Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А у тебя точно проблемы с мозгом, кретин с клювом. Выложеный фаил - для версии 1.0.4 с переводом практически только 1 дня. В сообщении на которое ответил я говорится о существовании установчика для версии 1.0.36 с куда более полным переводом. Мне вот интересно с чем связана твоя неприязнь, ты соратник серебрякова, или ты - он сам под другим ником, очень уж странное у тебя поведение для безмозглого какаду.

О, еще один умник, который не может отличить дятла от попугая. Удивительно, сколько вас таких...

Моя неприязнь связана с тем, что на фоне общего ожидания ты ведешь себя как трехлетний эгоистичный ребенок, которому надо все и сразу. Твоему нытью нет конца и края, фразы по типу "Я куплю тебе игрушку с зарплаты" для тебя, как и для ребенка, ничего не значат.

И почему то людям, которые выкладывали даже скриншоты перевода, ты не верил. А человеку, который лишь сказал, что выложит - сразу же.

З.Ы. Если я не ошибаюсь, версия 1.0.4 более позже вышла, чем 1.0.36 и, соответственно, полнее. К чему ты тогда указывал версии в своем сообщении - не пойму. Указать разность переводов, которые делали команда Серебрякова и какого то человека(который, кстати, возможно из команды Серебрякова)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что за бредятину ты написать, епрст...

Я уже говорил, что больше в теме писать не буду, ошибся.

Если я не ошибаюсь, версия 1.0.4 более позже вышла, чем 1.0.36 и, соответственно, полнее.

"Пожимаю плечами" и думаю, на кой черт ты это написал?

К чему ты тогда указывал версии в своем сообщении - не пойму.

Я ТОЖЕ НЕ ПОЙМУ! К чему ты написал сообщение выше. Тот товарищ говорил, что ПОЛНЫЙ перевод делался под старый 36 билд, а выложили перевод одного дня под 40 билд. Вот этого он понять не может, как и я!

Указать разность переводов, которые делали команда Серебрякова и какого то человека(который, кстати, возможно из команды Серебрякова)?

*** *** ***. Вместо звездочек ставим любые слова. Что за бред вы написали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Воу, воу, ребятки, успокойтесь! Если kumhak выложит перевод, то будет вам перевод, если не выложит, то как он мне сказал, он даст мне всё что там есть, я это дело перенесу на 1.0.4.х, отполирую и выложу. Всё, ребятки, просто ждите, лучше молча

Изменено пользователем ga2mer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я же сказал это не собранный перевод там все детали всё переведенно пусть просто кто нибудь соберёт и выставит нам а то надоело уже ждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сержант ответил мне ещё утром, у меня не было возможности ему ответить, только сейчас сел за комп. Уже отправляю ему. Он обещал выложить.

Уже отправил, жду ответа.

Изменено пользователем kumhak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сержант ответил мне ещё утром, у меня не было возможности ему ответить, только сейчас сел за комп. Уже отправляю ему. Он обещал выложить.

Уже отправил, жду ответа.

Вы можете примерно сказать, какого качества будет перевод, который выложат с минуты на минуту?

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, то плохого. Его и не хотели поэтому выкладывать. Но в принципе там всё переведено кроме коцовок, описаний штрафов и некоторых мелочей.

UPDATE: Но я считаю что это всяко лучше того, что сейчас начали собирать по половинкам русификаторы и сливать в паблик, это всё уже разлетелось по контакту и все играют в совсем недоделки.

Изменено пользователем kumhak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, еще один умник, который не может отличить дятла от попугая. Удивительно, сколько вас таких...

Моя неприязнь связана с тем, что на фоне общего ожидания ты ведешь себя как трехлетний эгоистичный ребенок, которому надо все и сразу. Твоему нытью нет конца и края, фразы по типу "Я куплю тебе игрушку с зарплаты" для тебя, как и для ребенка, ничего не значат.

И почему то людям, которые выкладывали даже скриншоты перевода, ты не верил. А человеку, который лишь сказал, что выложит - сразу же.

З.Ы. Если я не ошибаюсь, версия 1.0.4 более позже вышла, чем 1.0.36 и, соответственно, полнее. К чему ты тогда указывал версии в своем сообщении - не пойму. Указать разность переводов, которые делали команда Серебрякова и какого то человека(который, кстати, возможно из команды Серебрякова)?

Так ты дятел ))) ясно. Сколько нас каких, которых не знают что ты дятел? Теперь по поводу "все и сразу": по-моему даже такому как ты должно быть ясно, что "сразу" уже давно не актуально игра вышла уже очень давно, по поводу "все" вообще речь идет о некой пре-альфа версии перевода, которую обещают выложить и о фантазиях официального переводчика серебрякова. Что из этого ты считаешь "всем"? Люди, выкладовавшие скриншоты сами говорили о том что это фотошоп. А у человека сказавшего что выложит установщик далеко уже за 100 сообщений на форуме в отличии от тебя и серебрякова, да и ведет он себя явно адекватнее вас, к нему у меня как-то больше доверия. Ну по поводу твоего З.Ы. тебе уже объяснили, если с первого раза не понятно - перечитай еще раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну во первых кол-во сообщений на форуме ещё ни о чём не говорит, я конечно рад что вы мне доверяете, но это не совсем тот показатель

Во вторых, я вижу появилось в теме условное обозначение зла и всего прочего как "Команда Серебрякова", ну ладно - дело ваше. Чтобы развеять все вопросы я тоже в ней состою.

