Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребят, кто уже поиграл в англ.вариант для оценки ..у Троллей по прежнему пинальти на харизму и стили поведения ? .

Да.

а в Азии по лору рождаються орки особого вида- они9ну японские демоны)...

Все те же самые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  • "что бы" нужно заменить на "чтобы". И обычно перед союзом "чтобы" ставится запятая. zB: Кто я такой, чтоб не пить?
    Spoiler

    combo-025.jpg

     

  • В первом случае - Глори говорит, мол, "я ухожу в Крейцбазар, чтобы найти Харроу". Это не имеет смысла, так как она уже в этом самом Крейцбазаре и уж точно Харроу здесь нет. Во втором случае - для чего здесь стоит запятая после слова "сейчас"?
    Spoiler

    combo-039.jpg

     

  • 1) Может быть, стоит "конченный" заменить на "конченый". По аналогии с "конченый человек". http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=2827 imho. 2) После "Зная," - явно больше одного пробела. 3) "какие кости сломать, а какие не трогать" здесь стоит добавить тире: "какие кости сломать, а какие - не трогать" imho. 4) "беспокоится" заменить на "беспокоиться".
    Spoiler

    combo-046.jpg

     

  • В первом случае - "Тому, кто" заменить на "Тому, Кто". Во втором - ведь это сравнение, так? Нужна запятая после "говорит". imho.
    Spoiler

    combo-054.jpg

     

  • 1) "МАНЕВР" заменить на "МАНЁВР". 2) Зачем стоит запятая после "ключ-картой"?
    Spoiler

    combo-058.jpg

     

  • 1) Для чего здесь стоит запятая после слова "звука"? 2) Буква Ё. "осознаете" заменить на "осознаёте".
    Spoiler

    combo-074.jpg

     

  • 1) Буква Ё. "неподалеку" заменить на "неподалёку". 2) Тоннели и туннели.
    Spoiler

    combo-077.jpg

     

  • 1) Буква Ё. "тяжелым" заменить на "тяжёлым". 2) Для чего здесь стоит запятая после слов "это вес"?
    Spoiler

    combo-081.jpg

     

  • 1) "прочистить поезд" предлагаю заменить на "зачистить поезд". imho. 2) Явно лишний пробел закрался между "и" и "без".
    Spoiler

    combo-084.jpg

     

  • 1) "все таки" заменить на "всё-таки". 2) Для чего здесь стоит одинокая запятая после слова "наоборот"?
    Spoiler

    combo-089.jpg

     

  • 1) Нужна запятая после слова "там". 2) Буква Ё. "заточена" заменить на "заточёна". Ведь "форма дракона" (по тексту) не нож или сабля, например.
    Spoiler

    combo-106.jpg

     

  • 1) Нужен пробел между "Огнекрылая" и знаком тире. 2) Буква Ё. "ее" заменить на "её".
    Spoiler

    combo-113.jpg

 

  • Разный перевод одного предмета: "Схема: Авто-инжектор (Гипер)" и "Схема: Авто-шприц (Гипер)"
    Spoiler

    difft-007a.jpg

    difft-007b.jpg

 

  • Буква Ё. "Это все хорошо" заменить на "Это всЁ хорошо". Таких мест куча, где не используется буква Ё.
    Spoiler

    efica-027.jpg

     

  • Буква Ё. "жестко" заменить на "жёстко".
    Spoiler

    efica-034.jpg

     

  • Буква Ё. "ведет" заменить на "ведёт".
    Spoiler

    efica-053.jpg

     

  • Буква Ё. "щелкнул" заменить на "щёлкнул".
    Spoiler

    efica-062.jpg

     

  • Буква Ё. "все" заменить на "всё".
    Spoiler

    efica-064.jpg

     

  • Буква Ё. "попадешь" заменить на "попадёшь".
    Spoiler

    efica-065.jpg

     

  • Буква Ё. "потрепанную" заменить на "потрёпанную".
    Spoiler

    efica-068.jpg

     

  • Буква Ё. "бедра" заменить на "бёдра".
    Spoiler

    efica-070.jpg

     

  • Буква Ё. "подключен" заменить на "подключён".
    Spoiler

    efica-071.jpg

     

  • Буква Ё. "наемники" заменить на "наёмники".
    Spoiler

    efica-072.jpg

     

  • Буква Ё. "завершен" заменить на "завершён".
    Spoiler

    efica-076.jpg

     

