Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Да ты остряк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?.
Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Тралл вообще-то раб, переводиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тралл вообще-то раб, переводится

Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

А, ну да.

Но моё предложение хорошо подходит в контекст ситуации. Вот и имя такое. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жестокая ошибка, ну бывает.

Хех, не заметил! :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утром я помниться написал что Бозли это плохой вариант перевода. Но сейчас, спустя некоторое время я подумал и кажется это наиболее подходящий вариант.

Тут уже говорил кто-то что беда с Бозли в том, что сразу ассоциации с Большой Злой нет, а если знаешь суть, то и смысла в подобном сокращении нет и лучше оставить оригинальный Бигби. Но вот проблема - Бигби это хорошо в том плане что озвучка совпадает с написанием. Но в игре есть моменты когда ГГ называют по полному имени Big Bad Wolf. И тут сразу становится понятно что BigBy = Big Bad. Точно также игроку станет ясно что БоЗли = Большой Злой. А если же при этом ГГ все время называли "Бигби" его полное имя становится совершенно непонятным для русского игрока. Надеюсь написал достаточно понятно и хотя соду мне самому "Бозли" не понравилось, через некоторое время я понял что это действительно самый удачный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Я бы не ориентировался по переводу комикса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • вроде последняя, стим обновляет. ни ошибок, ни чего. для чистоты эксперимента проверил стимом установку (он перекачал изменённые файлы), после этого скопировал ваш русификатор и всё равно, ничего не поменялось.
    • Фильм кстати неплохой. По сути это треш фантастика , но хорошая треш фантастика, в молодости он вызывал у меня тревожные ощущения, когда машина безжалостно кромсала людей следуя своей программе
    • @Stygian_Desolator , какая у вас версия игры? Что конкретно не работает? Может скрин с ошибкой есть? У себя проверял два раза. Всё отлично работает. 
    • С текстурами проблем нет, в ближайшие дни архивчик соберу. С текстом на первый взгляд тоже, но его сложнее организовать так, чтобы было удобно переводить. Там всё же 5 языков сразу + ограничения на длину строки, в итоге всё разбито на части.
    • И от кого же позвольте узнать? От западных русофобов, которые уже лет триста придумывают про русских всякую дичь, что бы убедить всех вокруг какие мы дикие животные и нелюди, которых надо вырезать всех до единого? Или от “наших” соевых либералов релокантов, которые на проверку поголовно оказываются евреями? Ну тут просто ультра комбо сложилось, мало того что игра, судя по количеству и качеству рекламных материалов, хреновая или скорее даже “ни какая”, так она ещё и украинская, от укро-чешской студии релокантов ухилистов, спонсирующих нацистов и унижающих своих фанатов из за их неправильных форм черепа, языка и гражданства. тут сам бог велел обосрать А что касается самого ролика, то как я писал уже, выглядит она ни как, ни плохо, ни хорошо, просто ни как, по сути пока игры нет и её ни разу не показали. Ну а с озвучкой на мове-суржике, смотреть это невыносимо, тут не знаешь, бежать за бинтами когда кровь из ушей начинает идти или ржать, серьёзно смотреть что то на этом языке просто невозможно. Я как то пытался чемпионат WRC смотреть с украинским комментатором… Осилил несколько этапов и перешёл на великобританский английскй с их характерным произношением. Хоть английский я ни когда не учил, но того, что я запомнил вполне хватало для того, что бы понять основной смысл. И в сравнении с украинской озвучкой, это было как бальзам на душу. Однако теперь меня всю жизнь будет преследовать украинская “делянка” вместо нормального “спец участка” и “перший” вместо “первого”.
    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×