Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Это да XD. Пропустили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ну надо было помягче, он же произносит "щет" - вполне подошло бы и "чёрт побери" (для маленького ребёнка и это, казалось бы, безобидное выражение, является ругательством, в особенности по обращению непосредственно к самому ребёнку).

лучше было бы "охереть" или "нихера себе"

Ну или так, да.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Персонаж выражает сильное удивление, в положительном ключе, в нецензурной форме, вот исходя из этого и нужно подбирать эквивалент. Где же там без эмоций?

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Это место я переводил.

В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"

Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?"

Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"
Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?
"

Можно было бы вообще перенести слово "Shit" вперед, тогда бы ругательство было бы еще незаметней, и звучало как бы между прочим. Плюс, поскольку обращение идет к ребенку, можно сделать последнюю фразу помягче, например "Как тебя зовут?". Тогда бы получилось очень неплохо: "Черт, знаете, как я давно не видел детей? Как тебя зовут?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

а по мне удачно исправил/перевел. В точку с последущим замечанием "мол а ему то можно материться"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне перевод нравится. я бы хотел переводить пятый эпизод,только не знаю ,в каких файлах ковыраться! может,кто в личку объяснит?! респект и уважуха команде! отличный перевод,все везде понятно*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

В следующей версии исправят ребята.

Свободовец1995, если хочешь помочь с переводом, попросишь Буслика выслать тебе тестовый текст, пройдёшь его успешно - будешь переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sledgy
      Phoenix Wright (DS)

      1 часть игры про умарного супер-адвоката :)
      Ищутся доп. переводчики. Собираемся перевести всю серию. Тех.возможность есть
      http://notabenoid.com/book/46766

  • Сейчас популярно

    • 24 692
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ох, стоило пару деньков не играть, а тут уже бац и другие её прошли. А я так и остался в великой пустыне. Да уж, мне такими темпами играть ещё с месяц по меньшей мере. К слову, в нью гейм плюс открываются новые возможности. а главное, новые костюмы. Мб когда ты второй раз её пройдёшь, я мб до середины игры доползти успею аж. Имею в виду воледы на новых ещё более навороченных вариантах матрицы в 4к и выше с большой диагональю, которые физически вышли только этой весной и лишь в 27 дюймовых исполнениях пока что. Взять защитную плёнку под диагональ монитора с нужной глянцевостью по вкусу и налепить (через сервисников, чтобы красиво или самому, если рукастый)? Не. Ждать сто лет, пока выйдет монитор уже с этой плёнкой или протравкой? Да, это по-нашему.
    • Не могу понять что конкретно в игре надо делать и что за жанр, но чувствую игра не разочарует тех, кто в ней разберется
      кстати, я уже говорил про свои моральную силу и что меня таким не проймешь?  
    • По скринам видно — сюжент хороший. Надо брать. Даскер не отжимался, а подтягивался, одновременно поедая блины. 
    • @atasl корневая это там, где лежит папка “ Esoteric Ebb_Data” , а в народных релизах часто есть лоадеры, т.е. идёт exe, потом папка с игрой, и уже exe родной игры. Поэтому если ориентироваться на exe не всегда правильно))
    • Ну может уже пофиксили обновлениями.  Только вот “не асус”, 32 в 4к глянец, WOLED ничего и нет. Сам понимаешь, с глянцем выбор становится куда сложнее, и скуднее. 
    • ёксель моксель так бы сразу. а то я по инструкции в корневую кидал, думал как они ещё лечь должны )
    • @CyberPioneer можно, а зачем?) Ну а если серьёзно, то мы таким не занимаемся, да и сам я не особо фанат подобного. Но тут и на игру в целом особо спроса нет как-то, чего уж про смешные переводы говорить, которые давно себя изжили. 
    • , меток “русофобы” или “ой, извините!” так и  “Фурей” тоже пока нет, я проверил 
      Обновление меток магазина: добавление, удаление и изменение   так-то это база. Тем более это даже показали в ТГ тем более это пусть даскер идёт и не только отжиматься но и… не суть. Я упомянул и написал для красоты речи. Качки зло. Отжиматься даже Казуалов из РБ может, что доказывает ущербность данной физ.активности 
    • Слова Даскера напоминают.  Тот тоже шёл отжиматься, когда приспичивает.  
    • там конечно моё  на все деньги заморочились  если бы не моя моральная стойкость и духовные скрепы… пришлось бы усыплять жабу и бежать покупать. Пойду поотжимаюсь.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×