  • Буква Ё. "защищенный" заменить на "защищённый".
    Spoiler

    efica-078.jpg

     

  • Буква Ё. "незавершенные" заменить на "незавершённые".
    Spoiler

    efica-080.jpg

     

  • Буква Ё. "зарешеченное" заменить на "зарешёченное". "истощенное" заменить на "истощённое".
    Spoiler

    efica-086.jpg

     

  • Буква Ё. "зачеркнуто" заменить на "зачёркнуто".
    Spoiler

    efica-094.jpg

     

  • Буква Ё. "Гребаные" заменить на "Грёбаные".
    Spoiler

    efica-096.jpg

     

  • Буква Ё. "разрешен" заменить на "разрешён".
    Spoiler

    efica-099.jpg

     

  • уква Ё. "приглушен" заменить на "приглушён".
    Spoiler

    efica-104.jpg

     

  • Буква Ё. "заточена" заменить на "заточёна". Ведь "Она" (которая по тексту) не нож или сабля, например.
    Spoiler

    efica-105.jpg

     

  • Буква Ё. "истощен" заменить на "истощён".
    Spoiler

    efica-111.jpg

     

  • Буква Ё. "ОТМЕНЕН" заменить на "ОТМЕНЁН". "ЗАРАЖЕН" заменить на "ЗАРАЖЁН".
    Spoiler

    efica-112.jpg

     

  • Буква Ё. "подчеркивая" заменить на "подчёркивая".
    Spoiler

    efica-115.jpg

     

  • Буква Ё. "закаленными" заменить на "закалёнными".
    Spoiler

    efica-118.jpg

 

  • Слово "ну", верно, нужно с заглавной буквы.
    Spoiler

    gramm-008.jpg

     

  • A DVD-RW disc is a rewritable optical disc with equal storage capacity to a DVD-R... https://en.wikipedia.org/wiki/DVD-RW
    Spoiler

    gramm-009.jpg

     

  • A DVD-RW disc is a rewritable optical disc with equal storage capacity to a DVD-R... https://en.wikipedia.org/wiki/DVD-RW
    Spoiler

    gram-010.jpg

     

  • Вместо "помещенный" нужно "помеченный".
    Spoiler

    gramm-019.jpg

     

  • Слово "едите" нужно заменить на "едете".
    Spoiler

    gramm-023.jpg

     

  • "которЫм" заменить на "которОм".
    Spoiler

    gramm-029.jpg

     

  • Смесь запахов что делает? Комком копиТСЯ. "копиться" заменить на "копится".
    Spoiler

    gramm-045.jpg

     

  • "обветренно" заменить на "обветренное". imho.
    Spoiler

    gramm-049.jpg

     

  • Разве названия культовых не пишутся с заглавной буквы? "библия" заменить на "Библия". Или это какая-то другая книга? imho.
    Spoiler

    gramm-050.jpg

     

  • Предложение начать с заглавной буквы. И "её" заменить на "ей".
    Spoiler

    gramm-056.jpg

     

  • "светящиеся пятнышко" заменить на "светящиеся пятнышки". Или же так - "светящееся пятнышко".
    Spoiler

    gramm-057.jpg

     

  • Может быть, стоит использовать общепринятое сокращение "ж/д"? http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-s...s/86-rubric-100
    Spoiler

    gramm-060.jpg

     

  • "Фрау Мюллер" - слово "фрау" не нужно писать с заглавной буквы.
    Spoiler

    gramm-075.jpg

     

  • "нужные" заменить на "нужны".
    Spoiler

    gramm-088.jpg

     

  • "обоих ног" заменить на "обеих ног". Who cares?
    Spoiler

    gramm-093.jpg

     

  • "по всюду" заменить на "повсюду".
    Spoiler

    gramm-109.jpg

     

  • "искусственном" заменить на "искусственным".
    Spoiler

    gramm-117.jpg

 

  • "Ты разрушил...", хотя мой протагонист - женщина. Нужен нейтральный перевод.
    Spoiler

    malef-017.jpg

     

