Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кстати у меня репак от Codex если кому то нужно для справки...и да...нашёл ещё одну ошибку...когда мужик заходит в дверь и Клементина не успевает закрыть её,при разговоре с ней он говорит:рано или поздно близкие люди пойду (явно пропущена буква т) против тебя...

спасибо большое. В след. версии исправим. Ребят, если у вас проблемы с субтитрами, кидайте скриншот с содержимым папки Pack.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо большое. В след. версии исправим. Ребят, если у вас проблемы с субтитрами, кидайте скриншот с содержимым папки Pack.

не за что,но я нашёл ещё одну ошибку (выбрал вариант убийства зомби),когда Люк объясняет план убийства ходячих я выбрал убить большого и после того как Люк говорит что-то типа ты сошла с ума,на что Клементина ему отвечает: Может ч (где вместо буквы "ч" явно должно быть "я") уже сошла.не сочтите за грубость,как я уже говорил,это всего лишь попытка помочь вам исправить перевод.Кстати уже 3-я по счёту.=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не за что,но я нашёл ещё одну ошибку (выбрал вариант убийства зомби),когда Люк объясняет план убийства ходячих я выбрал убить большого и после того как Люк говорит что-то типа ты сошла с ума,на что Клементина ему отвечает: Может ч (где вместо буквы "ч" явно должно быть "я") уже сошла.не сочтите за грубость,как я уже говорил,это всего лишь попытка помочь вам исправить перевод.Кстати уже 3-я по счёту.=)

Да ладно, мы благодарны людям, которые находят те косяки, которые мы не нашли сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладно, мы благодарны людям, которые находят те косяки, которые мы не нашли сами.

я рад...иии вот ещё один...когда Кенни (сорри за спойлер тем кто ещё не прошёл) объясняет про то как Уолтер готовит ужин он говорит:Притом не плохо готовит бобы.Где при том должно быть раздельно,а не слитно на сколько мне известно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я рад...иии вот ещё один...когда Кенни (сорри за спойлер тем кто ещё не прошёл) объясняет про то как Уолтер готовит ужин он говорит:Притом не плохо готовит бобы.Где при том должно быть раздельно,а не слитно на сколько мне известно.

весьма спорно )

 

Spoiler

Союзы притом и причем пишутся слитно, их надо отличать от сочетаний предлога с местоимениями при том и при чем. Союзы имеют присоединительное значение, синонимичны и легко заменяют друг друга; имеют синонимы да и, вместе с тем, к тому же: Мне вздумалось завернуть под навес, где стояли наши лошади, посмотреть, есть ли у них корм, и притом (причем, к тому же, вместе с тем) осторожность никогда не мешает (Т.); Он вернулся через два часа и получил тот же ответ, причем (притом, к тому же, вместе с тем) лакей как-то косо посмотрел на него (Т.).

Сочетание при чем употребляется в вопросительных предложениях или в сложноподчиненных предложениях при присоединении изъяснительных придаточных: При чем здесь наши отношения?; Я спросил его, при чем здесь приезжие гости, если они никакого отношения к его работе не имеют. Сочетание при том предполагается в ответе на вопрос, содержащий сочетание при чем: Наши отношения при том, что я не смогу выступить с таким предложением (ответ на вопрос: При чем тут наши отношения?).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
весьма спорно )

 

Spoiler

Союзы притом и причем пишутся слитно, их надо отличать от сочетаний предлога с местоимениями при том и при чем. Союзы имеют присоединительное значение, синонимичны и легко заменяют друг друга; имеют синонимы да и, вместе с тем, к тому же: Мне вздумалось завернуть под навес, где стояли наши лошади, посмотреть, есть ли у них корм, и притом (причем, к тому же, вместе с тем) осторожность никогда не мешает (Т.); Он вернулся через два часа и получил тот же ответ, причем (притом, к тому же, вместе с тем) лакей как-то косо посмотрел на него (Т.).

Сочетание при чем употребляется в вопросительных предложениях или в сложноподчиненных предложениях при присоединении изъяснительных придаточных: При чем здесь наши отношения?; Я спросил его, при чем здесь приезжие гости, если они никакого отношения к его работе не имеют. Сочетание при том предполагается в ответе на вопрос, содержащий сочетание при чем: Наши отношения при том, что я не смогу выступить с таким предложением (ответ на вопрос: При чем тут наши отношения?).

Согласен. Тут ошибки нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
весьма спорно )

 

Spoiler

Союзы притом и причем пишутся слитно, их надо отличать от сочетаний предлога с местоимениями при том и при чем. Союзы имеют присоединительное значение, синонимичны и легко заменяют друг друга; имеют синонимы да и, вместе с тем, к тому же: Мне вздумалось завернуть под навес, где стояли наши лошади, посмотреть, есть ли у них корм, и притом (причем, к тому же, вместе с тем) осторожность никогда не мешает (Т.); Он вернулся через два часа и получил тот же ответ, причем (притом, к тому же, вместе с тем) лакей как-то косо посмотрел на него (Т.).

Сочетание при чем употребляется в вопросительных предложениях или в сложноподчиненных предложениях при присоединении изъяснительных придаточных: При чем здесь наши отношения?; Я спросил его, при чем здесь приезжие гости, если они никакого отношения к его работе не имеют. Сочетание при том предполагается в ответе на вопрос, содержащий сочетание при чем: Наши отношения при том, что я не смогу выступить с таким предложением (ответ на вопрос: При чем тут наши отношения?).

хмм...хорошо,доказано что это не ошибка,тогда вот ещё вариант.В разговоре Клементины с Ребеккой на втором этаже лыжной станции (около ёлки) после того как Клементина слушает пинающегося ребёнка,Ребекка говорит:Если Элвин убьёт меня,если узнает,что ребёнок не от него(где первое если явно лишнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибка This choice is blank в диалоге с мужиком, после моментом с сараем, в первом эпизоде. Проверьте, пожалуйста, может только у меня ошибка. Или я слоу, ошибку исправили в этом моменте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ошибка This choice is blank в диалоге с мужиком, после моментом с сараем, в первом эпизоде. Проверьте, пожалуйста, может только у меня ошибка. Или я слоу, ошибку исправили в этом моменте?

Посмотри спойлер "После установки русификатора, в папке с игрой должны быть такие файлы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотри спойлер "После установки русификатора, в папке с игрой должны быть такие файлы"

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну вроде бы всё,больше при прохождении ошибок не нашёл,что говорит нам о грамотности команты Tolma4 Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

pashok6798, я правильно понял, что должна выйти еще одна версия русификатора или нет? И версия 1.12 последняя (на данный момент) и до 3 эпизода русификатора можно не ждать?

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×