Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тут говорили, что KuraiNeko куда-то пропал. Так вот - он пропал из-за того, что (как он отпостился на bioware.ru) у него "посыпался" комп.А какая же работа над русиком без компа? Вот и все дела.

P.S. У меня есть намерение присоедениться к команде одиночек-добровольцев, каждый по-своему исправляющих русификаторы. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже планирую присоединиться к переводу, переработать начальный этап - прежде всего тексты на корабле "Эндар Спайр" в начале игры, а также интерфейс - описание навыков, Сил (талантов), черт (способностей?) и некоторых предметов.

Есть ли какой-нибудь тег для обращения в зависимости от пола персонажа (бегло просмотрел, не нашёл)? Для англоязычной версии это нормально, но вот для других языков что? Делать две реплики O_o?

Изменено пользователем Graved

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ли какой-нибудь тег для обращения в зависимости от пола персонажа (бегло просмотрел, не нашёл)? Для англоязычной версии это нормально, но вот для других языков что? Делать две реплики O_o?

Именно.И возможно (о ужас!) писать к диалогам скрипты типа "Если пол персонажа такой-то, то ему (персонажу) скажут то-то и варианты ответов на это будут такие-то" Ужасает? :shok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ужасает то, что нормально работающего инструментария к этому нет. Или есть? Чем пользуются наши переводчики?\

В принципе, есть DLGEditor, Kotor Tool, но они вместо русского крокозябры показывают.

TalkEd показывает всё без структуры.

Есть ещё TLK Editor, в нём тоже без структуры, но зато удобно открывать сразу два варианта - оригинал и перевод.

[EDIT]

Строки 32081-32108 содержат перевод разных тегов, относящихся к полу, причём похоже, что большинство тегов не применяются вообще.

Если TalkEd не врёт, то <sir/madam> применяется единожды, <man/woman> дважды (причём при желании можно вообще его не применять. Остальные теги, похоже, вообще не применяются.

Никто не знает, где взять полную таблицу тегов?

Изменено пользователем Graved

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно надо не у меня спрашивать. Единственная моя попытка что-то сделать - взял TalkEd, взял русик почеркал строчек 50 (где нашёл какие-то ошибки), потом надоело, бросил работу.Даже сохранить изменения вроде забыл)

Изменено пользователем DarthGil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день

Планируется ли в ближайшее время новая версия русика или можно спокойно играть с 1.82?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь работа над улучшением русификации не остановится :)

Нашёл несколько огрехов:

1. На Дантуине в конце скриптовой сцены обучения, когда мастер Жар говорит, что мол ты быстро справился появляются реплики, опережающий звук, разделённые ***** (звёздочками). В итоге не успеваешь прочитать, что несколько портит торжественность момента.

2. Снова на Дантуине, при попытке открыть дверь в склеп с картой до того как разрешит сюжет всплывает сообщение "дверь слишком толстая, чтобы пройти через неё со световым мечём". Слишком дословно на мой взгляд. Лучше было бы: "...разрезать/прорезать её световым мечём.

3. Почему "плут"?)) Быть может "негодяй" всё же будет лучше?) Как то язык не поворачивается Хана соло плутом назвать.

PS Есть ли в планах русификация Brother Hood of Shadow: Solomons Revenge ??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати говоря:

мечём

Мечом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сессия схавала моск. Пока не вернет мне его - вряд ли что-то буду успевать делать. Но заметки все равно скидывайте, один человек не в состоянии все заметить. Как минимум потому, что проходить может иначе :)

Финкеръ, интересно, как в TOR перевели. Хотя наверное он в России сначала выходить не будет, только на западе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А еще в новом лицензионном дубляже старой трилогии Хана Соло называют мерзавцем (в оригинале Scoundrel), так, что негодяй или мерзавец самое то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русике 1.82 для первого KotOR какая то бока. В начальном меню не работает мышка, приходиться всё выбирать клавой. Игра стала дольше грузиться, где-то раза в полтора. Ну и осталась обрезка слова "Рекомендуется" в листе прокачки. С более ранними версиями всё в порядке, ну кроме того же "Рекомендуется" в версии 1.81.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да кстати, как там русик? Блин, каждый раз играя в КотОР все больше разочаровываюсь в русификации - то ли ошибок все больше становиться:) то ли я все внимательней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте пока указывать здесь найлённые огрехи. В прологе, при нажатии на дверь с Траском и Бандоном: "...Траск купил у вас время...". Лучше: "Траск выиграл для вас время".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×