  • Блиц обращается к игроку как "парень". Но мой протагонист - женщина. Нужен нейтральный перевод.
    Spoiler

    malef-028.jpg

Изменено пользователем brazilique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно у каждого оратора по поводу качества перевода своя правота, но лично моё мнение заключается в том, что не нужно изощрённо пытать переводчиков вступительным заданием, иначе никого и не останется. Нужно ценить людей и чем больше подключится, тем лучше. А что по поводу грамматических ошибок и прочих после релизных недочётов, я считаю, что активно должны помогать мы, игроки: играем, видим ошибку выкладываем скриншот, так же если есть предложения по перефразированию того или иного кусочка текста, тоже высказываем свои версии. И хватит уже этих словесных перепалок по поводу качества, мне кажется это только отвлекает людей от работы и отбивает охоту, что-либо делать. По себе знаю, когда делаешь что-то на общественных началах (а такое в моей жизни раньше было частенько) и возникает куча недовольных, вся охота что-то делать отпадает, ты вкалываешь, а всякие потре..ди и пальцем не пошевелят, только и могут давать неконкретные "полезные советы". Я считаю, что всякие неконструктивные выкрики нужно просто резать на корню, и даже внимания на них не обращать, я лично буду играть даже в самую сырую версию перевода и обязательно поделюсь скриншотами с ошибками, неточностями и тому подобным и призываю всех делать тоже самое, а не впустую тратить время и нервы наших замечательных людей, трудящихся над русификацией, тем более работающих добровольно. Спасибо ВАМ ребята за вашу неблагодарную работу, сам много лет на подобной трудился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

brazilique, благодарю за скриншоты. Ещё немного и исправлений наберётся на новую версию!

Max2k, спасибо на добром слове. По поводу теста.

А никто никого не пытает :) Не то чтобы это был сложный тест, проверяется только самое основное. Может ли человек понять английский текст и достаточно ли он владеет языком, чтобы связно выразить его смысл по-русски. К сожалению, несмотря на всё его желание помочь, без этих основ от такого человека будет больше вреда, чем пользы. А уж при переводе литературного текста - тем более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё несколько скриншотов с ошибками. Или без них?

 

  • Быстрее всего, каких-то слов не хватает.
    Spoiler

    missw-018.jpg

 

  • Нет перевода описания предмета "Джаз".
    Spoiler

    notra-006.jpg

     

  • "caramel soykaf".
    Spoiler

    notra-021.jpg

     

  • Нет перевода для "Control Bits Held".
    Spoiler

    notra-026.jpg

     

  • Нет перевода кнопки "Exit".
    Spoiler

    notra-036.jpg

     

  • Нет перевода имён членов команды (наверное, всех - здесь нет Блица) в меню применения предметов, в данном случае - аптечки.
    Spoiler

    notra-038.jpg

     

  • Нет перевода имени Julie.
    Spoiler

    notra-059.jpg

     

  • Нет перевода для состояния после попадания умением Айгер "Трассирующая пуля".
    Spoiler

    notra-069.jpg

     

  • "Раса" пса Данте не имеет перевода на русский. Creature.
    Spoiler

    notra-090.jpg

     

  • Нет перевода слова "Loaned" в иконке предмета, "одолженного" напарнику.
    Spoiler

    notra-091.jpg

     

  • "Раса" дрона Панцердрона не имеет перевода на русский. Drone.
    Spoiler

    notra-097.jpg

     

  • В одном предмете Кавалье переведено в названии и описании, в другом - нет. А Ares совсем не переведено для гранаты, но для винтовки есть перевод.
    Spoiler

    notra-098.jpg

     

  • Нет перевода описания пульта управления дроном.
    Spoiler

    notra-102.jpg

     

  • Нет перевода названия помещения с третьим вентилем. CIC. Из en-wiki - Combat Information Center, a military Operations Room https://en.wikipedia.org/wiki/Operations_room
    Spoiler

    notra-110.jpg

 

  • Лишняя запятая перед словом "ради". http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1
    Spoiler

    point-001.jpg

     

  • Пожалуй, лишняя запятая внутри составного подчинительного союза "перед тем как". http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach3
    Spoiler

    point-003.jpg

     

  • Лишняя запятая после слова "обычно".
    Spoiler

    point-004.jpg

     

  • Нужна ли запятая после "ночью"? Странно.
    Spoiler

    point-011.jpg

     

  • В первом абзаце - нужна запятая после "можно сказать", во втором - после слова "Другие" вместо запятой лучше тире. zB: Один вор схватил вазу, другой - картину. http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layo...m&id=58_420
    Spoiler

    point-012.jpg

     

