Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вроде же говорили, что только спустя некоторое время после выхода игры появится возможность игру русифицировать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В итоге оказалось, что Стоики переживали из-за отсутствия вменяемой тулзы

К переводу присоединяюсь. Интересно, можно скопировать Словарь из первой темы Ноты? И надо будет таки вычитать карту (в сиквеле она та же, как и большинство предметов, классов, описаний)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хорошо, спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую

сегодня же начну доставать текст.

На ноте создал перевод

http://notabenoid.org/book/63641/

пока открытый а там посмотрим

словарь скопировал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик в Стиме ответил.

Myll_Erik [Разработчик] 2 ч. назад

We're hard at work on localization updates for the game. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Загрузил на ноту общие фразы

и одну главу(хочу удостовериться что всё нормально, затем остальные перенесу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Загрузил на ноту общие фразы

и одну главу(хочу удостовериться что всё нормально, затем остальные перенесу).

Возможно, стоит автоматизировать синхронизацию? Поскольку, в действительности, очень много текста из первой части (Дабы не вставлять по одной строчке из старого).

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно, стоит автоматизировать синхронизацию? Поскольку, в действительности, очень много текста из первой части (Дабы не вставлять по одной строчке из старого).

Обнаружил 1266 точных совпадений из первой части (между en.json.z и strings.json.z). Переношу найденное. Потом проверю ещё с точками (0wn3df1x писал в комментариях на ноте).

UPD. С точками не много совпадений нашлось, тоже перенёс (переношу).

UPD2. Удалось пока только половину перенести, какие-то проблемки из-за объема

Изменено пользователем Lenferd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста, дайте мне модераторской власти, ибо я её хочу :)

P.S. Теперь и здесь надо избегать формулировок, различных для гг мужского и женского рода. Радость-то какая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо Lenferd, я собирался сам, но ок, переноси)

Celeir теперь ты модератор. :superman:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо Lenferd, я собирался сам, но ок, переноси)

Celeir теперь ты модератор. :superman:

Можно нам с Lenferd тоже дать модераторов? (Мы из Tolma4 Team, если что).

К слову, я там оставил пару комментариев (тот, который касается точек и синхронизации уже учтён), остался один, который касается подозрительного слова, похожего на кусок кода (Имя с маленькой буквы). Нужно проверить, действительно ли это часть кода, либо это опечатка разработчиков. Если найду ещё что-нибудь подобное - помечу.

P.S. Теперь и здесь надо избегать формулировок, различных для гг мужского и женского рода. Радость-то какая.

Т.е. разработчики не завезли ни двух вариантов фраз, ни какого-нибудь разделителя, позволяющего писать фразы под оба пола? о_О Кошмар какой.

Кстати, забеги СЮДА на минутку для прояснения.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно нам с Lenferd тоже дать модераторов? (Мы из Tolma4 Team, если что).

К слову, я там оставил пару комментариев (тот, который касается точек и синхронизации уже учтён), остался один, который касается подозрительного слова, похожего на кусок кода (Имя с маленькой буквы). Нужно проверить, действительно ли это часть кода, либо это опечатка разработчиков.

Сделал.

А по поводу слова,

"var_eagleeye_0":"alette",

"var_eagleeye_0_desc":"Rook's daughter, Alette, only vaguely remembers her mother, who died when she was a child. Since then, Alette spends most of her time with her father, unimpressed by the traditional roles of other girls in town. She hopes to become a hunter like her father, and in her spare time she practices archery with Oddleif, the wife of Skogr's chieftain, who has become a motherly figure to her.",

"var_eagleeye_1":"alette_hood",

Cмущает alette_hood

лучше всего не переводить то что с мелкой буквы, т.к найти не переведенное и поправить будет гораздо легче чем разбираться почему игра вылетела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал.

А по поводу слова,

"var_eagleeye_0":"alette",

"var_eagleeye_0_desc":"Rook's daughter, Alette, only vaguely remembers her mother, who died when she was a child. Since then, Alette spends most of her time with her father, unimpressed by the traditional roles of other girls in town. She hopes to become a hunter like her father, and in her spare time she practices archery with Oddleif, the wife of Skogr's chieftain, who has become a motherly figure to her.",

"var_eagleeye_1":"alette_hood",

Cмущает alette_hood

лучше всего не переводить то что с мелкой буквы, т.к найти не переведенное и поправить будет гораздо легче чем разбираться почему игра вылетела.

Спасибо.

Ну, со знаком _ всё понятно.

Нужно будет в игре смотреть, есть ли подобная опечатка или нет. Больше имён с маленькой буквы пока не встречал.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cмущает alette_hood

Сюжетно у Алетт два состояния - в капюшоне (траур) и без. Так что похоже таки на переменные

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжетно у Алетт два состояния - в капюшоне (траур) и без. Так что похоже таки на переменные

Есть несколько проблемных мест, которые касаются вкраплений из первой части.

Ряд слов имеют разный перевод. Речь не о вариантах к одной строке, а о разных строках, где используется одно и то же слово.

Таким образом, перевод того же Great Hall представлен аж в четырёх вариантах в различных строках в старом переводе. Там он упоминается как:

- Главный зал

- Великий зал

- Великие чертоги

А в глоссарии: Великий чертог.

-----------------------------------------------

Нужно подогнать всё подобное из прошлой части под один стандарт и закрепить в глоссарии.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×