Jump to content
Zone of Games Forum
Haoose

Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

Recommended Posts

Пример озвучки — есть. Фокс освободится — пришлёт.

Share this post


Link to post

Так, благодарности благодарностями, но и немного критики:

  1. Зачем в архиве animatic02nightmare.ogg и animatic03arrival.ogg ?
  2. В animatic01intro.ogg небольшой обрыв фразы на 0:11
  3. В animatic01intro.ogg на 0:18 отчётливо говорится “It’s Raymond” — в переводе этого нет, из-за чего непонятно, кто звонит
  4. Ну и Тайное проникновение всё в том же animatic01intro.ogg… Понятно, что это ваше авторство, и решение явно было принято не на коленке… Но всё же со стороны, честно, такое… Игра всю жизнь про бегущих в тени была… Ну или просто классический Бег в тени…

 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
33 минуты назад, Spathi сказал:

Так, благодарности благодарностями, но и немного критики:

  1. Зачем в архиве animatic02nightmare.ogg и animatic03arrival.ogg ?
  2. В animatic01intro.ogg небольшой обрыв фразы на 0:11
  3. В animatic01intro.ogg на 0:18 отчётливо говорится “It’s Raymond” — в переводе этого нет, из-за чего непонятно, кто звонит
  4. Ну и Тайное проникновение всё в том же animatic01intro.ogg… Понятно, что это ваше авторство, и решение явно было принято не на коленке… Но всё же со стороны, честно, такое… Игра всю жизнь про бегущих в тени была… Ну или просто классический Бег в тени…

 

1 — мну забыл 2 файла выкинуть. Возможно позже я их выкину из архива в том случае, если буду что-то ещё менять...

2  — У Фокса спросите. (Я не помню)

3 — вроде так и задумано.

4 — Нет. Это не “решение” -  это прикол от собственно голоса за кадром. Мы решили его оставить, шутки ради. По какой причине он вот такой прикол породил - не знаю. В документации была полная расшифровка терминологии. Лично я думаю - он так пошутил вспомнив эпоху VHS. (Но это моё личное мнение. Мы стараемся не резать заказанную озвучку без веских причин или технических проблем.)

 

Ещё была идея вставить субтитры во все ролики. Но в силу занятости и того, что для каждого языка пришлось бы делать отдельный видео файл - от неё пришлось отказаться.

Edited by Vool
Забыл дописать фразу в конце.

Share this post


Link to post
Скрытый текст

 

 

7 часов назад, Spathi сказал:

Так, благодарности благодарностями, но и немного критики:

  1. Зачем в архиве animatic02nightmare.ogg и animatic03arrival.ogg ?
  2. В animatic01intro.ogg небольшой обрыв фразы на 0:11
  3. В animatic01intro.ogg на 0:18 отчётливо говорится “It’s Raymond” — в переводе этого нет, из-за чего непонятно, кто звонит
  4. Ну и Тайное проникновение всё в том же animatic01intro.ogg… Понятно, что это ваше авторство, и решение явно было принято не на коленке… Но всё же со стороны, честно, такое… Игра всю жизнь про бегущих в тени была… Ну или просто классический Бег в тени…

 

  1. Я пытался отстоять русского Рэймонда, но не смог. -_-
  2. Ну финальное решение оставлять ли этот вариант было за мной. А мне этот вариант весьма пришёлся по душе.

Share this post


Link to post

Вопрос — ставил русификатор на Shadowrun Dragonfall — Director’s Cut (версия от GOG.com), но вот что-то язык не поменялся на русский. При этом русификатор установленный на Shadowrun Hong Kong (версия GOG.com) всё нормально русифицировал. В чём могут быть причины?

Share this post


Link to post

Я заранее тысячекратно извиняюсь, если здесь уже спрашивали, но все равно рискну: никто не пытался/пытается адаптировать русификаторы для мобильных версий Шэдоуран?