  • Нужна ли запятая после "стран"? Сбивается ритм чтения предложения.
    Spoiler

    point-013.jpg

     

  • Для слов "вероисповедания" и "магия" в тексте даётся определение. Стоит добавить тире, а то вариант "НNP-полная задача класс задач в теории сложности вычислений" хуже для понимания, чем "NP-полная задача — класс задач в теории сложности вычислений".
    Spoiler

    point-014.jpg

     

  • Для чего здесь предпоследняя кавычка?
    Spoiler

    point-016.jpg

     

  • Добавить точку в конец, чтоб получилось многоточие.
    Spoiler

    point-030.jpg

     

  • Здесь же сравнение, так? По-моему, нужна запятая перед словом "чем".
    Spoiler

    point-031.jpg

     

  • Для чего здесь стоит запятая после слова "границы"?
    Spoiler

    point-032.jpg

     

  • Для чего здесь стоит запятая после слова "десятилетия"?
    Spoiler

    point-033.jpg

     

  • Для чего здесь стоит запятая после слова "банков"?
    Spoiler

    point-035.jpg

     

  • Первый абзац - для чего здесь стоит запятая после слова "кожи"? Второй абзац - вместо запятой после слова "растение" лучше поставить тире.
    Spoiler

    point-037.jpg

     

  • Точку после слова "необходимости" нужно заменить на запятую.
    Spoiler

    point-042.jpg

     

  • Тире можно убрать - там уже хватает "препинания" от запятой. И союз "а" заменить на "но". imho.
    Spoiler

    point-043.jpg

     

  • "граничащий с Крейцбазаром" - это причастный оборот. И этот оборот стоит после определяемого слова. Нужно выделить запятыми.
    Spoiler

    point-044.jpg

     

  • Точку после слова "панели" заменить на запятую.
    Spoiler

    point-047.jpg

     

  • Точку после слова "деле" заменить на запятую.
    Spoiler

    point-048.jpg

     

  • Нужная запятая после слова "рассказать".
    Spoiler

    point-051.jpg

     

  • Может быть, стоит добавить тире перед определяемым словом? imho.
    Spoiler

    point-052.jpg

     

  • Нужна запятая после "деньги и власть" перед "чтобы".
    Spoiler

    point-061.jpg

     

  • Убрать ненужные запятые и поставить на место двоеточие. Мой вариант: Здесь всё так и кричит "деньги": от отполированного до блеска пола и до обсидиановых вставок на стенах. zB: От заката до рассвета. И ещё - "Узы крови" встречается в тексте то в кавычках, то совсем уж без них.
    Spoiler

    point-073.jpg

     

  • Слова "закованный в боевую броню" нужно выделить запятыми.
    Spoiler

    point-082.jpg

     

  • Для чего здесь стоит запятая после слова "Здание"?
    Spoiler

    point-087.jpg

     

  • Нужна запятая перед словом "однажды". imho. Или вообще не обособлять "однажды" запятыми.
    Spoiler

    point-107.jpg

 

  • Явно в начале этого предложения стоит ненужный пробел.
    Spoiler

    space-040.jpg

     

  • B обоих случаях - явно лишний пробел в начале предложений. Перед "Не стоит" и "Её слова".
    Spoiler

    space-055.jpg

     

  • Явно лишний пробел закрался между "на" и "чипе".
    Spoiler

    space-083.jpg

     

  • Явно лишний пробел закрался между "..." и "И?".
    Spoiler

    space-092.jpg

 

  • В текст прокрались специальные слова.
    Spoiler

    speci-015.jpg

     

  • Квадратная скобка не та. И цвет речи Амзеля неверный.
    Spoiler

    speci-079.jpg

 

  • "из метро тоннеля". Может, всё-таки, "из тоннеля метро"? Да и во втором абзаце второе предложение - какое-то непричёсанное.
    Spoiler

    synta-024.jpg

     

  • "Вообще то" заменить на "Вообще-то".
    Spoiler

    synta-095.jpg

     

  • "био-агент" заменить на "биоагент". Термин http://www.mchs.gov.ru/dop/terms/item/86880/
    Spoiler

    synta-100.jpg

     

  • "не достаточно веская причина" заменить на "недостаточно веская причина". Who cares?..
    Spoiler

    synta-103.jpg

     

  • "не благоразумно" заменить на "неблагоразумно". Ведь далее не идёт противопоставление, например, "не благоразумно, а глупо".
    Spoiler

    synta-116.jpg

 

