Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да, за такое дело действительно респект! В свое время очень жалел что полного русика на игру небыло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет, перевода имен главных персонажей - в игре используются следующие варианты (на выбор которых было затрачено не мало времени):

Delta 38 "Boss" - Дельта-38 "Босс"

Delta 40 "Fixer" - Дельта-40 "Взломщик" (переводить как "Наладчик" или "Механик" я категорически против, поэтому в русский вариант этой клички я решил вложить суть его хобби - все взламывать).

Delta 62 "Scorch" - Дельта-62 "Запал" (переводить как "Ожог" я тоже не стал, хотя и знаю про случай из-за которого он получил эту кличку - на тренировке подорвал взрывчатку и оставил своего учителя Валон Вау без бровей; кличкой "Запал" я попытался передать то, чем он занимается и его пылкий характер).

Delta 07 "Sev" - Дельта-07 "Седьмой" (ну здесь вообще все просто - Sev от Seven, а кличка типа "Семь" или "Сэм", думаю, не годится).

Clone Advisor - Советник

Так как всё уже давно озвучено, то, сами понимаете, имена уже меняться не будут.

лучше бы имена были как в книге Republic Commando: Triple Zero

Отряд "Дельта":

РК-1138 БОСС

РК-1162 СКОРЧ

РК-1140 ФИКСЕР

РК-1107 СЕВ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше бы имена были как в книге Republic Commando: Triple Zero

Отряд "Дельта":

РК-1138 БОСС

РК-1162 СКОРЧ

РК-1140 ФИКСЕР

РК-1107 СЕВ

В переводе я пытался как можно дальше отойти от английского языка, потому что события игры происходят не в Америке, а "в далекой-далекой галактике..."

Имена типа "Скорч" и "Фиксер" не несут в себе никакой смысловой нагрузки, в то время как в оригинале они имеют вполне конкретное значение.

Каждый переводчик имеет право на свое понятие о переводе: у меня такое, у переводчика "Republic Commando: Triple Zero" - другое.

Изменено пользователем darth-san
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предположительно запуск русификатора был назначен в день рождения игры (1-е марта 2005 года), но я чуть не успеваю, но надеюсь, что на ее европейское день рождение (4-е марта) я успею его выпустить.

классная новость! благодарю! хоть поиграю в эту игру. =)

p.s. а будет возможность играть с оригинальной озвучкой и русскими титрами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже говорил, что круто очень, но скажу еще раз КРУТО.

Непонятно где наши локализаторы, которые по-моему товарища darth-san должны активно вербовать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p.s. а будет возможность играть с оригинальной озвучкой и русскими титрами?

Конечно. Я выпущу отдельно русификатор для текста и отдельно для текста+звука. Кроме того, можно будет менять версию игры с русской на английскую изменением всего лишь одной строчки в файле "system.ini" - значение параметра "Language" (int или rut), но об этом я еще расскажу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно. Я выпущу отдельно русификатор для текста и отдельно для текста+звука. Кроме того, можно будет менять версию игры с русской на английскую изменением всего лишь одной строчки в файле "system.ini" - значение параметра "Language" (int или rut), но об этом я еще расскажу.

понятно! спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В переводе я пытался как можно дальше отойти от английского языка, потому что события игры происходят не в Америке, а "в далекой-далекой галактике..."

Имена типа "Скорч" и "Фиксер" не несут в себе никакой смысловой нагрузки, в то время как в оригинале они имеют вполне конкретное значение.

Каждый переводчик имеет право на свое понятие о переводе: у меня такое, у переводчика "Republic Commando: Triple Zero" - другое.

А имена собственные разве подлежат переводу?

ЗЫ: Будем ждать, будем ждать

Изменено пользователем ShaDX_68

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А имена собственные разве подлежат переводу?

ЗЫ: Будем ждать, будем ждать

Это не имена а прозвища/погонялы

ЗЫ хотел написать клички но клички - у животных ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

darth-san

Хм. Ждём релиза! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в общем-то свершилось. Вот обещанные мной русификаторы в двух экземплярах (полный и текстовый):

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=19969

http://www.zoneofgames.ru/games/336.html

P.S.: Огромное спасибо SerGEAnt'у за оформление инсталляторов.

P.P.S.: Все жалобы и пожелания насчет русификации прошу присылать мне на e-mail ( dvdsan@mail . ru ), либо личным сообщением. Они будут учтены в следующих версиях русификатора.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем было у файлов русика, делать расширение .rut? У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

В переводе меню Настроек > Графика:

-Качество рельефности будет удачнее, как Качество рельефа

-Вместо 3-х вариантов: Высокая, Высокий, Высокое удачнее один общий вариант Высоко

-Кадр. синхронизация удачнее Верт. синхронизация

В сетевой игре вместо Битва насмерть понятнее для всех будет Детматч :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

Интересная претензия. "У меня черезжопный репак и ничего не работает - вы виноваты".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем было у файлов русика, делать расширение .rut? У меня на репак игры с немного другой структурой папок, русик правильно не встал и пришлось ручками у полутора сотен файлов, менять расширение на .int и потом уже раскидывать по надлежащим папкам.

Может по умолчанию сделать их .int?

В переводе меню Настроек > Графика:

-Качество рельефности будет удачнее, как Качество рельефа

-Вместо 3-х вариантов: Высокая, Высокий, Высокое удачнее один общий вариант Высоко

-Кадр. синхронизация удачнее Верт. синхронизация

В сетевой игре вместо Битва насмерть понятнее для всех будет Детматч :)

Нужно было бросить в надлежащие папки файлы с расширением ".rut" и изменить в файле system.ini значение параметра "Language" на значение "rut", должно было заработать - так работает локализация в движке Unreal. Нужно это было для того, чтобы моментально поменять язык игры - в файле "System.ini" достаточно сменить значение параметра Language с rut на int, и обратно.

- Насчет "Рельефности", в следующей версии, может, учту, но неужели это так критично (разницы особой не вижу).

- Кадровая синхронизация - термин, давно уже принятый в телекомуникациях.

- "Детматч" - не по-русски как-то. "Битва насмерть" - тоже устоявшийся термин в сетевых играх.

P.S.: я ведь просил с жалобами и пожеланиями обращаться в личку или на почту.

Изменено пользователем darth-san

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кадровая синхронизация - термин, давно уже принятый в телекомуникациях.
Ну тут все-таки "Вертикальная синхронизация" - это столетний термин. Если не помещается, то уж лучше оставить V-Sync тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×