Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


Разработчик: Double Fine Productions
Издатель: Electronic Arts
Платформа: PC
Официальный сайт: http://www.brutallegend.com/
Жанры: Action / 3D / 3rd Person
Релиз на PC: 26 февраля 2013 г.

Spoiler

Тим Шафер и компания Double Fine Productions представляет игру Brutal Legend, боевик от третьего лица, изобилующий сражениями, потрясающий качеством изображения и захватывающим сюжетом.

Игра Brutal Legend повествует о жизни Эдди Риггза, человека, который занимается техническим обслуживанием музыкальных групп во время гастролей. Когда кому-то нужно настроить гитару или вынести на сцену оборудование, все зовут Эдди. Эдди обожает скоростные автомобили и обладает редкостной памятью – он помнит все альбомы всех групп, играющих в жанре хэви-металл, а также наизусть знает слова всех песен из этих альбомов. Он всегда чувствовал, что он живет не в свою эпоху, ему всегда хотелось жить в прошлом, во времена настоящей музыки.

Однажды ночью на одной из сцен произошел несчастный случай, и Эдди потерял сознание. Кровь Эдди попала на пряжку его ремня – подарок отца – в результате чего произошло необъяснимое: Эдди попал в странный мир, который в то же время был очень знаком для него, ведь в этом мире ожили все обложки альбомов и слова песен, которые Эдди знал наизусть. В этом мире правит злой император Довикул и его армия демонов, которые превратили людей в рабов.

Под предводительством Ларса Хэлфорда, его сестры Литы и загадочной Офелии люди еще не потеряли последнюю надежду. Однако им нужен кто-то, кто мог бы объединить всех перед лицом общей опасности. Эдди возглавит восстание людей, и мир окунется в век металла.


Spoiler



Spoiler

brutal-legend-src-rus%20(6)_656x369.jpgbrutal-legend-src-rus%20(7)_656x369.jpgbrutal-legend-src-rus%20(8)_656x369.jpgbrutal-legend-src-rus%20(9)_656x369.jpgbrutal-legend-src-rus%20(11)_656x369.jpg


Страница в стиме

http://notabenoid.com/book/38443/ Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так, пока воцарила тишина в теме, немного систематизирую информацию:

1) Перевод - 93 %, в будние дни много не по-переводишь, т.к. работа, но обещаю помогать + парабашка в перерывах между другими играми забегает.

2) Шрифты:

Colossalis Black - готов (GRR_OLEG) - отдал Den Em-у пусть проверит.

- MissionTitle

MTL-150 - в процессе (denus)

- FrontEnd

- InitialInstall

- TC_

Schreibweise - готов (Den Em)

- EnglishFonts

Simeon AS Regular - готов (Den Em)

- Lore_01 – Lore_13

TG_Condensed (Trade Gothic LT Bold Extended) - готов

- EnglishFonts

TG_Menu (Trade Gothic LT Std Extended?) - готов

- EnglishFonts

Zamora - готов (Den Em)

- FrontEnd

- Journal

- Playlist

Orionus

Можешь, не торопясь заливать шрифты во флеш-файлы (когда их передаст Den Em, конечно).

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Orionus

Можешь, не торопясь заливать шрифты во флеш-файлы (когда их передаст Den Em, конечно).

Ок. Жду...

P.S. А кстати при рисовании шрифтов Zamora, MTL-150, Simeon AS Regular учитывалось что в оригинальном шрифте нет строчных(маленьких) букв, только заглавные(большие)? Т.е вместо строчных букв в этих шрифтах повторяются заглавные.

Изменено пользователем Orionus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е вместо строчных букв в этих шрифтах повторяются заглавные.

В смысле? Ты имеешь в виду, что в этих шрифтах строчные буквы такие же как и заглавные, только меньшего размера?

-----------------

А все понял, только заглавные буквы и в маленьких и в больших гифах.

передам художнику MTL-150, остальными Ден Эм занимается.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле? Ты имеешь в виду, что в этих шрифтах строчные буквы такие же как и заглавные, только меньшего размера?

-----------------

А все понял, только заглавные буквы и в маленьких и в больших гифах.

передам художнику MTL-150, остальными Ден Эм занимается.

Можно конечно текст написанный в игре этими шрифтами писать только заглавными буквами, но наверное это муторно выискивать этот текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно конечно текст написанный в игре этими шрифтами писать только заглавными буквами, но наверное это муторно выискивать этот текст.

Нее, проще шрифт переделать. Художникам даже проще, не надо дополнительные символы рисовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок. Жду...

P.S. А кстати при рисовании шрифтов Zamora, MTL-150, Simeon AS Regular учитывалось что в оригинальном шрифте нет строчных(маленьких) букв, только заглавные(большие)? Т.е вместо строчных букв в этих шрифтах повторяются заглавные.

Это называется капитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose, такой вопрос, огрызки кода в тексте на ноте нужны в переводе или убирать? К примеру, в 8 главе:

MFMS009GRDN\tStyle is important. There's no shame in looking good.

Вот этот кусок слева он нужен или на него не надо обращать внимание и переводить без него?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, такой вопрос, огрызки кода в тексте на ноте нужны в переводе или убирать? К примеру, в 8 главе:

MFMS009GRDN\tStyle is important. There's no shame in looking good.

Вот этот кусок слева он нужен или на него не надо обращать внимание и переводить без него?

Хороший вопрос мне тоже интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут, шрифты отдал Орионусу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тут, шрифты отдал Орионусу.

Шрифты получил, вставляю в файлы. Остался один шрифт MTL-150.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осталось 3 %. 1000 строк. Блин неужели до нового года успеем бетку выпустить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Осталось 3 %. 1000 строк. Блин неужели до нового года успеем бетку выпустить.

Поправочка осталось 1097 строк)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, вы все молодцы, честно. Спасибо вам.

Вообще красавцы! :) Я прям в предвкушении )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×