Share this post


Link to post
В 19.07.2019 в 20:18, Spathi сказал:

Так, благодарности благодарностями, но и немного критики:

  1. Зачем в архиве animatic02nightmare.ogg и animatic03arrival.ogg ?
  2. В animatic01intro.ogg небольшой обрыв фразы на 0:11
  3. В animatic01intro.ogg на 0:18 отчётливо говорится “It’s Raymond” — в переводе этого нет, из-за чего непонятно, кто звонит
  4. Ну и Тайное проникновение всё в том же animatic01intro.ogg… Понятно, что это ваше авторство, и решение явно было принято не на коленке… Но всё же со стороны, честно, такое… Игра всю жизнь про бегущих в тени была… Ну или просто классический Бег в тени…

 

В стиме весит файл без лишних 2 файлов.

В 13.08.2019 в 20:54, Kumaryk сказал:

Я заранее тысячекратно извиняюсь, если здесь уже спрашивали, но все равно рискну: никто не пытался/пытается адаптировать русификаторы для мобильных версий Шэдоуран?

Озвучка — должна работать по идее, но там может быть путь к файлу другой. Перевод текста — не знаю.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By yarikrl
      Медиа:
      Актёры русской локализации и их персонажи: https://youtu.be/X-dIzjJkYMQ «Пол Торгал, Маргарет Мэйда, Барт Торгал»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ypDy85dJDR4 «Морской Император»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ppckaiH_9q8 «КПК»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/Yi3ko4uBaSs «Циклоп»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/FvtxsiXxVKk Патчноут:
      —Версия 1.0 от 25.11.2019
      • Первая публичная версия локализации
      —Версия 1.1 от 04.12.2019
      • Исправлено: реплики «КПК» больше не обрываются.
      • Исправлено: повторное воспроизведение реплик «Жилища».
      • Исправлено: ошибки в субтитрах.
      • Добавлено: пропущенная реплика «Мотылька».
      • Добавлено: проверка на защиту от установки на старые версии игры.
      • Переозвучено: реплики «Кофемашины».
      • Переозвучено: реплика приветствия костюма «КРАБ».
      Авторы:
      Ярослав Егоров: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, редактура текстов, медиа-контент, тестирование Александр Киселев: рас-ка/запаковка ресурсов, инсталлятор Юрий Кулагин: перевод реплик без субтитров Филипп Робозёров: подбор актёров Роли озвучили:
      Алёна Андронова — Карманный персональный компьютер Сергей Чихачев — Пол Торгал Валерия Зимницкая — Маргарет Мэйда Владимир Габатель — Барт Торгал Татьяна Лукина — Морской Император Нина Беренг — ракета «Нептун», выживший из номерных капсул Игорь Олейников — Эвери Куинн, Райли Робинсон Игорь Попов — Капитан Кин, Медпомощник Данби Максим Кулаков — подводная лодка «Циклоп» Рута Геката Новикова — «Жилище», голос из вступления игры, выживший из номерных капсул Виктор Речкалов — выживший из номерных капсул Павел Липский — выживший из номерных капсул Ильдор Ахмеджанов — Оззи, костюм «КРАБ» Нана Саркисян — технический директор Юу Владимир Веретёнов — Джучи Хасар, Капитан Холлистер, выживший из номерных капсул Ксения Бош — Эльхейм, выживший с лайнера Мансур Пивчанский — Беркли Дмитрий Дробница — помехи на радио Эльдар Мамедов — радиотранслятор, выживший из номерных капсул, компьютер Ангелина Коврижных — Уилсон, случайный выживший Фёдор Маслий — компьютер, случайный выживший Антонина Лазаревская — выживший с лайнера Алексей Запольский — голос с «Альтеры», случайный выживший Евгений Беззубов — диспетчер «Альтеры» Евгения Румянцева — кофемашина, голос с «Авроры» Антон Макаров — Страж Отдельная благодарность:
      Андрею Кищенко, Анатолию Калифицкому и Игорю Олейникову за помощь в обработке звука Игорю Попову за помощь с записью роли Морского Императора Русскоязычной Wiki игры  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×