  • Масло масляное - "это", "этого".
    Spoiler

    trans-002.jpg

     

  • Немецкое слово "Feuerstelle" произносится так - "Фойерштелле". Откуда там "Файер" и, тем более, "стелле"? Удивительно.
    Spoiler

    trans-020.jpg

     

  • Так "маленькая чёрная коробка" или же "Маленькая Чёрная Коробка"?
    Spoiler

    trans-022.jpg

     

  • Мои теории - не, как ты их называешь, "сказочки". Может быть, стоит немного "переделать" это предложение? Например: Мои теории - совсем не "сказочки", как ты их называешь.
    Spoiler

    trans-041.jpg

     

  • "не станем вас останавливать". Может быть, стоит это перевести так - "не будем препятствовать". Ведь, "мы" - т.е. Заказчик - по коммлинку связывается и не будет присутствовать на месте. imho.
    Spoiler

    trans-063.jpg

     

  • "точно числа я не знаю" - здесь не предполагалось "точного числа я не знаю"?
    Spoiler

    trans-085.jpg

     

  • "деккеров" или "декеров"?
    Spoiler

    trans-108.jpg

     

  • "а Весы заденут землю". Может здесь надо "Землю"?
    Spoiler

    trans-114.jpg

 

  • Мышки и подмышки. http://www.gramota.ru/forum/spravka/69754/
    Spoiler

    unkno-005.jpg

     

  • Тоннель и туннель.
    Spoiler

    unkno-066.jpg

     

  • Тоннель и туннель.
    Spoiler

    unkno-067.jpg

     

  • Второй пункт меню - с заглавной буквы после двоеточия, а первый - нет.
    Spoiler

    unkno-101.jpg

P.S. Feuerschwinge произносится как Фойершвинге. Откуда вы взяли Файершвинг? Feuerschwinge (English: "Fire Wings", "Fire Maw" or "The Firewing")

Изменено пользователем brazilique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Max2k, спасибо на добром слове. По поводу теста.

А никто никого не пытает :) Не то чтобы это был сложный тест, проверяется только самое основное. Может ли человек понять английский текст и достаточно ли он владеет языком, чтобы связно выразить его смысл по-русски. К сожалению, несмотря на всё его желание помочь, без этих основ от такого человека будет больше вреда, чем пользы. А уж при переводе литературного текста - тем более.

ВАМ спасибо :).

Ну, если так, то тест вполне нормальный и адекватный, просто некоторые предлагают повысить планку, а это я считаю неприемлемо, иначе людей останется совсем мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я очень благодарна за руссификатор, без него вряд ли поиграла бы в эту замечательную игру.

но у меня проблема. Пароли переведены на русский язык, но принимаются только по-английски. Ладно справилась. Но вот доходит дело до сделки с Алисой. Надо отправить набранную сумму. Пароль дан Амзелем на латинице (volkingen). И он не принимается. Никак . Не в оригинале, не в переводе.

Игра Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я очень благодарна за руссификатор, без него вряд ли поиграла бы в эту замечательную игру.

но у меня проблема. Пароли переведены на русский язык, но принимаются только по-английски. Ладно справилась. Но вот доходит дело до сделки с Алисой. Надо отправить набранную сумму. Пароль дан Амзелем на латинице (volkingen). И он не принимается. Никак . Не в оригинале, не в переводе.

Игра Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut

Русификатор последней версии? Просто тут(несколько страниц назад) уже говорилось, что в паролях стоит лишний пробел, поэтому вводить надо "пароль с пробелом". Но вроде как обещали пофиксить эту неурядицу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор последней версии? Просто тут(несколько страниц назад) уже говорилось, что в паролях стоит лишний пробел, поэтому вводить надо "пароль с пробелом". Но вроде как обещали пофиксить эту неурядицу...

а с данным конкретным паролем что не так? это же сюжетный момент, без него никак. Может я что то упустила и его надо вводить не со своего компьютера? но там даже выход из локации пропал ( на метро то бишь), потому что квестов, кроме этого не осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а с данным конкретным паролем что не так? это же сюжетный момент, без него никак. Может я что то упустила и его надо вводить не со своего компьютера? но там даже выход из локации пропал ( на метро то бишь), потому что квестов, кроме этого не осталось.

VOLKLINGEN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
VOLKLINGEN

я же с этого и начала) не принимается

ЗЫ все, прошу извинить. Букву пропустила.

