения общенационального риска смертности от нищеты в старости, а не инструмент для приумножения капитала каждого. Нельзя построить систему социального страхования для 140 миллионов человек по правилам личного инвестиционного портфеля. Они и думают. И приходят к выводу, что в рамках текущей демографической и экономической структуры единственными способами сбалансировать солидарную систему являются:
      а) Резкое повышение налогов/взносов (что ударит по экономике и по работодателю, а с ним и по работнику).
      б) Снижение реального размера пенсий (что ударит по родителям и дедам).
      в) Повышение пенсионного возраста. Правительство выбрало третий, наиболее политически болезненный для него, но структурно неизбежный путь. Советская экономика была командной, а не рыночной. Бесплатное жилье, медицина и образование финансировались не эффективностью, а директивным распределением ресурсов, в первую очередь от экспорта сырья. Эта модель была невоспроизводима в рыночных условиях и рухнула под собственным весом. Нельзя применять методы плановой экономики к капиталистической, это разные операционные системы. Сегодняшний демографический кризис - это глобальная проблема развитых стран, а не уникальная российская особенность. Это можно обернуть в вопрос: “Где гарантии, что это не повторится?”. Ответ заключается в эволюции институтов. Именно после катастроф, последовавших за перестройкой, в России были созданы современные механизмы защиты: Агентство по страхованию вкладов (АСВ): страхует банковские депозиты (до 1,4 млн руб.) и, что важно, сбережения в НПФ и на ИИС (до 2,8 млн руб.). Жесткое регулирование со стороны Центробанка: сегодняшние требования к банкам и НПФ несравнимо строже, чем 30 лет назад. Риск никогда не равен нулю, но ситуация не идентична 90-м, поскольку после 90-х и из-за 90-х была создана целая архитектура финансовой безопасности, которой тогда просто не существовало. Идея о том, что можно решить проблему дефицита СФР (напомню, его покрытие требует более 4 трлн рублей ежегодно), просто потряс» олигархов или урезав зарплаты чиновникам - это популярный, но, к сожалению, популистский миф, поскольку несопоставимы. Да, профицит бюджета до СВО был, но он направлялся в суверенный фонд (ФНБ) - ту самую кубышку на черный день, которая сейчас и позволяет экономике функционировать в условиях беспрецедентного санкционного давления. Что до “Великой депрессии”: Рузвельт преодолел кризис не тем, что “отобрал деньги у капиталистов”, а путем гигантских государственных расходов и программ (Новый курс), которые создали рабочие места, инфраструктуру и спрос в экономике. То есть, государство не отбирало, а наоборот, активно вливало деньги в систему. В общем, претензии понятны, но политические претензии и экономические законы - это две стороны разных медалей. Ваше видение мира предполагает существование идеального, справедливого и всемогущего государства, которое решает все проблемы граждан, не требуя от них ничего взамен. А реальность состоит из компромиссов и системных ограничений. В этой реальности у гражданина есть выбор: Обидеться и требовать от несовершенного государства невозможного, и в итоге остаться с минимальной социальной пенсией. Признать, что государственная пенсия - это лишь базовый уровень защиты от нищеты, и начать самостоятельно формировать свой капитал, используя те инструменты (ИИС, ПДС), которые то же самое государство предлагает, пытаясь переложить часть ответственности на плечи граждан. Вопрос не в том, является ли государство хорошим или плохим. Вопрос в том, какую личную стратегию человек выбирает для обеспечения собственного будущего в тех условиях, которые существуют на самом деле. P.S. Касательно “Нового курса” Рузвельта. Эта тема мне близка со времён университета, люблю её постоянно рассказывать (как старый дед).  
    • Тебе конкретно я указал, какой момент книги перечитать, где было то, о чём я говорил. Именно из-за этого угроза его и сработала на ура. Ну мб чуточку раньше, где он готовился к своему плану. Если бы этого не было, как ты говоришь, то почему его план сработал по-твоему? Всё-таки возьми и перечитай хотя бы конец книги что ли, прежде чем обвинять других в том, что чего-то якобы не было.
    • А для quest версии этот русификатор не подойдёт?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×