Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Жаль не попал во время раздачи текста, есть море времени и хорошие знания английского... А еще большой опыт :) Был в составе команды переводчиков The Rush Team, пока не ушел по личным причинам. Чтож, надеюсь на следующий эпизод примут в команду ^_^

Для умелого человека всегда работа найдется. :) Пиши в личку Буслику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dr_Grant, могу предположить: "он жаждет знаний"?

Впринципе, насчет названия эпизода - возможно ребята правы, не всегда переведенный дословно вариант является лучшим.

Ну это уже вам решать...

Жаль не попал во время раздачи текста, есть море времени и хорошие знания английского... А еще большой опыт :) Был в составе команды переводчиков The Rush Team, пока не ушел по личным причинам. Чтож, надеюсь на следующий эпизод примут в команду ^_^

Насчет моего предложения-молодец, 5++

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто-нибудь сталкивался с такой проблемой: на компьютере сохранения по первому эпизоду присутствуют, но игра их не находит и делает вид, что первый эпизод вообще не был пройден! и теперь предлагает рандомить первый эпизод для истории второго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто-нибудь сталкивался с такой проблемой: на компьютере сохранения по первому эпизоду присутствуют, но игра их не находит и делает вид, что первый эпизод вообще не был пройден! и теперь предлагает рандомить первый эпизод для истории второго.

Хм... Возможно, сохранения повреждены. У меня такая ситуация с Сэмом и Максом. Придётся заново проходить тебе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, зарегистрировался специально чтобы выразить благодарность команде переводчиков. Кстати, вам не нужна помощь с переводом следующего эпизода? Имею много свободного времени и неплохое знание английского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто-нибудь сталкивался с такой проблемой: на компьютере сохранения по первому эпизоду присутствуют, но игра их не находит и делает вид, что первый эпизод вообще не был пройден! и теперь предлагает рандомить первый эпизод для истории второго.

Была такая проблема, оказывалось достаточно было переместить все файлы из папки сохранений в документах The Walking Dead Episode 1 в The Walking Dead, рядом с ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
GoGn переведите мне это предложение

he is starving for knowledge

В том и суть перевода: не бездумно выбирать первый понравившейся вариант, а подгонять по смыслу. Ибо одинаковые по смыслу конструкции даже в пределах одного языка можно воспроизвести совершенно разными словами, что уже говорить о другом языке.

То же "Он жаждет знаний." (так, кстати, даже гугл переводит, что уже намекает на неадекватность варианта) вполне можно перевести и как "Он изголодался по знаниям." ибо слово starve имеет кучу значений связанных с голодом и лишением пищи, но всего одно с жаждой. Так то.

З.Ы. Кидаться на кого не попадая за простую критику, это как минимум не интеллигентно.

Изменено пользователем GoGn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я бы назвал эпизод - ГОЛОД.

"жажда помощи" - не отражает суть.

"изголодавшиеся по помощи", хоть и является наиболее точным вариантом перевода, но звучит как-то совсем не по-русски.

просто правильно обыграть"starved" (от голода) и "starved for ..." (жажда чего-либо / острая нехватка) тут едва ли получится.

а "голод" и звучит хорошо, даже очень, и в самую тютельку по смыслу, на мой взгляд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте, зарегистрировался специально чтобы выразить благодарность команде переводчиков. Кстати, вам не нужна помощь с переводом следующего эпизода? Имею много свободного времени и неплохое знание английского языка.

Будем рады помощи после выхода 3 эпизода. Сейчас вроде бы с переводом текста проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я хоть и непрофессиональный переводчик, но а английской версии скорее всего используется игра слов straved for help ( в том смысле что они изголодались сами и "изголодались" по помощи). По-этому в русском переводе, самый удачный вариант это "Жажда помощи". Тоже своего рода игра слов. Просто перевести как "Голод" было бы неправильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот на 3 слова столько знатоков)

а как игру перевести какую, так сразу нету никого)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот на 3 слова столько знатоков)

а как игру перевести какую, так сразу нету никого)

Ну почему никого? Немало человек предложило помощь в переводе следующего эпизода)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну почему никого? Немало человек предложило помощь в переводе следующего эпизода)))

я про переводы в целом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я про переводы в целом)

Ааа, ну это да. Многим хочется просто установить русификатор и не париться как он сделан, к сожалению таких большинство((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я хоть и непрофессиональный переводчик, но а английской версии скорее всего используется игра слов straved for help ( в том смысле что они изголодались сами и "изголодались" по помощи).

именно так. они изголодались сами и "изголодались" по помощи. более того, весь второй эпизод и посвящен теме голода.

По-этому в русском переводе, самый удачный вариант это "Жажда помощи". Тоже своего рода игра слов.

и именно поэтому вариант "ЖАЖДА помощи", на мой взгляд, и не является удачным. и это получается не игра слов, ибо жажды-то у них и не было. ну физической, сушняка, короче))

кто играл во второй эпизод, сразу понимают, что разница принципиальная. и если в английском варианте фраза получается изящно обыгранной, то в русском теряет смысл, именно с потерей слова "голод" в ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×