Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Народ, что за yuppie monkey или yuppie dog, много раз встречал это, но что это хз? <_<

Изменено пользователем dante3732

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Йаппи обезьяна. А второе, известный в Питере Интернет-магазин YappyDog: Товары для животных ;=))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, что за yuppie monkey или yuppie dog, много раз встречал это, но что это хз? <_<

http://ru.wikipedia.org/wiki/Яппи

Хотя в США есть сеть салонов yuppie dog - это уход за собаками(спа, массаж), так что надо смотреть в каком контексте используется это словосочетание.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как переводить если это понятно только на Английском?

Последние четыре буквы "American?"("Американец?")\\\ "I CAN" ("Я МОГУ"), это. Очень забавно.\

http://ru.wikipedia.org/wiki/Яппи

Хотя в США есть сеть салонов yuppie dog - это уход за собаками(спа, массаж), так что надо смотреть в каком контексте используется это словосочетание.

http://notabenoid.com/book/45638/181827?Or...ge=75#o50095234 вот тут #3738

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4-е значение

http://www.urbandictionary.com/define.php?...orsche%20monkey

я написал свой перевод

Кстати, фразы начинающиеся с "Mr. Francis York Morgan.\\\..." написаны в рифму, например "Mr. Francis York Morgan.\\\Once we get there we can talk\to the town meeting we must flock." Можно тоже подбирать простенькую рифму при переводе: "Мр. Фрэнсис Йорк Морган.\\\Как только мы дойдем, мы сможем поговорить,\на городское собрание мы должны спешить."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4-е значение

http://www.urbandictionary.com/define.php?...orsche%20monkey

я написал свой перевод

Кстати, фразы начинающиеся с "Mr. Francis York Morgan.\\\..." написаны в рифму, например "Mr. Francis York Morgan.\\\Once we get there we can talk\to the town meeting we must flock." Можно тоже подбирать простенькую рифму при переводе: "Мр. Фрэнсис Йорк Морган.\\\Как только мы дойдем, мы сможем поговорить,\на городское собрание мы должны спешить."

Так вроде так и делаем по возможности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так вроде так и делаем по возможности.

я про такое впервый раз услышал <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в 1 главе много такого текста было

и заканчивался он в основном "So says Mr.Stewart" (он там главный рифмоплёт :rolleyes: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

осталось всего то 10 процентов, но почти они не убывают <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра доступна в бандле на http://www.indiegala.com/ может это кого с мотивирует на её покупку и заинтересует в переводе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра доступна в бандле на http://www.indiegala.com/ может это кого с мотивирует на её покупку и заинтересует в переводе)

Я от того что купил и не очень шарю с английским тоже немного перевел :warning2: надо бы всем собраться на выходных и перевести как можно больше :drinks:

Изменено пользователем dante3732

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу не выпускать перевод, пока он не будет отредактирован. Очень много косяков. И если возможно, дайте мне возможность при редактировании удалять чужой неверный текст, потому что на данный момент мало кто этим занимается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу не выпускать перевод, пока он не будет отредактирован. Очень много косяков. И если возможно, дайте мне возможность при редактировании удалять чужой неверный текст, потому что на данный момент мало кто этим занимается

Если чужой неверен, предлагай свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу не выпускать перевод, пока он не будет отредактирован. Очень много косяков. И если возможно, дайте мне возможность при редактировании удалять чужой неверный текст, потому что на данный момент мало кто этим занимается

Ну почему, два слоупока-модератора занимаются (теперь видимо три). Морозкин, просьба: все косяки до середины второй главы писать в комментах, а не исправлять молча.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

91% уже, радует) Вчера прикупил бандл на ИндиГале, буду с нетерпением ждать перевода. Спасибо всем, кто участвует в переводе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?
    • Автор: lacrime
      Harvester

      Метки: Хоррор, Мясо, Point & Click, FMV-игра, Приключение Платформы: PC LIN Разработчик: DigiFX Interactive Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 25 сентября 1996 года Отзывы Steam: 1211 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×