Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да, за такое дело действительно респект! В свое время очень жалел что полного русика на игру небыло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет, перевода имен главных персонажей - в игре используются следующие варианты (на выбор которых было затрачено не мало времени):

Delta 38 "Boss" - Дельта-38 "Босс"

Delta 40 "Fixer" - Дельта-40 "Взломщик" (переводить как "Наладчик" или "Механик" я категорически против, поэтому в русский вариант этой клички я решил вложить суть его хобби - все взламывать).

Delta 62 "Scorch" - Дельта-62 "Запал" (переводить как "Ожог" я тоже не стал, хотя и знаю про случай из-за которого он получил эту кличку - на тренировке подорвал взрывчатку и оставил своего учителя Валон Вау без бровей; кличкой "Запал" я попытался передать то, чем он занимается и его пылкий характер).

Delta 07 "Sev" - Дельта-07 "Седьмой" (ну здесь вообще все просто - Sev от Seven, а кличка типа "Семь" или "Сэм", думаю, не годится).

Clone Advisor - Советник

Так как всё уже давно озвучено, то, сами понимаете, имена уже меняться не будут.

лучше бы имена были как в книге Republic Commando: Triple Zero

Отряд "Дельта":

РК-1138 БОСС

РК-1162 СКОРЧ

РК-1140 ФИКСЕР

РК-1107 СЕВ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше бы имена были как в книге Republic Commando: Triple Zero

Отряд "Дельта":

РК-1138 БОСС

РК-1162 СКОРЧ

РК-1140 ФИКСЕР

РК-1107 СЕВ

В переводе я пытался как можно дальше отойти от английского языка, потому что события игры происходят не в Америке, а "в далекой-далекой галактике..."

Имена типа "Скорч" и "Фиксер" не несут в себе никакой смысловой нагрузки, в то время как в оригинале они имеют вполне конкретное значение.

Каждый переводчик имеет право на свое понятие о переводе: у меня такое, у переводчика "Republic Commando: Triple Zero" - другое.

Изменено пользователем darth-san
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предположительно запуск русификатора был назначен в день рождения игры (1-е марта 2005 года), но я чуть не успеваю, но надеюсь, что на ее европейское день рождение (4-е марта) я успею его выпустить.

классная новость! благодарю! хоть поиграю в эту игру. =)

p.s. а будет возможность играть с оригинальной озвучкой и русскими титрами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже говорил, что круто очень, но скажу еще раз КРУТО.

Непонятно где наши локализаторы, которые по-моему товарища darth-san должны активно вербовать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p.s. а будет возможность играть с оригинальной озвучкой и русскими титрами?

Конечно. Я выпущу отдельно русификатор для текста и отдельно для текста+звука. Кроме того, можно будет менять версию игры с русской на английскую изменением всего лишь одной строчки в файле "system.ini" - значение параметра "Language" (int или rut), но об этом я еще расскажу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно. Я выпущу отдельно русификатор для текста и отдельно для текста+звука. Кроме того, можно будет менять версию игры с русской на английскую изменением всего лишь одной строчки в файле "system.ini" - значение параметра "Language" (int или rut), но об этом я еще расскажу.

понятно! спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В переводе я пытался как можно дальше отойти от английского языка, потому что события игры происходят не в Америке, а "в далекой-далекой галактике..."

Имена типа "Скорч" и "Фиксер" не несут в себе никакой смысловой нагрузки, в то время как в оригинале они имеют вполне конкретное значение.

Каждый переводчик имеет право на свое понятие о переводе: у меня такое, у переводчика "Republic Commando: Triple Zero" - другое.

А имена собственные разве подлежат переводу?

ЗЫ: Будем ждать, будем ждать

Изменено пользователем ShaDX_68

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А имена собственные разве подлежат переводу?

ЗЫ: Будем ждать, будем ждать

Это не имена а прозвища/погонялы

ЗЫ хотел написать клички но клички - у животных ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

darth-san

Хм. Ждём релиза! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в общем-то свершилось. Вот обещанные мной русификаторы в двух экземплярах (полный и текстовый):

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=19969

http://www.zoneofgames.ru/games/336.html

P.S.: Огромное спасибо SerGEAnt'у за оформление инсталляторов.

P.P.S.: Все жалобы и пожелания насчет русификации прошу присылать мне на e-mail ( dvdsan@mail . ru ), либо личным сообщением. Они будут учтены в следующих версиях русификатора.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем было у файлов русика, делать расширение .rut? У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

В переводе меню Настроек > Графика:

-Качество рельефности будет удачнее, как Качество рельефа

-Вместо 3-х вариантов: Высокая, Высокий, Высокое удачнее один общий вариант Высоко

-Кадр. синхронизация удачнее Верт. синхронизация

В сетевой игре вместо Битва насмерть понятнее для всех будет Детматч :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

Интересная претензия. "У меня черезжопный репак и ничего не работает - вы виноваты".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем было у файлов русика, делать расширение .rut? У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

В переводе меню Настроек > Графика:

-Качество рельефности будет удачнее, как Качество рельефа

-Вместо 3-х вариантов: Высокая, Высокий, Высокое удачнее один общий вариант Высоко

-Кадр. синхронизация удачнее Верт. синхронизация

В сетевой игре вместо Битва насмерть понятнее для всех будет Детматч :)

Нужно было бросить в надлежащие папки файлы с расширением ".rut" и изменить в файле system.ini значение параметра "Language" на значение "rut", должно было заработать - так работает локализация в движке Unreal. Нужно это было для того, чтобы моментально поменять язык игры - в файле "System.ini" достаточно сменить значение параметра Language с rut на int, и обратно.

- Насчет "Рельефности", в следующей версии, может, учту, но неужели это так критично (разницы особой не вижу).

- Кадровая синхронизация - термин, давно уже принятый в телекомуникациях.

- "Детматч" - не по-русски как-то. "Битва насмерть" - тоже устоявшийся термин в сетевых играх.

P.S.: я ведь просил с жалобами и пожеланиями обращаться в личку или на почту.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кадровая синхронизация - термин, давно уже принятый в телекомуникациях.
Ну тут все-таки "Вертикальная синхронизация" - это столетний термин. Если не помещается, то уж лучше оставить V-Sync тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
    • Любой язык — «мешанина слов разных языков». Я пердоле, дед мразь жестока пича. Абсолютно нормально воспринимаются, ага. Господи, такой бред пишешь, аж неудобно стало.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×