Изменено пользователем Ikino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я очень благодарна за руссификатор, без него вряд ли поиграла бы в эту замечательную игру.

но у меня проблема. Пароли переведены на русский язык, но принимаются только по-английски.

Странно у меня лично в самой первой версии перевода все принималось на русском языке, ну кроме тех паролей которые, как пароль Алисе не переводили. Видимо я делал что-то не так. :rolleyes:

Мне вот интересно спросить у тех людей,

которые устраивают дебаты по поводу качества перевода, а также тех кто выкладывает скрины с недочетами и ошибками, ребят вы где были до этого? Когда была первая версия перевода, тогда было несколько человек кто искал ошибки, а когда сейчас команда занялась переводом "третьей" части вас стало столько, что последний посты рябят огромным количеством ошибок, которые нужно исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
которые устраивают дебаты по поводу качества перевода, а также тех кто выкладывает скрины с недочетами и ошибками, ребят вы где были до этого? Когда была первая версия перевода, тогда было несколько человек кто искал ошибки, а когда сейчас команда занялась переводом "третьей" части вас стало столько, что последний посты рябят огромным количеством ошибок, которые нужно исправить.

Я не знаю, но на всякий случай замечу, что нет - исправление ошибок переводу новой игры не мешает. brazilique - ещё посты будут?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю, но на всякий случай замечу, что нет - исправление ошибок переводу новой игры не мешает. brazilique - ещё посты будут?

Landfar, больше скриншотов нет. Слишком поздно стал это дело делать. Спасибо за перевод.

Hawkrill, пост с ошибками рябит в глазах только потому, что вложенные спойлеры с картинками не работают (по крайней мере, я не смог добиться) - просто не раскрываются.

Лишь хочу, чтобы перевод хорошей игры был ещё чуток лучше. Я не вижу большой проблемы - это всегда можно проигнорировать. Все тут, наверное, на добровольных началах, а notabenoid - только для избранных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю, но на всякий случай замечу, что нет - исправление ошибок переводу новой игры не мешает.

Я очень рад, что это так, просто не хотелось бы чтобы распылялись силы команды работающей над переводом.

Лишь хочу, чтобы перевод хорошей игры был ещё чуток лучше. Я не вижу большой проблемы - это всегда можно проигнорировать. Все тут, наверное, на добровольных началах, а notabenoid - только для избранных.

Так я же не впретензии лично к вам, и с большим удовольствием подожду новую версию перевода. Спасибо вам, что заморочились по этому поводу. А игнорировать такие начинания категорически нельзя. Но будьте аккуратны, так как известно "Благими намеряниями вымощена дорога в ад".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества:
      https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"!
      Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, переводы мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
    •  Не это скорее уже было методам тыка,) я же с начала мучился перебирая двузначные числа с 3х картин, а потом уже думать что про 2х детей же не просто так и начал бегать искать еще одно число, ну и в конце концов обратил внимание на эту картину с войной. Но да эту загадку я сам решил.
    • а вот текст свадебной войны @\miroslav\ ладно, я смотрю спойлер. @\miroslav\ понятно.  Ну это пиз*** @\miroslav\ ну ВЫ получается гений, раз сами смогли решить.  Я к ВАМ теперь на “ВЫ”   Покорнейше благодарю за помощь.
    • да я так и думал что сначала немного не то тебе говорил.) и что только 2 картины с 2х значимым кодом и еще 2 с однозначным.  Я тоже долго там бегал по этим картинам ,)
    • Какая дебильная и непонятная головоломка Я просто не понимаю, судя по тексту с ПК, надо заменить картину с коронацией на “свадебную войну” — получается заменить одну на одну.  Если там цифры на двух, то я тогда вообще не понимаю.
    • Вот я же говорю что я вспомнил что там только 2 картины идут с 2х значными числами и еще 2 с однозначными.) короче я иду в инет и ответ под спойлер поставлю.))  
    • Нет, не могу решить.
    • А ты уже ввел и все подошло?
    • @\miroslav\ так значит, всё-таки картину с коронацией надо поменять )  Ну и память у вас молодой человек )
    • Я вспомнил! там по моему 2х значные числа только на 2х картинах, а еще 2 цифры нужно искать как однозначные числа на 2х картинах. короче я похоже уже сам путаюсь немного.) 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×