Русификатор решил выложить по той причине что действительно не очень хорошо получилось: всё старались, делали шрифты, картинки, переводили текст на ноте, а мы просто их все взяли и пошли пилить на n кол-во времени. Выкладываю так сказать что есть, это чисто наработки из этой темы и ноты и всё. Такой-же архив я отправлял серебрякову в сентябре, с тех пор конечно многое исправили и обсудили с разработчиком, оцените выполненную по большому счёту серебряковым работу после выхода официального русификатора.

Кому интересно, вот новости от серебрякова.

Его твиттер

Официальный твиттер разработчика PP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЧСВ опускается, уровень идиотизма тоже. Стараешься, как можешь. Ну что же, не могу не сказать тебе спасибо за наработки, я думал, по правде, что ты состоишь в команде Серебрякова, и х*р что сделал, кроме трындабольства. Ошибался, признаю. Хоть это, конечно, не полноценный русификатор-спасибо за то, что есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну во первых кол-во сообщений на форуме ещё ни о чём не говорит, я конечно рад что вы мне доверяете, но это не совсем тот показатель

Во вторых, я вижу появилось в теме условное обозначение зла и всего прочего как "Команда Серебрякова", ну ладно - дело ваше. Чтобы развеять все вопросы я тоже в ней состою.

Русификатор решил выложить по той причине что действительно не очень хорошо получилось: всё старались, делали шрифты, картинки, переводили текст на ноте, а мы просто их все взяли и пошли пилить на n кол-во времени. Выкладываю так сказать что есть, это чисто наработки из этой темы и ноты и всё. Такой-же архив я отправлял серебрякову в сентябре, с тех пор конечно многое исправили и обсудили с разработчиком, оцените выполненную по большому счёту серебряковым работу после выхода официального русификатора.

Кому интересно, вот новости от серебрякова.

Его твиттер

Официальный твиттер разработчика PP

Вся тема 5-7 страниц назад скатилась в сплощное "у серебрякова завтра наверно день рождение не забудьте поздравить на всякий случай этого прекрасного человека". А что сделал этот "прекрасный человек" для тех, пожалуй сотен людей которые так давно следят за этой темой? Завел акк здесь, в твиттере, написал разрабртчику, забрал наработки, которые "простые смертные" даже и не видели никогда, начал говорить всем что он делает офицальный перевод, но здесь его никто не увидит а выпустит его разработчик сам. Вы сами лично ему верите? Вы в скайпе его видели хотя бы?

p.s."Выкладываю так сказать что есть, это чисто наработки из этой темы и ноты и всё" а где это, вижу в вашем сообщении только ссылки на серебрякова&

Изменено пользователем ibic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
    • @kokos89 текст должен актуальным остаться)
       
    • Отредактировал перевод шестой главы. 2/3 готово, получается. Правда, потом еще протестить финально надо будет, ну и будем надеяться, что с этими патчами ничего в итоге не полетит критичного, что помешает все собрать как надо.
      Спасибо Jimmi Hopkins за помощь в этом деле.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/269110/Super_Motherload/ Об этой игре

      Игра Super Motherload, действия которой разворачиваются на Марсе в альтернативную эру Холодной войны, представляет собой совместное приключение с раскопками для 1-4 игроков с разветвляющимся сюжетом, полностью озвученными персонажами и процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.

      Приобретайте мощные улучшения и припасы для своего горнодобывающего модуля по мере вашего продвижения и процветания, а также редкостные специальные способности с произвольной доступностью.

      Включенная бесплатная версия Steam Super Motherload - это Motherload Goldium Edition, культовая классика 2004 года, которая вдохновила такие игры, как Infiniminer 

      Ключевая особенность: 
        Механика по мотивам RPG, улучшения, квесты и специальные способности. Разветвляющийся сюжет со множеством концовок игры. - Более 150 взрывных требующих решения головоломок. Эпическое сражение с боссами.  Полное озвучивание и полноценная звуковая дорожка от независимого исполнителя электронной музыки Эрика Чена. Сюжет от автора комиксов Куртиса Вибе. Поддержка 4 одновременных Gamepads - идеально подходит для Big Picture  Работает на 60FPS в Full HD (1080p) Super Motherload - это сиквел оригинального хита XGen Studios, который доступен в Windows, PS4 и PS3 Хардкоровый режим для ветеранов Motherload. 10 играбельных персонажей для разблокирования. Процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.
    • Первый вторник каждого месяца. Вероятно цены начнут снижаться в ближайшую неделю (как только фермеры продадут ключи оптовикам). Возможны резкие колебания в зависимости от спроса. Обычно к концу месяца цена устаканивается. Период резких колебаний - это рулетка. Бывает так, что изначально за относительно хорошую игру могут просить 50 рублей, затем осознают, что спрос на неё огромный и повышают цену до 500. Известных хитов это, конечно же, не касается. Там цену обычно снижают не очень сильно (обычно в пределах 30% от текущей цены в стиме или максимальной скидки там же), хотя себестоимость этого ключа не сильно выше, чем стоимость ключа для игры, продающейся за 15 рублей. 
    • а, это банальное технологическое ограничение из-за которого мы пока вынуждены играть с помощью приспособлений типа устройств ввода, в будущем когда будем запихивать себе штекер прямо в устройство встроенное в наш мозг, ты сможешь в игре не только напрягать каждую мышцу на руке но и крылья и хвост которых в реальности у тебя нет. Но и даже сейчас в играх ты также можешь пользоваться преимуществами которых у тебя не в реальной жизни, а вообще я уже начинаю запутываться куда этот разговор ведет и в чем его суть.)) я вроде изначально ответил тебе по теме однообразного геймплея и сказал что его на самом деле вполне приличное разнообразие, а теперь мы говорим уже об ограничениях системы ввода.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×