Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вышла обновлённая версия патча 5.2

Что нового в этой версии:

­­

  • Все тексты переформатированы на стандартную русскую раскладку. В ресурсах игры теперь обычный русский текст в формате utf-8.
  • ­Косметические изменения ряда букв во всех игровых шрифтах. Например буква «б» теперь получила своё начертание и больше не является цифрой «6» ;)
  • Для удобочитаемости добавлены непереносимые пробелы во всех игровых событиях.
  • Собраны все правки со всех глав и добавлены в перевод. Затронуто примерно 30 строк и событий. Состояние глав на нотабеноиде полностью соответствует содержимому перевода.
  • Исправлено название орудия или дрона (забыл, какое именно, по ошибке стояло I вместо II).
  • ­Исправлен баг с мерцающей строчкой в первом диалоге начала новой игры.

Подробности и обсуждение мелких деталей тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла обновлённая версия патча 5.3

Что нового в этой версии:

  • Укорочены несколько невлезающих названий усилений и описаний орудий.
  • На карте увеличено место под название сектора. Теперь то они должны помещаться.
  • Поставлено на место слово «Новый» при получении новых аччивментов.
  • Поставлены на место кнопки с усилениями в ангаре, а так же немного перерисован диалог, возникающий, когда вы находите 4 усиление, и его некуда деть. Теперь кнопка с усилением слева не вылезает.
  • Окончательно исправлена вылезающая кнопка «Ждать» на карте (она бывает в двух случаях, и нужно было не кнопку двигать, а ячейку под неё в обоих случаях сделать одинаковой).
  • Внесены исправления ошибок и неточностей в 70 игровых событий.
  • Переведены ещё 3 слова, которые редко появляются при открытии нового корабля или корпуса.
  • ­­Если у вас уже была установлена русификация версии ниже 5.2, то в таблице рекордов имена персонажей могут выглядеть нечитаемо. Для исправления этого бага в папку игры устанавливается утилита FixNamesInSave.exe. Запустить её можно только под Windows с установленным .net.

Подробности и обсуждение мелких деталей тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что, опять? НЕЕЕЕЕТ!!!!

*глубоко вздыхает*

okay_guy.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно изменить имена экипажа? Или это на столько глубоко надо лесть, что просто так не сделаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При создании новой игры в ангаре есть возможность задать имена. Но в игре, к сожалению, можно писать только на английском.

А список имён находится в архиве data.dat в файле names.xml

data.dat распаковывается и запаковывается вот этой утилитой: http://www.ftlgame.com/forum/viewtopic.php?f=12&t=2788

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо всем кто приложил руку к переводу) Качество работы мне понравилось)

На стим версии все работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работают ли с данным русификатором стим ачивменты? А то в последнее время сталкиваюсь с тем, что русификатор сделан на 5 +, но в угоду достижениям приходится играть в английскую версию...

Изменено пользователем Sefir0t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я помню, в этой игре нет стим ачивментов. Или ты имеешь ввиду статистику по игре (время, проведённое за игрой и т.п.)? Если про неё, то я не уверен.

Дело в том, что при русификации затрагивается сам запускаемый exe файл, который после этого не пройдёт валидацию на целостность.

Можешь «поблагодарить» разработчиков за то, что они такие «молодцы» и запихнули часть текста в него.

Вот это есть на прошлой странице:

Sоme1, представляешь, так давно игру не запускал, что забыл, там ведь только внутренние ачивменты, стимовских нет совсем. Так что русификатор поставил, игра запустилась. Сделаю пару пролетов, посмотрю что там и как. В общем, ты молодчина!

И спасибо всем, кто участвовал в создании перевода!

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внезапно) ... Чет я и не обратил внимание... ток купил недавно, думал есть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

3 апреля выходит дополнение(Пруф), наконец то дождались :yahoo:

Очень жду обновления перевода, надежда только на Some1 :rolleyes:

Изменено пользователем -=SLash=-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, ребята, сразу ничего не получится. Как я уже неоднократно говорил ранее, переводом я занимаюсь в свободное от работы время. У меня сезонная работа, которая заканчивается примерно в октябре, и начинается в марте. В ближайшее время у меня будет пик рабочей нагрузки. Это значит, что я с трудом найду время даже на то, чтобы посмотреть, что же там выйдет.

Кроме того я параллельно поддерживаю проект по переводу игры Don't starve, для которой в начале апреля тоже выходит крупное дополнение, требующее такого-же объёма работ, как и тут, если не больше.

Я бы мог вложиться в оба моих перевода, но для этого мне придётся бросить работу, как минимум :) А ведь у меня ещё и жена, и два ребёнка.

В общем, судите сами, ребята. Надеюсь, вы отнесётесь с пониманием. Я обязательно постараюсь обновить перевод игры, но только когда реально смогу найти на это время.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Some1, понимаем и будем ждать. Игра, кстати, обновилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох, ребята, сразу ничего не получится.

....

Я обязательно постараюсь обновить перевод игры, но только когда реально смогу найти на это время.

Спасибо, человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужен русификатор для Linux версии игры... Вернее установщик русификатора :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×